поесть
сов.
1) см. есть
плотно поесть - 吃饱
2) (съесть немного) 吃一点 chī yīdiǎn, 吃一些东西 chī yīxiē dōngxi
3) разг. (съесть всё) 吃光 chīguāng, 吃尽 chījìn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
吃一点, 吃完, 咬坏, 蛀坏, -ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный(完)поедать, -аю, -аешь(未)
1. (只用完)(что, чего 或无补语)稍吃一点儿; 吃一些东西; 吃饭
поесть рыбы 吃一点儿鱼
поесть перед дорогой 动身前吃一点儿东西
Надо ~сть что-нибудь, прежде чем уехать. 走前得吃点儿什么
Поешь кашки. 喝点儿粥吧
кого-что 吃完, 吃尽, 吃光
Кошка ~ела всех цыплят. 猫把所有鸡雏都吃了
что 咬坏, 蛀坏
Моль ~ела мех. 衣蛾蛀坏了毛皮
4. (只用未)что 以... 为食品, 以... 为营养料
поесть траву 吃草
-ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят; -ел, -ела; -ешь; -еденный[完]
1. (что 及чего 或无补语)吃一些东西, 吃一点儿(饭); 吃一顿(饭)
Дай мне поесть. 给我一点儿吃的吧!
поесть перед дорогой 在起身前吃一些东西
поесть супу 喝一点儿汤
супу 喝一点儿汤
что 吃完, 吃尽, 吃光
Он поел всё, что было в леднике. 他把冰箱里所有的东西都吃光了。
Мыши поели всю гречневую крупу. 老鼠把荞麦米吃光了。
Мыши поели всю гречневую крупу. 老鼠把荞麦米吃光了。
что 咬坏, 蛀坏; 腐蚀坏
Моль поела мою душегрейку на лисьем меху. 衣蛾蛀坏了我的狐皮坎肩。‖未
1. (что 及чего 或无补语) 吃一点; 喝一点; 吃一顿
2. 吃完; 吃光
3. 咬坏
(что 及чего 或无补语) 吃一点; 吃一顿; 喝一点; 吃光; 吃完; 咬坏
слова с:
в русских словах:
поедать
〔未〕见 поесть.
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
перекусить
2) разг. (поесть) 吃点东西 chīdiǎn dōngxi
любитель
любитель поесть - 吃货
заправляться
2) (хорошо поесть) 吃饱 chībǎo, 吃足 chīzú
вкусно
вкусно поесть - 吃得很香
вдосталь
поесть вдосталь - 吃个够
в китайских словах:
外食族
люди, часто питающиеся не дома; любители поесть не дома
动身前吃一点儿东西
поесть перед дорогой
饱餐一顿
наесться досыта, хорошо поесть
马迭尔
去哈尔滨吃马迭尔冰棍 поехать в Харбин поесть мороженое Modern
饥不暇食
голодный, а поесть некогда (обр. в знач. целиком поглощенный делом, с головой погруженный в работу)
大饱口福
вкусно и сытно поесть, насладиться вкусом, получить удовольствие от еды
霸王
吃霸王餐 поесть на халяву
搓饭
диал. пойти в ресторан пообедать; сходить поесть
好吃
2) hàochī быть обжорой, любить поесть
牙祭
打牙祭 устроить богатый обед, поесть на славу
野意儿
这是野意儿, 不过吃个新鲜 это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
可
你可该吃饭了 тебе, однако, следует (пора) поесть
留
留他吃顿饭 оставить его поесть
匆匆忙忙地吃
наспех поесть
偏
3) вежл. откушать, поесть и попить (раньше собеседника, только о себе)
贪吃鬼
обжора, любитель поесть
尚
子尚良食 заставь себя хорошенько поесть
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
劲
好吃懒作, 日子过的没劲 любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
吃洋饭
吃一顿洋饭的钱等于我一星期的工资,这种钱我可舍不得花。 Один раз поесть заморской еды стоит для меня недельной зарплаты, мне жаль так тратить деньги.
大肚子
3) едок; любитель поесть
口腹之欲
желание вкусно поесть
食
忘食 забывать поесть
不暇食 нет времени поесть
嘴上抹石灰——白吃
намазать рот известью – есть белым (ртом); обр. поесть на дармовщинку
饭
忘饭 забывать поесть
霸王餐
поесть в ресторане и не заплатить по счету
馒头
吃土馒头 поесть земляного хлебца, отправиться на тот свет
滴水未沾,粒米未进
ни капли воды (смочить рот), ни зернышка риса (поесть); ни капли воды, ни крошки хлеба
扒饭
торопливо есть; наспех поесть (перехватить)
差不多得了
中国人讲究老婆孩子热炕头,吃饱穿暖没事儿旅个小游,日子过得差不多得了。 Для китайца важны жена, дети, теплая кровать, сытно поесть, тепло одеться, на досуге куда-нибудь съездить, как-нибудь прожить и ладно.
