переводка
[机] 移动装置
皮带拨叉
移孔导具
1. <俗> перевести ,
2. , 解的
< 技> 移动器, 皮带移动装置, 皮带拨叉; (离合器) 移动杆, 分离杆
1. 穿过, 迁移; 调到; 临摹
2. 移动装置, 皮带拨叉; 移动杆
3. 转移; 拨动; 移动装置; 皮带拨叉
穿过, 迁移; 调到; 临摹|[机]移动装置, 皮带拨叉; 移动杆转移; 拨动; 移动装置; 皮带拨叉[机]移动装置, 皮带拨叉, 移孔导具
穿过, 迁移; 临摹; 调到; [机]移动装置, 皮带拨叉; 移动杆; 转移; 拨动; 皮带拨叉; 移动装置
开关, 拨叉(拨皮带轮的皮带用), 移带器, 移孔导具, 移动装置, 转换机构
[阴]领过, 带过; 搬到, 转移; 移印; 移孔导具; 移动装置, 皮带拨叉
[机]移动装置
皮带拨叉
移孔导具
领过, 带过; 搬到, 转移, 移印; 移孔导具; 移动装置; 皮带拔叉
皮带移动装置, 皮带拨叉; 移孔具; 移动, 拨动, 搬到
1. 〈俗〉
перевести1, 2, 11 解的动
2. 〈
[机]皮带移动装置, 皮带拨叉, 移带器
移动装置, 拨叉(拨皮带轮的皮带用)
移动, 迁移, 调拨, 移动装置
移动装置; 皮带梭叉
开关, 转换装置
移动装置, 皮带拨叉
1.移孔器;2.拔叉
в русских словах:
переводить
переводить кого-либо через улицу - 把...领过街去
его перевели в Москву - 他调到莫斯科去了
переводить учреждение в другое здание - 把机关迁到另一座楼房去
переводить поезд на запасный путь - 把列车调到备用线上去
переводить на работу в другое учреждение - 调到别的机关去工作
переводить на должность секретаря - 调任秘书职务
переводить разговор на другую тему - 把谈话转移到另一个题目上
переводить часовую стрелку - 拨动时针
переводить часы вперед на два часа - 把表拨前两个钟头
его перевели в следующий класс - 他升了级
нас перевели со второго курса на третий - 把我们从二年级升到三年级
переводить письмо с русского языка на китайский - 把信从俄文翻译成中文
я должен переводить его доклад - 我要翻译他的报告
переводить на трехсменную работу - 改为三班制工作
переводить в метры - 折合成米
переводить в рубли - 折合成卢布
прошу переводить мне деньги по телеграфу - 请把款电汇给我
переводить зарплату на текущий счет - 把工资汇到活期存款户上
зря переводить деньги - 白白浪费钱
практика
теория и практика перевода - 翻译的理论和实际
корпеть
корпеть над переводом - 专心翻译
верность
верность перевода - 译文的正确
бланк
бланк почтового перевода - 邮政汇款单
бледнеть
это стихотворение в переводе, пожалуй, бледнеет - 这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
точность
точность перевода - 译文准确
состоять
его работа состоит в редактировании переводов - 他的工作是校订译文
пруфридинг
(вычитка и исправление текста перевода) 审校 shěnjiào
уведомление
получить уведомление о переводе - 收到汇款通知单
корректура
(вычитка и исправление текста перевода) 审校 shěnjiào
наврать
наврать в переводе - 译错
напутать
напутать в переводе - 译错
ВЦП
(Всероссийский центр переводов) 全俄翻译中心
встречный
встречные перевозки - 相向运送
насыпью
〔副〕散装. Уголь перевозят ~. 煤是散(装)着运的。
авиакомпания
авиакомпания внутренних перевозок - 国内航空运输公司
бестарный
бестарные перевозки зерна - 谷粮散装运输
авиалиния
авиалиния грузовых перевозок - 空中货运航线
контейнерный
контейнерные перевозки - 集装箱运输
переворот
переворот в науке - 科学上的变革(革命)
социальный переворот - 社会变革
революционный переворот - 革命性的变革
государственный переворот - 国家政变
военный переворот - 军事政变
дворцовый переворот - 宫廷政变
авансировать
покупатель авансировал расходы по перевозке - 买方垫付运输费用
перевозка
морские перевозки - 海运
железнодорожные перевозки - 铁路运输
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
тяжесть
перевозка тяжестей - 重物的搬运
транспорт
1) (отрасль народного хозяйства) 运输业 yùnshūyè; (перевозки) 运输 yùnshū; (транспортные средства) 运输工具 yùnshū gōngjù
транзитный
中转[的] zhōngzhuǎn [-de]; (сквозной) 联运[的] liányùn[de]; (прямой) 直达[的] zhídá[de]; (перевозимый через границу) 过境[的] guòjìng [-de]
транзитные перевозки - 中转运输; (через границу) (товаров) 过境运输; (пассажиров) 过境运送
промышленный
промышленный переворот - 产业革命
такса
такса за перевозку грузов - 货物运价
