ни звука
一声不响; 毫无动静
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
毫无动静; 一声不响
asd
毫无动静; 一声不响
слова с:
в русских словах:
издавать
издавать звук - 发出声音
он не издал ни звука - 他一句话也没说
умолкать
不作声 bùzuòshēng; 沉默起来 chénmòqilai; (о звуках и т. п.) 不再响 bùzài xiǎng; 沉寂 chénjì; (прекращаться) 停止 tíngzhǐ
усилитель
1) (прибор) 增强器 zēngqiángqì; эл. 升压器 shēngyāqì; радио 放大器 fàngdàqì; (звука) 增音机 zēngyīnjī, 扩音机 kuòyīnjī
оглушать
1) (звуками) 震得发聋 zhènde fālóng, 震耳欲聋 zhèn ěr yù lóng
отражение
отражение звука - 声反射; 音的反响
тихий
1) (о звуках) 低[的] dī[de]; 低声[的] dīshēng[de]; 低微的 dīwēide; (легкий) 轻轻[的] qīngqīng[de]
тихий звук - 低微的声音
стройный
4) (о звуках) 和谐的 héxiéde, 谐和的 xiéhéde
оглашать
2) (наполнять звуками) 使...声音充满 shǐ...shēngyīn chōngmǎn, 声音响彻 shēngyīn xiǎngchè
сухой
6) (о звуках) 干巴巴的 gānbābāde
нюанс
细微差别 xìwēi chābié; (о звуках) 音色 yīnsè
слышимость
2) (степень отчетливости звука) 可听度 kětīngdù, 可闻度 kěwéndù
скорость
скорость звука - 声速
стихать
1) (о звуках, шуме) 安静下来 ānjìngxiàlai, 平息 píngxī
долетать
2) (доноситься - о звуках и т.п.) 传到 chuándào
сливаться
3) (о красках, звуках и т.п.) 连成一片 liánchéng yīpiān, 连起来 liánqilai
сила
сила звука - 声强
дробный
2) (частый о звуках, шагах и т.п.) 细碎的 xìsuìde; 劈里啪啦的 pīlipālāde
доходить
2) (достигать о звуках, известиях и т.п.) 传到 chuán dào, 达到 dádào
звук не доходит - 声音达不到(听不见)
прокатиться
3) перен. (о звуках) 隆隆[地]响一阵 lónglóng[de] xiǎng yīzhèn
рефракция
〔阴〕〈天, 理〉折射. атмосферная ~ 大气折射. ~ звука 声折射.
высокий
7) (о звуках) 高[的] gāo[de]
непроницаемый
непроницаемый для звука - 隔音的
мягкий
7) (о звуках) 软音的 ruǎnyīnde
переливаться
2) тк. несов. (о красках) 闪变 shǎnbiàn; (о звуках) 婉转变化 wǎnzhuǎn biànhuà
серебряный
3) перен. (о звуках) 银铃般的 yínlíngbānde
замирать
2) (прекращаться) 停顿 tíngdùn, 息止 xīzhǐ; (о звуках) 静下来 jìngxialai
звуки замерли вдали - 远处的声音静下来了
достигать
1) 到 dào, 到达 dàodá; (о звуках, слухах и т. п.) 传到 chuándào; 走到 zǒudào
присвист
2) (свистящий звук) 哨音 shàoyīn
подъем
6) лингв. (характеристика гласных звуков) 舌位高低
пикнуть
1) (издать звук) 叫一声 jiào yīshēng
звонок
2) (звук) 铃声 língshēng
в китайских словах:
无声无臭
1) ни звука, ни запаха
不出声
затаиться, притаиться, не издавать ни звука
不作声
не издавать ни звука; молчать, слова не промолвить
不则声
диал. молчать, не разговаривать, не издавать ни звука
吱声
диал. пискнуть, подавать звук (голосом)
一声也没吱 не проронить ни звука
默不作声
молчать, не произносить ни звука, не подавать голоса
鸦雀无声
обр. мертвая тишина, гробовое молчание (букв. [нет] ни звука ни вороны, ни воробья)
闷声不响
не проронить ни звука (обр. в знач.: отмалчиваться)
则
不则声 не проронить ни звука
примеры:
一声也没吱
не проронить ни звука
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
一声不发
не издавать ни звука
他一句话也没说
он не издал ни звука
不吭一声就走了
Уйти, не произнеся ни звука
他坐在沙发上,一声也不哼。
Он сидел на диване, не издавая ни звука.
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
ни звука
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
你现在得到山顶去,<name>。我们的战士无法穿过最后一道大门。他们说它静得像是一座坟墓,没有声音,没有呼吸,没有一丝动静。
Тебе придется идти на вершину, <имя>. Наши воины не пройдут через последние ворота. Они говорят, там как в могиле – ни звука, ни движения, никаких признаков жизни.
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
实验室最近很安静,因为所有可进行的升级都已完成。
Из лаборатории не доносится ни звука — все уже исследовано.
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
凤凰火焰安静不张狂,悄无声息地掠过峡谷。
Их огонь горит бесшумно, и фениксы парят в каньоне, не издавая ни звука.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
就打开笼子,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会再烦你了。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
打开笼子就是了,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会打扰到你。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
他好像没在听你说话,而是望向了南方的交通堵塞。那里的机械一片死寂,引擎都关闭了……
Кажется, лейтенант тебя не слышит. Он смотрит в южном направлении — на пробку. Машины не издают ни звука — все двигатели заглушены.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。公寓里没有发出任何声响。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Из квартиры не слышно ни звука.
