отрасти
сов. см. отрастать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-тёт; -рос, -ла; -росший[完](头发、指甲、植物等)长长, 长到(某种程度); 新长出
Ногти отросли. 指甲长长了。
Борода отросла до пояса. 大胡子长到腰部了。 ‖未
отрастать, -аю, -аешь
(头发、指甲、植物等)长长; 新长出
生长, 长长, 长到
слова с:
в русских словах:
отрастать
отрасти
разветвление
3) (ответвление, отрасль) 部门 bùmén
производство
3) (отрасль промышленности) 生产部门 shēngchǎn bùmén; в сочет. 业 yè
ведущий
ведущая отрасль - 主导部门
энергетик
(специалист) 电力工程师 dìanlì gōngchéngshī; 电气师 diànqìshī, (работник отрасли) 电力工业部门工作人员 dìanlì gōngyè bùmén gōngzuò rényuán
хозяйство
2) (отрасль экономики) 生产部门 shēngchǎn bùmén; 事业 shìyè; в сочет. 业 yè
транспорт
1) (отрасль народного хозяйства) 运输业 yùnshūyè; (перевозки) 运输 yùnshū; (транспортные средства) 运输工具 yùnshū gōngjù
специальный
(имеющий особое назначение) 特种[的] tèzhǒng[de]; (относящийся к отдельной отрасли науки и т.п.) 专门[的] zhuānmén[de], 专业[的] zhuānyè[de]
кораблестроение
造船 zàochuán; (отрасль промышленности) 造船工业 zàochuán gōngyè; (наука) 造船学 zàochuánxué
ключевой
ключевая отрасль промышленности - 工业的基本部门
кинематография
2) (отрасль искусства и народного хозяйства) 电影[事]业 diànyǐng[shì]yè
дисциплина
ж (отрасль науки) 课程 kèchéng, 学科 xuékē
геология
2) (геологическое строение, геологическая отрасль) 地质 dìzhì
виноградарство
1) (отрасль хозяйства) 葡萄种植业 pútao zhòngzhíyè
растениеводство
植物栽培 zhíwù zāipéi; (наука) 植物栽培学 zhíwù zāipéi-xué, (отрасль) 种植业 zhòngzhíyè
специальность
1) (отрасль) 专业 zhuānyè; 专门学术 zhuānmén xuéshù
область
3) (отрасль знаний, деятельности) 领域 lǐngyù, 方面 fāngmiàn
тепличный
тепличное хозяйство - 温室栽植场; (отрасль) 温室栽植业
отрасль
отрасль и народного хозяйства - 国民经济各部门
туризм
旅行 lǚxíng; (отрасль) 旅游业 lǚyóuyè
печать
5) (отрасль производства) 印刷业 yìnshuāyè
чаеводство
茶树栽培 cháshù zāipéi; (отрасль хозяйства) 种茶业 zhòngcháyè
плодоводство
果树栽培 guǒshù zāipéi; (отрасль) 果木业 guǒmùyè
энергетика
动力 dònglì; (отрасль техники) 动力工程 dònglì gōngchéng
автоматика
1) (отрасль науки) 自动学 zìdòngxué
в китайских словах:
麚
麚角(juè)已苍然 рога оленя уже позеленели (готовы отрасти)
首饰工业
ювелирная отрасль
边缘科学
смежные отрасли науки
经济部门
сектор экономики, экономическая отрасль
旅游业
отрасль туризма, туристическая отрасль, сфера туризма
工业领域
область промышленности, отрасль промышленности; индустриальная сфера
劳动密集型行业
трудоемкая отрасль производства
汽车制造业
отрасль автомобилестроения
四科
конф. четыре отрасли учения (этика, риторика, политика, литература)
白电行业
отрасль бытовой электротехники
百端
百端待举 все требует внимания и развития; все отрасли должны быть подняты и развиты
百堵皆作
двигать вперед все отрасли (части) работы
五行
все отрасли торговли; все фирмы (цехи, гильдии)
金融行业
банковская отрасль
产业
2) предприятие, дело; промысел, отрасль
产业工会 производственный (отраслевой) профсоюз
预防医学科
отрасль превентивной медицины
破坏行规
нарушать правила отрасли
四业
конф. четыре отрасли знания (поэзия, история, этикет и музыка)
板块
5) сектор, отрасль, область (деловой деятельности)
西学
2) отрасли науки европейской (западной) школы (в конце дин. Цин)
基础工业
ключевые (базовые) отрасли промышленности
冷门
2) застойная отрасль; непопулярная специальность; неходкая отрасль; заброшенная специальность; неходовой, не пользующийся успехом
房地产业
сфера недвижимости, отрасль недвижимости
冷门儿
2) неходкая отрасль; заброшенная специальность; неходовой
法律部门
2) отрасль права
科
1) раздел, часть; дисциплина, отрасль (напр. науки); подразделение, специальность
货运业
1) отрасль грузовых перевозок
科学
1) наука; отрасль науки; научный
非制造业
непроизводственный сектор; отрасли, которые не относятся к обрабатывающей промышленности (non-manufacturing industry)
联事
1) объединять у себя служебные дела по данной отрасли, ведать
功能性领域
функциональная отрасль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. отрастать.