ДОПОГ
危险货物国际道路运输欧洲公约 (Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов)
транзит
перевозка пассажиров транзитом - 旅客过境运送
2) (перевозка грузов без перегрузки) 直达运输 zhídá yùnshū; 联运 liányùn
в китайских словах:
告近
просить о переводе на службу поближе к родным (в связи со старостью родителей)
译意风
наушники для синхронного перевода
戴译意风 надеть наушники для синхронного перевода, пользоваться наушниками для синхронного перевода
译务
служба перевода
译笔
переводной текст; стиль (язык) перевода
译社
бюро переводов
译
1) переводить; перевод
译了一本书 перевел книгу
译经 переводить канон (особенно: сутры с санскрита)
译丛 сборник переводов
岔开
2) отводить, переводить, переключать, переключаться (о теме)
把话头岔开 перевести разговор на другую тему, изменить тему разговора
汇头
шанхайское местн. стар. начисление за выплату по переводу в день предъявления переводного чека (вопреки обычаю выплаты на следующий день)
汇兑费
оплата перевода; комиссионные по учету векселя
汇拨
оплата перевода
粮
2) налог зерном; земельный налог натурой; зерно по земельному налогу (особенно: переводимое в столицу); обложенный налогом
粮艘 джонки (флот) для перевозки продовольственного налога
一口气
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
汇水
2) плата за денежный перевод; комиссионные по переводу
外汇率
ставка перевода валюты
汇款单
бланк денежного перевода
白
文白对译 вэньянь с переводом на байхуа
汇单
1) переводной вексель; тратта; чек
2) бланк денежного перевода
会同四译馆
ист. палата по приему представителей зависимых территорий и по переводу с иностранных языков (эпоха Цин)
汇信
извещение о [денежном] переводе
汇付
1) перевод денег, перевести деньги, оплата посредством банковского перевода
2) переводимая в уплату сумма
汇款
1) переводить деньги
3) денежный перевод; транзакция
汇款汇票 переводной чек
汇款收款人 получатель перевода, ремитент
粮道
2) даотай (комиссар) по перевозке хлебного налога
盐钞
уст. лицензия на перевозку соли
盘运
перевозить; перевозка
粮运
хлебные перевозки; хлебный транспорт
坐粮
2) солдат-охранник при перевозке натурального налога
漕舫
джонка для перевозки податного зерна
漕官
чиновники службы перевозок зерна
短盘
1) перевозка на короткое расстояние
漕政
служба перевозки податного зерна
陆
陆输 перевозить по суше; сухопутные перевозки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(人机)混合翻译
смешанный перевод
(单位)换算表, 度量衡换算表
таблица перевода мер
(单位)换算表, 度量衡换算表度量衡换算表
таблица перевода мер
(引线)称孔
переводить, перевести отверстие
(邮)汇款
послать перевод
(铁路)道岔值班员
ДСП дежурный стрелочного перевода
1. 汇款机构;汇款公司 2. 汇款人
отправитель денежного перевода
1912年海牙汇票和本票统一规则
Гаагские единообразные положения, касающиеся переводных и простых векселей 1912 года
<他看向你。>
<Он переводит взгляд на вас.>
<侏儒在卷轴背面写下了翻译内容。>
<Гном пишет перевод на обратной стороне свитка.>
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
Molodensky基准转换公式
стандартные формулы перевода геодезических систем Молоденского
SWIFT资金转账
денежный перевод c использованием Международной межбанковской электронной системы платежей (СВИФТ)
Y2K就绪; 2000年就绪
перевод компьютеров на формат 2000 года
[以未知语言书写的图纸,需要翻译。图纸上写有打造手套的不同步骤。]
[Чертеж с подписями на неизвестном языке, необходим перевод. На рисунках изображены различные этапы изготовления перчаток.]