我不确定……那边好像有些什么,不过我真的分辨不清。
Не уверен... Похоже, что-то есть, но я не смог различить ни звука.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
她抽了一口烟,抬头望向天空。她沉默地站在原地,头发在微风中飘荡。
Она смотрит на небо и затягивается сигаретой. Легкий бриз развевает ее волосы. Она не издает ни звука.
有天早上我起床打算跟平常一样开口学鸟叫。老天,结果我什么声音都发不出来。我试了又试,都快急破头了。
Просыпаюсь я поутру и собираюсь по обычаю своему попеть с дроздами... И не могу извлечь ни звука. Я старался изо всех сил - да меня чуть удар не хватил!
没有声音。里面安静的可怕。
Ни звука. Зловещая тишина.
那个不知来由的人可能正藏在那里,或者正在沼地里荡来荡去。
Из самой пещеры не доносилось ни звука. Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам.
我们在幻痛森林遇到了一只试图和我们交谈的野猪,可惜我们听不懂。从它的肢体语言上我们了解到,夺走它声音的人一定就在一条朝北的小路附近。
В Призрачном лесу мы встретили кабана, который пытался с нами заговорить, но не смог издать ни звука. Как мы поняли, похититель его голоса находится неподалеку - где-то дальше по северной дороге.
这头鹿向你投来了畏惧的目光。它张开了嘴,看上去想要说些什么,却始终没有声音发出。
Олень испуганно смотрит на вас. Он открывает рот, но не издает ни звука.
野猪试着嚎叫,但它却发不出声任何音节。它又气又恼,似乎是因为发不出声音的缘故全身瑟瑟发抖。
Кабан пытается хрюкать и визжать, но не издает ни звука. Всем своим видом он показывает, что очень хочет вам ответить, но не может это сделать.
小狗用痛苦的眼神看着你。它的尾巴摇不起来,而且当它试图叫嚷的时候却发不出任何声音。
Опустив хвост, собака смотрит на вас печальным взглядом. Она то и дело открывает пасть, пытаясь что-то сказать, но вы не слышите ни звука.
这张脸融回了木门,旋涡纹理也变回了花的形状。无论用多大的力量推,都无法将门挪动一点点。也听不到里面传出任何声音。
Лицо исчезает, растворяется в дереве, и на двери вновь появляется старый цветочный узор. Сколько бы вы ни толкали, дверь не поддается ни на йоту. Изнутри не слышно ни звука.
那个年轻人沉默不语。
Юноша не издает ни звука.
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
门没有发出任何响动,也没有透露任何谜团。
Дверь не издает ни звука и не раскрывает никаких тайн.
年轻女子惊恐地闭上了眼睛,但什么也没说。刽子手举起他的刀。
Молодая женщина в ужасе зажмуривается, но не издает ни звука. Палач вскидывает топор.
听到你的声音,希格巴的灵魂出现了。它的眼睛仿佛看穿了你。它张开嘴巴,但没有发出声音。
Дух Хигбы оборачивается на звук вашего голоса, но взгляд его устремлен куда-то сквозь вас. Он открывает рот, но не издает ни звука.
他张开嘴似乎想喵喵叫,但并未发出声音。接着又是啪嗒一声,一条鱼尾巴就挂在猫嘴上了。
Он открывает рот, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука. Потом лязгает челюстями – и вот уже лишь рыбий хвост торчит у кота из пасти.
猫张开嘴好像想要喵喵叫,但你并没有听到任何声响。
Дух кота открывает пасть, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
四只鹿突然沉默了,安静地站着不动。
Четыре оленя внезапно замирают, не издавая ни звука.
你和一半绿维珑人都这么想,朋友。不过他还没有动静。他要是有点意识了,一定会被粗暴地唤醒...
И тебе, и половине Ривеллона, друг. Увы, он до сих пор не издал ни звука. Зато вот уж удивится-то, когда в себя придет...
曾经的净源导师,如今的亡魂。他环顾四周,找到了方向。他看见你,上前说话,却没有发出声音。
Когда-то это был магистр, теперь же он лишь призрак. Он крутит головой, словно осматривается. Замечает вас и хочет что-то сказать, но не может издать ни звука.
拉里克的脸在恐惧中扭曲。他张开嘴似乎想要尖叫,却没发出任何声音。
Лицо Ралика искажается от страха. Он открывает рот, чтобы закричать, но с его уст не срывается ни звука.
那个灵魂疯狂地搜寻着她,她的嘴唇以同样的方式一次又一次地动着,却没有发出声音。
Призрак взбудораженно пытается что-то найти, ее губы все повторяют и повторяют одни и те же движения, но вы не слышите ни звука.
他张开嘴想喵喵叫,但并未发出声音。
Он открывает пасть, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука.
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
一点声音都没有。
Тут вообще не слышно ни звука.
我没听到半点声音,现在我想知道……为什么。
Ни звука. Тихо, как в склепе. Интересно, почему...
没有声音,也没有尖叫。只有水面的一丝涟漪。
Ни звука, ни крика. Только рябь на воде.