на счастье
幸而; 幸亏; 好在
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
(用作插); 祝成功(顺利)
asd
слова с:
всякому своё счастье
двойное счастье
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
ему выпало счастье
на чужом несчастье счастья не построишь
неизведанное счастье
счастье
счастье ему привалило
счастье изменило ему
счастье с несчастьем на одних санях ездят
индекс счастья
к счастью
не было бы счастья, да несчастье помогло
письмо счастья
попытать счастья
в русских словах:
великий
великое счастье - 最大的幸福
вкушать
вкушать счастье - 尝到幸福
благополучие
平安 píng’ān, 安宁 ānníng; (счастье) 幸福 xìngfú; (довольство) 顺遂 shùnsuì
благодать
1) (счастье, благополучие) 美满 měimǎn
благо
1) 福利 fúlì; (счастье) 幸福 xìngfú
выстрадать
выстрадать свое счастье - 经过痛苦得到幸福
недолговечный
недолговечное счастье - 不长久的幸福
безмятежный
безмятежное счастье - 安逸的幸福
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
строить
строить свое счастье - 创造自己的幸福
счастье
семейное счастье - 家庭幸福
стремление к счастью - 追求幸福
ему во всем счастье - 他一切都有运气; 他一 切都走运
всякому свое счастье - 每个人都自己的命运
счастье, что все так удачно получилось - 幸而一切都搞得这样顺利
разбивать
разбить чье-либо счастье - 破坏...的幸福
покидать
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
приносить
приносить счастье кому-либо - 给...带来幸福
обретать
обрести счастье - 得到幸福
опьянять
счастье опьянило его - 幸运使他陶醉
безоблачный
безоблачное счастье - 毫无波折的幸福
мимолетный
мимолетное счастье - 转瞬即逝的幸福
ковать
ковать свое счастье - 创造自己的幸福
изведать
изведать счастье - 尝(享)幸福
любиться
Свадьба! Это поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья. (Гончаров) - 婚礼!这是相爱的人一生中诗一般的时刻, 最大的幸福.
драцена
2) (бамбук счастья) 富贵竹
сиять
сиять от счастья - 喜气洋洋
желать
желать счастья кому-либо - 愿... 幸福
в китайских словах:
祥物
предмет, предвещающий счастье; предмет, хранимый на счастье; амулет
百家锁
«оберег ста семей» (монисто в форме замка-амулета, составленное из собранных у родственников монет и надеваемое ребенку на счастье)
百家锁儿
монисто в форме замка-амулета (составленное из собранных у родственников монет и надеваемое ребенку на счастье)
百家衣儿
одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье)
百家衣
одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье)
占
占吉凶 гадать на счастье или несчастье
吉祥话儿
слова на счастье, доброе слово на удачу
红签
стар. красный ярлык (со знаком 福 «на счастье», красная полоска бумаги, приклеиваемая на красный конверт с пригласительной карточкой)
толкование:
нареч. разг.1) Чтобы были удача, радость, успех.
2) Употр. как вводное словосочетание, выражая удовлетворение по поводу чего-л.; к счастью.
синонимы:
см. наобумпримеры:
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
赶巧他们两人都在那儿。
На счастье они оба были там.
图个吉利
на счастье, как счастливый знак
祝成功(顺利)
на счастье; к счастью
(用作插)
на счастье
祝我成功吧
Дай руку на счастье
这个奇怪的水晶里有一股能量在涌动。也许它曾是个魔法焦镜,能量之源,或者仅仅是个幸运符。现在已无从考究。
В этом странном кристалле заключена какая-то сила. Возможно, раньше он был сосредоточием магических сил, источником энергии или просто амулетом на счастье. Невозможно узнать наверняка.
探索墓穴是很危险的。还好我带着幸运鱼人脚。
Тут так опасно. Хорошо хоть, я захватил с собой мурлочью лапку на счастье.
是啊!我们的∗幸运∗种族分子。
Да! Наш расист ∗на счастье∗.
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是我们的第三个,幸运的种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот он — наш третий расист. Расист на счастье.
那这个人将成为我们今天的幸运种族主义者!
Это будет наш расист ∗на счастье∗!
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
接下来我要做的就是静待情势发展。当我看到你和弗尔泰斯特一起进入房间时,我以为我会失败…幸运的,你没能认出一个老朋友…
Потом мне оставалось только ждать. Когда я увидел, что ты входишь в келью вместе с Фольтестом, то подумал, что план провалился. На счастье ты не узнал старого друга.
幸运的是,指挥官提供了这一切。
На счастье господин комендант обо всем позаботился.
然後做松子香味的小圆面包...
Раздавать людям булки на счастье, чтоб можжевельником пахло...
不过种族正是你我战争的最主要原因!我们有尖耳朵,你们却是圆耳;我们人虽少,却很长寿,但你们却人多如虫,还好活不久…
Но война идет именно из-за нее! У нас острые уши, у вас - округлые. Мы живем долго, но нас немного. Вы плодитесь как кролики, да на счастье быстро дохнете.