[以未知语言书写的图纸,需要翻译。图纸上写有打造盔甲的不同步骤。]
[Чертеж с подписями на неизвестном языке, необходим перевод. На рисунках изображены различные этапы изготовления доспеха.]
[以未知语言书写的图纸,需要翻译。图纸上写有打造裤子的不同步骤。]
[Чертеж с подписями на неизвестном языке, необходим перевод. На рисунках изображены различные этапы изготовления штанов.]
[以未知语言书写的图纸,需要翻译。图纸上写有打造靴子的不同步骤。]
[Чертеж с подписями на неизвестном языке, необходим перевод. На рисунках изображены различные этапы изготовления сапог.]
{使飞机}转入上仰
переводить, перевести самолёт на кабрирование
{引线}称孔
переводить, перевести отверстие
{螺旋桨}变大(小)距
переводить воздушный винт на большой малый шаг
{螺旋桨}变大距
перевод винта на большой шаг
‘雷亚尔与现实’的这个新译本简直就是垃圾。
Последний перевод „Реала и реальности“ просто отвратителен.
“一个疯狂的目标。”她的目光转回到你身上。“科奈尔的工资单上有几千号人。下一批将会是一个20人的团,还有一台武装直升机,在那之后,是100人。”
Это безумие. — Она переводит взгляд на тебя. — У „Кренеля“ тысяча контрактников. В следующий раз они пришлют отряд из двадцати человек и боевой вертолет, а потом могут прислать и сотню.
“一个疯狂的目标。”她的目光转回到你身上。“科奈尔的工资单上有几千号人。下一批将会是一个20人的排,还有一台武装直升机。你不能只是简单地*欺骗*他们。”
Это безумие. — Она переводит взгляд на тебя. — У „Кренеля“ тысяча контрактников. В следующий раз они пришлют отряд из двадцати бойцов и боевой вертолет. Огневую мощь нельзя *заговорить*.
“不,”她的目光转回到你身上。“我太天真了。他派你过来——现在*就是*在谈判。”
Нет. — Она переводит взгляд на тебя. — Как я могу быть такой наивной. Он прислал вас: *это* и есть переговоры.
“为什么把*我*当尸体?!”他望向厨师,厨师对你俩回以灿烂的笑容。
«*Я*-то почему тело?!» Он переводит взгляд на повара. Тот широко вам улыбается.
“什么?不!”他气喘吁吁,看起来快要哭出来了。“愤怒的老雷内甚至连味觉都没有——这完全就是……”
Что? Нет! — ахает он, и кажется, что вот-вот расплачется. — Этот злыдень старый и вкуса-то не чует, только еду переводить...
“他们肯定没有。”她的目光转回到你身上。“科奈尔的工资单上有几千号人。下一批将会是一个20人的排,还有一台武装直升机。”
Нет, они совершенно к ней не готовы. — Она переводит взгляд на тебя. — У „Кренеля“ тысяча контрактников. В следующий раз они пришлют отряд из двадцати бойцов и боевой вертолет.