примеры:
麚角已苍然
рога оленя уже позеленели ([i]готовы отрасти[/i])
长回来
отрасти обратно
拿出点骨气来,孩子。
Отрасти смелость, мальчишка.
他不可能长出脚跑掉的...
Не мог же он отрастить ноги и уйти...
他变得大腹便便了
Он отрастил брюхо
你们这些懒鬼、蠢蛋,满肚子都是泰莫利亚的啤酒!
Разленились, говноеды, на темерском пивке брюхо отрастили.
你在想什么?我可没有尾巴,也不太可能长出一条来。
Ты о чем? У меня хвоста нет. И отрастить я его не смогу. По крайней мере, в ближайшее время.
你没看到我在集中注意力吗?被诅咒的钥匙...它能长出翅膀飞去塞西尔吗?
Не видишь, я думаю? Проклятый ключ... Не мог же он отрастить крылья и улететь в Сайсил?
你的胡子,你当初为什么留胡子?
С чего ты вдруг отрастил бороду?
哎啊,我的辣椒放哪了?它自己长腿跑了吗?
Так, а где мой перец? Он что, отрастил ноги и убежал?
喔!我只是问一下而已。随你高兴,我又不是你妈。
Я и не говорю ничего, я просто спрашиваю. Можешь делать, что хочешь, женилку-то отрастил уже...
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
嗯...才不呢!我可是蜥蜴人。我只是还没长出鳞片。
Эм, нет! Я – ящер. Просто еще не отрастила чешую.
在撒布乔恩长了脑子雇人干这苦活之前赶快行动吧。
Теперь иди, пока Сабьорн не отрастил мозги и не нанял кого-то другого для черной работы.
在撒布约恩想到要请人来做这些脏活之前赶快行动吧。
Теперь иди, пока Сабьорн не отрастил мозги и не нанял кого-то другого для черной работы.
坤诺认为你是个不敢直面坤诺爸爸的懦夫。没有关系,等你的胆子长肥了再过来吧。
Куно видит, что для бати Куно ты ссыкловат. Ничего. Возвращайся, когда отрастишь яйца.
多头龙或会自戕旧首,好让新头长出。
Готовясь отрастить новые головы, гидра может избавиться от старых.
如果老天要我游泳的话,应该给我一对鳍。
Если бы мне предназначено было плавать, я бы отрастила плавники.
对多头龙来说,大多数问题只要多加几个头就能解决。
Большинство своих затруднений гидры могут разрешить, отрастив пару дополнительных голов.
怎样?你还打算长出新眼睛吗?就像威戈佛特兹一样?
И что теперь? Собираешься отрастить себе новые глаза, как Вильгефорц?
我并不在乎那只断手,因为我已经重新长出了一只,但我制作的几枚戒指却给弄丢了。
Рука меня не заботит – я уже отрастил новую, однако я потерял пару колец своей же работы.
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
把头发养长好梳辫子
отрастить волосы, чтобы заплетать косу
把头发留起来
отрастить волосы
留小胡子
отрастить усы
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
结果浮港乡巴佬的拳头着实了得,杰洛特不争气地输了。他在拳斗赛的前途就此结束,但将来还有其它拳斗挑战等着他。
Оказалось, что долболомы на службе коменданта отрастили себе кулаки, как пудовые гири, и новоявленный чемпион был позорно избит. Так завершился для Геральта флотзамский турнир. В будущем же его ждали новые кулачные бои.
蟹蜘蛛唯一的弱点就是它柔软、敏感的腹部。一些蟹蜘蛛会用中空的树干遮盖它们,而另一些则长出厚壳用于覆盖身体上的脆弱部位,它们被称为“重甲蟹蜘蛛”
Единственная слабость главоглаза - это его мягкое, чувствительное брюшко. Некоторые главоглазы скрывают его в полых стволах деревьев. Другие же, прозванные панцирными, отрастили себе толстый панцирь, который защищает самую чувствительную часть тела.
让你失去的肢体重新长回来!
Отрастите отрезанную ногу обратно!
问她,蜥蜴人从什么时候开始也有睫毛了。然后反应过来她其实并没有睫毛。一定是光线的把戏。
Спросить, когда это ящеры успели отрастить ресницы. Затем осознать, что нет у нее никаких ресниц. Наверное, просто игра света и тени.
ссылается на:
отрасти
长长 zhǎngcháng
ногти отросли - 指甲长长了