连
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了 не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Принять пищу.
2) см. также поедать (1,4).
примеры:
合他吃饭
составить компанию за едой, поесть вместе с ним
留他吃顿饭
оставить его поесть
你可该吃饭了
тебе, однако, следует (пора) поесть
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
子尚良食
заставь себя хорошенько поесть
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
不暇食
нет времени поесть
忘饭
забывать поесть
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了
не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушёл
吃罢饭
закончить еду, поесть
吃饭把师
мастер поесть ([i]обжора[/i])
就快吃饭
н[c red]а[/c]скоро поесть
他很馋
он большой любитель поесть; он большой чревоугодник
陪他吃饭
составить компанию за едой, поесть вместе с ним
咱们先给他们搞点东西吃。
Давайте сначала сделаем им что-нибудь поесть.
出去动口
пойти поесть
留下吃饭的人很少。
Оставшихся обедать мало. Мало кто остался поесть.
吃个痛快
поесть вволю
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
我买了一些吃的给你。
Я купил тебе поесть.
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
走前得吃点儿什么
надо поесть что-нибудь, прежде чем уехать
我下面给你吃吧
я приготовлю тебе поесть лапшу (созвуч. я дам тебе отсосать)
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- 今晚请你去《泔水面》怎么样
- 好啊,折箩的东西挺好吃
- 好啊,折箩的东西挺好吃
- Хочу сегодня вечером пригласить тебя поесть «ганьшуймянь».
- Хорошо. Я люблю такое рагу.
- Хорошо. Я люблю такое рагу.
连饭都吃不上
даже нечего поесть
只要有粒豆,你想吃什么都能买到。
Вы можете купить поесть что угодно, пока у вас есть юани.
妈妈叮嘱他要好好吃饭
Мама наказала ему как следует поесть.
我想吃简单一点
я хочу поесть какую-нибудь простую еду
我非常想吃东餐
я очень хочу поесть азиатской кухни
吃点东西我不反对
Не откажусь поесть
需要进食!
Нужно поесть!
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
我是很爱吃,不过嘴不刁啦。
Да, я люблю поесть, но я не привередлив.
但我和提凯要饿死了!<name>,如果你不太忙的话,能不能给我们找点吃的东西来?
В любом случае мы с Тиккой тут умрем от голода! <имя>, если ты не слишком <занят/занята>, принесешь нам что-нибудь поесть?
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
她快要饿死了,我们得给她弄点吃的!
Она умирает от голода. Ей срочно нужно поесть!
我只是一个知足常乐的平凡蘑菇,<name>。还有什么能比一顿暖心的美餐更朴实呢?
Я гриб простой, <имя>, с незатейливыми радостями в жизни. Например, люблю хорошо поесть.
先吃饱了再去寻宝也不迟…
Я ещё успею поесть перед охотой за сокровищами.
我想买些吃的。
Я хочу купить поесть.
太饿了,我只是来吃饭的。
Мы просто пришли поесть. Умираем с голоду!
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
嘉义和我说,如果正餐没吃饱,那就饭后再吃点东西垫一垫,至少别影响到工作。
Цзя И сказал мне, если я не наедаюсь полноценным обедом, то после обеда мне нужно поесть ещё что-нибудь, чтобы голод не влиял на работу.
想要吃点提神的?嗯,吃虎岩倒是有爿不错的店…
Хочешь поесть, чтобы взбодриться? Хм. На горе Тигра есть неплохой ресторан...
我想买些食物…
Я хочу купить поесть...
我兄弟说,和人家说话的时候,最好还得备点吃食,你觉得,我和紫微说话的时候,准备什么好?
Друзья сказали, что на свидание стоит принести поесть. Что лучше приготовить для встречи с Цзы Вэй, как думаешь?
在风花节期间,大家肯定都会在城里游玩,一边游玩,肯定也要吃点什么喝点什么。
На празднике все будут веселиться и наверняка захотят что-нибудь поесть и выпить.
那当然啦,虽然我对厨艺没什么自信,但我的品味还是很不错的!
А то! Может, я и не очень вкусно готовлю, но поесть люблю очень вкусно!
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
我记得,这里住着那位很爱吃东西的仙人吧?