“你无法想象这对一个男人的自信心有什么影响。”他看向酒瓶。“总之,一瓶酒只能换来这么多故事。这瓶都快空了……”
«Можешь себе вообразить, какой удар это наносит по самоуважению». Он снова переводит взгляд на бутылку. «В общем, так вот бутылка меня и победила. Эта уже почти пустая...»
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“哦……我的意思没有包含任何*科学*的成分。”他紧张地把目光转移到了地板上。
«Ой, э... я это не в *научном* смысле». Он нервно переводит взгляд на плитки на полу.
“哦……我的意思没有包含任何*科学*的成分。”他紧张地把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
«Ой, э... я это не в *научном* смысле». Он нервно переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哦,你*现在*就想开始?”他看看同伴,然后视线转回到你。“当然,那我们来吧……”
О, ты хочешь начать прямо *сейчас*? — он переглядывается с товарищем и снова переводит взгляд на тебя. — Ну конечно, это можно устроить...
“哦,我明白了…”她看着吊坠,然后又看了看你。“我猜是时候再去一趟布吉街了。”
О, понимаю... — она смотрит на кулон, затем переводит взгляд на тебя: — Похоже, пора снова наведаться на Буги-стрит.
“啊,对了——你之前提到过这种直觉。”警督长出了一口气。“我们可以请求分析部门进行一次精液检测,但我们已经请求进行毒理学检测了,只能进行一种检测。”
«Ах да, это ваше предчувствие». Он переводит дыхание. «Мы можем запросить анализ спермы в лаборатории. Но у нас уже запланирована токсикология. Больше одного анализа нам не одобрят».
“啊,是的——*插曲*。现在我这么一想,很像是一起急性脑病的案例……”她放下保温杯,看着你。
«Ах да, *приступ*. Если подумать, очень похоже на тяжелый случай энцефалопатии...» Она ставит термос и переводит взгляд на тебя.
“嗯,当然了。”警督不情愿地抬头看了一眼墙,然后又看向你。
«Угу», — лейтенант неохотно переводит взгляд на стену, затем снова на тебя.
“在这种情况下不是的。听起来更像梅斯克的秘密法西斯分子会说的话……”她的目光游移着。
«Нет, другой. Больше похоже на слова мескийских нефтефашистов...» Она задумчиво переводит взгляд.
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
“对你很好啊。”她看着海岸线,然后看向你。“现在继续讨论即将发生的大屠杀吧。”
Ну и хорошо. — Она смотрит на побережье, а затем переводит взгляд на тебя. — А теперь вернемся к вопросу приближающейся резни.
“我……”他看着它。“我弄丢……”
«Я...» Он переводит взгляд на прицел. «Я потерял...»
“我一直在看……”他把头歪向一边——然后看向城市。身体右侧又是一阵抽搐,不过强度低了一些。
«Я всегда наблюдаю...» Он склоняет голову набок и переводит взгляд на город. По левой стороне его тела снова пробегает дрожь. На этот раз слабее.
“我不做即兴艺术,我喜欢留下*痕迹*。”她看着你,好像准备要弄伤你,然后盯着墙上流下的红漆。
«Я не занимаюсь перформансами, я оставляю *след*». Она смотрит на тебя так, будто убить готова. Затем переводит взгляд на красную краску, стекающую по стене.
“我的名字……”他看向水面,然后回望着你:“……叫伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,是瑞瓦肖公社第四军114防空师的政治委员。”
Меня зовут... — он переводит взгляд на море, а затем снова на тебя, — ... Иосиф Лилианович Дрос. Я политкомиссар 114-й зенитной бригады 4-й комармии Ревашоля.
“是啊……”她看向天空,然后看着你。“我想是吧。”
Да... — Она смотрит на небо, а потом переводит взгляд на тебя. — Думаю, поэтому.