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
你知道魔法物品不会长在树上,幸好这个地方拥有悠久的历史,这里有妖灵的战场、萨宾娜‧葛丽维希格的处刑地点、废弃矿坑…
Как ты знаешь, такие вещи на дороге не валяются. На счастье, у этого места богатое прошлое. Битва призраков, казнь Сабрины Глевиссиг, заброшенная шахта...
我们是来找怪兽的踪迹而非找船。
На счастье нас интересуют только следы чудовища.
幸好那本书现在掌握在正确的人手上,掌握在文明且有修养的恩希尔手中。
На счастье, она попала в самые достойные, самые просвещенные руки - к императору Эмгыру.
纳塔利斯总管指挥北方联军。尼弗迦德人发动了一次凶猛的攻击,如果没有我们和褐旗营,北方联军就会分崩离析。幸运的是我们来得正是时候,挡住了那次突击并获得了胜利。
Нордлингами командовал коннетабль Наталис. Нильфгаард здорово нас прижал, и если бы не Бурая Хоругвь, мы бы не выстояли. На счастье Бурые вовремя подошли, мы удержались - и победили.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
一道幻象掩盖着通往迪亨纳工房的门户,不过队伍里面可是有两名法师的。辛西亚藉由解除幻象来略显身手。
Двери в мастерскую Даэрхенны были скрыты иллюзией. На счастье, в команде было двое чародеев. Цинтия показала, чего она стоит, и разрушила мираж.
只身前往术士高峰会让狩魔猎人彷佛莽夫遭遇辩士。幸运的是,特莉丝‧梅利葛德在圆形剧场入口等待着他。
В одиночестве на совете чародеев ведьмак чувствовал бы себя примерно так же, как дровосек на конкурсе чтецов. На счастье, у входа в амфитеатр его ждала Трисс Меригольд.
就少女而言,幸运的是有名狩魔猎人正好出现,沿着海边漫步,他发现一只蟒蛇怪潜出水面朝少女前去,当时少女则被綑绑在海滨的岩石上。狩魔猎人杀害了龙,拯救女子,接着-年代史家所记录的-在少女同意下,两人在前面提及的岩石上有了肌肤之亲。
На счастье в окрестностях появился ведьмак. Проходя по взморью, он заметил нагую девушку, нескромно прикованную к прибрежной скале, и выползавшую к ней из вод змеевидную гадину. Ведьмак зарубил змеюку, освободил девушку и, как сообщают хроники, оттрахал ее по взаимному согласию на прибрежной скале.
小姐想回去找她母亲,可我老婆一直求她,说她一个人去一定会死的。小姐这才决定不去了。
Тамара хотела вернуться за матерью. Но на счастье, жена ее отговорила - убедила, что одной ей ничего не сделать.
啊,你是说你没在摇篮上绑个红弓驱魔?也没有挂蝙蝠骷髅祈求好运。
А разве не ты красный бант к колыбели привязала, чтоб нечистую силу отпугнуть? А череп нетопыря на счастье не вешала?
等等,我跟你一起去。还好巨魔没拿我的弓生火。
Подожди, я пойду с тобой. На счастье, тролли не пустили мой лук на растопку.
幸好你不是那种人,尊敬的夫人。
На счастье, ты к ним не принадлежишь, госпожа моя.
谢谢你,猎魔大师。这些话很暖心,你是个好人。但我不能让你空手而归…至少收下这个吧,让它带给你好运。
Спасибо, милсдарь ведьмак. За доброе сердце, за теплое слово. Но с пустыми руками я вас не отпущу... Возьмите хотя бы это. На счастье.
爸爸有次猎到一只狼,给了我们一人一只幸运狼爪。我们就把狼爪绑在了鞋上。
Тятька как-то добыл волка и дал нам по лапе на счастье. Мы их под башмаками и привязали.
哈哈。幸好你的“驱魔术”救了他。咒文太有诗意了。
На счастье, его спас твой экзорцизм.
好像是丹德里恩找他来帮希里的。幸好杜度后来逃了出来,现在大概还躲着吧。
Похоже, Лютик попросил его помочь Цири. На счастье, Дуду сумел бежать. Теперь, наверное, где-то скрывается.
天下没有贿赂不了的人。但你也没说错,买通曼吉恐怕并不容易。还好他手下的官兵都很好搞定。
Купить можно любого, только Менге стоил бы мне целого состояния, это верно. На счастье, у него есть офицеры, а они всего лишь люди.
鉴于石像鬼相当惊人的体积和重量,阿尔德法印对它们完全无效。它们的身体由岩石构造,不怕火烧,意味着伊格尼法印也派不上用场。导致出血和中毒的武器也是一样。不过猎魔人自有其专属的幸运,它们仍然有几个弱点:银剑能够刺伤它们,阻魔金炸弹则能干扰赋予它们生命的魔法并且造成伤害。
Из-за значительного веса и размера гаргулий, Знак Аард против них не действует. Будучи созданными из камня, они не чувствуют и боли от огня, а значит, Игни будет столь же бесполезен, как и орудия, вызывающие кровотечение или отравление. На счастье, есть у гаргулий кое-какие слабости: они уязвимы для серебряного меча и их можно ранить двимеритовыми бомбами, которые нарушают действие заклинаний, вдохнувших в гаргулью жизнь.
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.