А, Паймон вспомнила! Здесь живёт та Адепт, которая любит поесть, да?
卖唱的,别光顾你自己,我也要吃好吃的!
Эй, Бродяжка, хватит думать только о себе! Вот Паймон хочет хорошо поесть, а не хорошо выпить!
想吃猎鹿人餐馆的香辣鲈鱼…可是最近的肚子,呜…
Я очень хочу поесть острого кальмара в «Хорошем охотнике», но мой желудок... Эм, не обращай внимания...
嗯?我正准备去买些吃的。
Я собиралась купить что-нибудь поесть...
要给你带点吃的吗?
Принести тебе поесть?
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
啊对了,要是你有什么想吃的,也可以随时告诉我哦…我立刻为你准备!
Ах, да! Если хочешь поесть, дай мне знать, я приготовлю!
能在几乎任何地方快速架设烹饪的神奇锅炉。璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Затейливая переносная печь, с помощью которой можно готовить еду почти где угодно. Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
那你想要吃什么菜?
Чего тебе хотелось бы поесть?
那个吃白食的家伙…也不知道怎么了,平时来蹭吃蹭喝,今天倒是不来了…
Этот пройдоха... Обычно он приходит сюда бесплатно поесть, но сегодня почему-то его не было...
二位走了这么长的路肯定累了,请在这里先歇着吧,我去给你们准备饭菜。
Вы, должно быть, устали с дороги. Пожалуйста, отдохните, а я пока приготовлю вам поесть.
对了,以你的习惯来说,去冒险之前会不会先准备些吃的啊?
О, скажи, ты на приключения берёшь с собой поесть?
说着说着,肚子又饿了…吃什么好呢…
От этих разговоров только есть хочется... Чего бы поесть?..
都这么久没喂它了,它不会饿坏了吧…虽然爷爷说小狗会自己找吃的,但畅畅还是很担心…
Я так давно её не кормила... Она ведь не умерла ещё... Дедушка говорит, что она найдёт что поесть, но я всё равно волнуюсь...
哦,我是说去雪山里探险的玉霞,她要是能吃点热菜热饭就好了…
А, я о том, что Юй Ся перед вылазкой в горы стоит поесть горячей еды...
算了,先不提他啦。累了这么久,我已经肚子咕咕叫了,还是先点菜吧!
Ладно, пусть идёт себе... Я так устала, давайте лучше закажем чего-нибудь поесть!
对了,大过节的…请客总得吃点好的吧,你们想好请那位吃什么了吗?
Кстати... Какой же праздник без вкусной еды? Вы знаете, что он хотел бы поесть?
你这次想吃什么?
Что бы ты хотел поесть в этот раз?
我想买些吃的可以吗?
Могу я купить что-нибудь поесть?
加把劲吧,干完活就去吃东西了。
Ну, поднажмём! Закончим с работой, можно будет и поесть.
总算可以吃点好的了…
Наконец-то можно поесть...
再见,别饿着自己。
Пока! Не забывай поесть вовремя!
好好好,哎呀…过节的时候,吃点望舒客栈的杏仁豆腐还挺好。
Ой, как славно... Поесть на праздник миндального тофу из постоялого двора «Ваншу» всегда приятно.
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
算了,钱给你,走吧走吧,我要快点吃了。
Ладно, возьми деньги. Теперь дай мне спокойно поесть.
我等会去置办点吃食,你们弄完了之后就过来吧,我们一起吃点。
Я куплю чего-нибудь поесть. Когда вы там кончите, приходи, перекусим.
啊…她好像是说过要给我什么吃的…可我现在实在没有什么胃口…
А... Она сказала, что принесла мне поесть... Но я сейчас действительно не хочу...
那你准备好了之后,就请尽快拿给我吧。我姐姐应该也会想要喝一点…
Когда приготовишь, приноси поскорее. Моя сестра тоже, наверно, захочет поесть...
璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
古代的雕像充满矿物质与法术。 当大自然想要吃好一点,它们就将四散粉碎。
Старинные идолы богаты минералами и магией. Когда природа собирается как следует поесть, она разрывает их на части.
我想要摄食。
А мне поесть хотелось...
啊,你好啊,旅行者。来夜扉旅店是打尖还是住店?
А, привет-привет. Что привело тебя в Ночные ворота - хочешь поесть или переночевать?
如果你想要床或者食物,去“烛炉堂旅店”吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
想吃什么想喝什么尽管开口。
Если ты хочешь выпить или поесть, только скажи.
康斯坦丝,有时候她还会给我们带一些零食,真不错,要知道我们每天只能吃一餐。而且是很晚的时候。
Констанция, она иногда дает мне поесть. Это здорово, потому что нас только раз в день кормят. Поздно вечером.