“是啊,有时候我们都会有那种感觉……”她望向海滩。“有时候我甚至会怀疑我到底是不是自己人生故事里的主人翁。”
«Ну да, у всех порой возникает такое ощущение...» Она переводит взгляд на пляж. «Иногда я задаюсь вопросом, играю ли я главную роль даже своей собственной истории».
“是的,我确定……”他得喘口气。“如果我没有丧失行动能力,一定也会做同样的事……”
«Да, точно...» Он переводит дыхание. «Я бы сделал то же самое, если бы мог...»
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“燃油?”他看了一眼空桶,然后又看着她,突然想起了什么。
«Мазут?» Он смотрит на пустое ведро, а потом снова переводит взгляд на нее, ошарашенный внезапным пониманием.
“燃油?”他看着从墙上滴落的‘油漆’,然后又看着她,突然想起了什么。
«Мазут?» Он смотрит на „краску“, стекающую со стены, а потом снова переводит взгляд на нее, ошарашенный внезапным пониманием.
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
“第二天,一只飞在舰旗麦角之上的大贼鸥被打了下来。那只鸟被保存并带了回来。跟花粉一起。”她望了望天空,然后回望向你。
«На следующий день им удалось подстрелить большого поморника, летавшего над адмиральским кораблем „Дурманом“. Птицу привезли домой. Вместе с пыльцой растений». Она смотрит на небо, а затем вновь переводит взгляд на тебя.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。“说到矿产权,我的意思其实是指*一切*。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающийся город. «И под правами на недра я подразумеваю *всё*».
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指*一切*。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю *всё*».
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“言之有理。”她陷入沉默,眼角的鱼尾纹又加深了几分。她看着你身后的城市,然后望向大海。“不过艾弗拉特的事还是说到这里吧——我还有什么能帮你的吗?”
«Я услышала вашу точку зрения», — на этих словах она умолкает. Гусиные лапки морщин в уголках ее глаз становятся глубже. Женщина смотрит на деревню позади тебя, затем переводит взгляд на море. «Но достаточно об Эвраре... Я могу вам еще чем-нибудь помочь?»
“言之有理。”她陷入沉默,眼角的鱼尾纹又加深了几分。她看着你身后的城市,然后望向海岸。“不过艾弗拉特的事还是说到这里吧——我还有什么能帮你的吗?”
«Я услышала вашу точку зрения», — на этих словах она умолкает. Гусиные лапки морщин в уголках ее глаз становятся глубже. Женщина смотрит на город позади тебя, затем переводит взгляд на побережье. «Но достаточно об Эвраре... Я могу вам еще чем-нибудь помочь?»
“谁的尸体?”她再次发问,眼睛一开始是盯着你,随后又转回到警督身上。
«Так чей это труп?» — она повторяет свой вопрос и смотрит на тебя, а затем переводит взгляд на лейтенанта.
“跟*她*聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с *ней*?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
“跟其他的一样空……”他喘着气。“最多再看*一个*,我们就不做了……”他的脸被冰冷的海风吹得通红,蹲伏下身体喘着气。
«И эта пустая... — выдыхает он. — Еще одна, и всё...» Он склоняется, переводит дух. Лицо его покраснело от холодного приморского воздуха.
“这个该死的*老*警察*发现*了它。我和猪猡发现了一个新*物种*。它很漂亮。它……”他停了下来,气喘吁吁,然后继续说道:“你之前绝对没见过这种动物。他妈的简直就是个*奇迹*。”
Этот пердун легавый его *обнаружил*. Мы с мусорком обнаружили новый *вид*. Он был прекрасен. Он был... — Он переводит дыхание и продолжает — Ты такой зверюги в жизни не видел. Это, бля, просто, нахуй, *чудо*.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转移到了地板上。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на плитку на полу.
…翻译
в переводах
「下周我们将全体迁往层岩巨渊,在明蕴镇的工作也该告一段落了。」
«Нас переводят работать в Разлом. Шахта в деревне Миньюнь истощена».
「何必现在就吃掉未来的大餐?」 ~欧祝泰,译自龙语
«Зачем сегодня есть того, кто со временем вырастет в главное блюдо пира?» — Оджутай, перевод с драконьего языка
「呈上死尸、头颅和碎骨。彼等悲号鬼魂即成吾人佳肴。」 ~席穆嘉,译自龙语
«Давайте сюда мертвецов, ухмыляющиеся черепа и гремящие кости. Мы полакомимся их стенающими душами». — Силумгар, перевод с драконьего языка
「汝之英勇乃为吾人之傲。」 ~卓茉卡,译自龙语
«Твоя храбрость делает честь всем нам». — Дромока, перевод с драконьего языка
一般事务人员晋升专业人员竞争性考试
конкурсный экзамен в связи с переводом из категории общего обслуживания в категорию специалистов
一部翻译片
[один] переводной фильм
不用辞典翻译
переводить без словаря
不,我的意思是*调查*。来41分局工作。
Нет, я имею в виду заняться *расследованиями*. Переводись в 41-й участок.
专心翻译
корпеть над переводом
中国人翻译的,你翻译的是他的译文
переводил китаец, а ты делаешь перевод с перевода
中央文献重要术语译文发布
Бюро переводов при ЦК КПК выпустило перевод важных терминов
中文笔译和文本处理科
Секция китайского письменного перевода и текстовой обработки
为比较投标进行的货币转换
перевод валюты для сравнения конкурсных предложений
也许你可以看看我翻译的《盖伯汉与迪莉安之歌》。
Ты мог бы использовать мой перевод песни о Гелване и Диллиан.
也许有人能够翻译。
Не знаешь, кто мог бы сделать перевод?
也许有人能翻译。
Не знаешь, кто мог бы сделать перевод?
也许某位了解纳迦神器的人可以翻译这些文字。>
Может быть, тот, кто занимается артефактами наг, поможет вам с переводом?>
事实上,叶科卡塔是一片荒凉的废土,这个名字直接翻译出来就是*生态灾难地区*。那里根本就没有优美的风景,而且几乎无法支持任何植物或者动物生活。
На самом деле Екокатаа — это бесплодная пустыня, и это название буквально переводится как «зона экологической катастрофы». Никаких чудесных видов там нет, и фактически невозможна ни животная, ни растительная жизнь.
五十两, 以十六通斤得三斤二两
50 лянов при переводе на цзини ([i]по 16 лянов каждый[/i]) дают 3 цзиня и 2 ляна
亚历山大·瓦基莫维奇·潘佐夫
Александр Вадимович Панцов (российский и американский историк-китаевед, писатель и переводчик)
从内地汇款到香港
переводить деньги из материкового Китая в Гонконг
从小立志做一名翻译
с детства поставить цель стать переводчиком
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
他再次把目光转回到芦苇丛——就像他经常做的一样。米黄色,白条纹……
Он снова — в который уже раз — переводит взгляд на бежево-белые стебли тростника...
他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
他喘了口气。“规矩不是我定的。要么付20雷亚尔,要么就去睡垃圾箱。我无所谓你怎么选。只要你愿意,钥匙就是你的。”
Он переводит дыхание. «Не я сочиняю правила. Либо платите 20 реалов, либо спите в мусорном баке. Мне все равно. Если хотите, ключ ваш».
他喘了口气,急促地说道:“规矩不是我定的。要么付20雷亚尔,要么就去睡垃圾箱。这不是我的事。”
Он переводит дыхание и торопливо прибавляет: «Не я сочиняю правила. Либо человек платит 20 реалов, либо спит в мусорном баке. Это не я придумал».
他当过三年翻译
он три года работал (был) переводчиком
他的工作是 校订译文
его работа состоит в редактировании переводов
他的意思是*加入*我们。来41分局。调动。
Он хочет сказать, *присоединяйтесь* к нам. К 41-му участку. Переводитесь.