啊,有生意真好!要吃要喝,尽管直说。
Мы всегда рады клиентам! Если хочешь поесть или выпить, только скажи.
我们没有打架,我们只是在……我给你拿点东西吃好吗?爸爸妈妈可以待会再谈。
Мы не ссоримся, мы просто... Давай я тебе поесть приготовлю? Мама с папой потом поговорят.
我的脑袋都大了,让我享受我的食物吧。
У меня слишком много всего на уме. Дай хоть поесть спокойно.
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点儿吃的。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
饿了,累了,还是只是有些渴?
Хочешь поесть, отдохнуть или просто промочить горло?
嗯……你想吃点什么?
Эмм... Ты поесть чего-то хочешь?
是娜米拉的代表!我正想吃点东西呢。拿着,你应该吃第一口。
Это же Воин Намиры! А я как раз собирался поесть. Вот, держи, первый кусок - твой.
鲑鱼?听起来不错嘛。
Эх, неплохо бы лососинки поесть сегодня.
我以为我可以吸血。
А мне поесть хотелось...
啊,你好啊,旅者。来夜扉旅店是用餐还是住宿?
А, привет-привет. Что привело тебя в Ночные ворота - хочешь поесть или переночевать?
如果你想要床或食物,去烛炉堂旅店吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
康斯坦斯,有时候她还会给我们带一些零食,真不错,要知道我们每天只能吃一餐。而且是很晚的时候。
Констанция, она иногда дает мне поесть. Это здорово, потому что нас только раз в день кормят. Поздно вечером.
有生意真好!要吃要喝,尽管直说。
Мы всегда рады клиентам! Если хочешь поесть или выпить, только скажи.
我们没有吵架,我们只是在……我给你拿点东西吃好吗?爸爸妈妈可以待会再谈。
Мы не ссоримся, мы просто... Давай я тебе поесть приготовлю? Мама с папой потом поговорят.
我的头已经够大了,先让我享用我的食物吧。
У меня слишком много всего на уме. Дай хоть поесть спокойно.
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点东西吃。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
морфология:
пое́сть (гл сов пер/не инф)
пое́л (гл сов пер/не прош ед муж)
пое́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
пое́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
пое́ли (гл сов пер/не прош мн)
поедя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пое́м (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пое́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пое́ст (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поеди́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поеди́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пое́шь (гл сов пер/не пов ед)
пое́шьте (гл сов пер/не пов мн)
пое́денный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пое́денного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пое́денному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пое́денного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пое́денный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пое́денным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пое́денном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пое́ден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пое́дена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пое́дено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пое́дены (прч крат сов перех страд прош мн)
пое́денная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пое́денной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пое́денной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пое́денную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пое́денною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пое́денной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пое́денной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пое́денное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пое́денного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пое́денному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пое́денное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пое́денным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пое́денном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пое́денные (прч сов перех страд прош мн им)
пое́денных (прч сов перех страд прош мн род)
пое́денным (прч сов перех страд прош мн дат)
пое́денные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пое́денных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пое́денными (прч сов перех страд прош мн тв)
пое́денных (прч сов перех страд прош мн пр)
пое́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пое́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пое́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пое́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пое́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пое́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пое́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пое́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пое́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пое́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пое́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пое́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пое́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пое́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пое́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пое́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пое́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пое́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пое́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пое́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пое́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
пое́вших (прч сов пер/не прош мн род)
пое́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пое́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пое́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пое́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пое́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
пое́вши (дееп сов пер/не прош)
пое́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I съесть1) (питаться) 吃 chī, 食 shí
есть рис - 吃米饭
есть суп ложкой - 用匙喝汤
он не ест мяса - 他不吃肉
кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食
ешьте на здоровье! - 请随便吃吧!
2) тк. несов. (разъедать) 侵蚀 qīnshí, 腐蚀 fǔshí
ржавчина ест железо - 锈侵蚀铁
3) тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) 呛 qiàng, 辣 là, 刺激 cìjī
дым ест мне глаза - 烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
4) разг. (попрекать) 责难 zénàn, 责骂 zémà
•
(наст. вр. гл. быть)
1) 是 shì; книжн. 为 wéi
фотография есть род искусства - 照相是一种艺术
что есть истина? - 真理是什么?
десять цуней есть [составляют] один чи - 十寸为一尺
2) (имеется) 有 yǒu
есть новое решение - 有新的决定
есть надежда - 有希望
•
межд. (ответ на команду) 是 shì