поспей
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
только
только бы поспеть к поезду - 只要能赶得上火车
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
поспевать
яблоки поспели - 苹果熟了
не поспеть к поезду - 赶不上火车
поспеть к сроку - 赶得上期限; 期前来得及
поспать
поспать после обеда - 午饭后睡一会儿觉; 睡午觉
в китайских словах:
及时
警察及时赶到 полиция поспела вовремя
定
4) подходить, поспевать; упариваться
羹定 похлебка поспела (уварилась)
及
4) поспевать, управляться во времени (также глагольный модификатор)
来得及! можно успеть; поспеем!
来不及! нельзя успеть; не поспеем!
三只眼
всезнайка; пострел везде поспел
赶不上
1) не догнать, не поспеть
不及
2) не поспеть, не управиться
赶上车
поспеть на автобус; успеть на автобус
赶上
3) попасть (поспеть) на... (к...)
赶上火车 попасть на поезд, поспеть к поезду
赶到
1) gǎndào настичь, догнать; поспеть; прибыть, добраться
来得及
успеть, поспеть; управиться, обернуться
赶
2) догонять, настигать, нагонять; поспевать
正赶吃饭哪 как раз поспеем к обеду!
4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
软熟
2) поспеть, стать спелым (мягким; о плодах)
得
1) поспевать, быть готовым; выходить, получаться, идти на лад
饭得了 кушанье поспело
给
2) jǐ * быть удовлетворенным (чем-л.); управиться, поспеть
豫而后给 после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами)
迭
2) –die в конструкциях возможности и особенно невозможности совершения действия глагола является модификатором со значением: успеть, управиться; например: 穿不迭衣服 не поспеть одеться; 躲不迭身 не успеть увернуться
赶得及
успеть, поспеть, суметь достигнуть (догнать)
孰
2) * созреть, поспеть; спелый, зрелый, созревший
五谷时孰 зерновые хлеба своевременно поспевают
赶嘴
диал. поспеть (успеть) к трапезе, прийти как раз к столу
熟
2) созреть, поспеть
赶趟儿
успеть, уложиться (во времени); поспеть вовремя; еще есть время для чего-либо
没赶上车
не успеть на автобус; поспеть к автобусу
一造
2) кантонский диал. созреть, поспеть для сбора (о рисе); урожай
примеры:
(见 За твоим языком не поспеешь босиком)
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
за его языком не поспеешь босиком
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
<name>,时间紧迫,艾瓦诺尔女士正在痛苦中煎熬!
Поспеши, <имя>. Леди Эванор страдает!
<name>,祝你成功。
Поспешите, <имя>.
<羊皮纸上潦草地写着一段话。>
<Записка поспешно нацарапана на пергаменте.>
<阿莱克西匆匆写好一份材料清单交了给你。>
<Алеккси поспешно пишет список ингредиентов и вручает его вам.>
[букв.] 急急忙忙, 招人笑断肠忙中必有错; 欲速不达
поспешишь - людей насмешишь
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
“不是可能,你∗就是∗。”他指着自己。“我自己也想过——把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. — Он указывает на себя. — Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
“不是可能,你∗就是∗。”他指着警督。“你们俩都是。我自己也想过,把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. Поспешили. — Он тыкает пальцем в Кима. — Вы оба. Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
“元素王座需要你。”那个声音这样说。
"Тебе нужно поспешить к трону", – шепнул он.
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“快...快...”
"По... поспеши..."
“我没有赴约。他们不会∗掉以轻心∗。”她急着解释到:“我没赴约是因为我怕他们会……对我做些什么。工作完成了——现在我变成了一个不利因素。”
Я не явилась на место встречи. Они к такому очень ∗серьезно∗ относятся. — Она поспешно объясняет: — Я не пришла, потому что боялась, что они... что-нибудь со мной сделают. Задание было выполнено, и я стала обузой.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
“请等一下,警官……”她紧张地冲你笑了。“如果你再遇到我丈夫……请告诉他我很担心,让他快点回来。”
И еще, детектив... — Она нервно улыбается. — Если снова столкнетесь с моим мужем... пожалуйста, передайте, что я волнуюсь. Пусть поспешит домой.
“跟不上了,是吗?”年轻男子摇摇头。“当然可以,那我们就试点别的吧。”
Не поспеваешь, да? — качает головой юноша. — Ладно. Попробуем что-нибудь другое.
……赶快……要死……要死了……
Поспеши... я... умираю...
「深渊使徒」匆匆离开了遗迹…
Вестник Бездны поспешно покидает руины...
「磨损」得多了,就要重新审视自己。若不小心处理,灵魂就会留下裂纹,无法挽回。
Поэтому не стоит принимать поспешных решений о создании бизнеса. Эмоциональное истощение может привести к весьма плачевным последствиям.
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
一只怪物好像正在骚扰湖岸,吃掉晚归的农夫。
Вроде бы на берегу озера завелось чудище, что пожирает мужиков, которые не поспевают засветло домой.
一封草草书写却未曾寄出的信。
Письмо, написанное поспешно и так и не отправленное.
上忽发火, 子猷遽走避
когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
不直接过去的话,万一被别人抢先可就麻烦啦。
Поспешим! Не хочу, чтобы кто-то нашёл сокровища раньше нас.
不要心急,嘎抓,你好好想想,我会改变自已。
Не надо поспешных решений, Кодсворт. Подумай как следует. Я могу измениться.
不过,铁矮人仍在利用他们的魔法俘虏与奴役我的同胞们。加弗洛克正在想办法解放那些符文巨人,还他们以自由。到那座名叫特塞斯废墟的岛屿群找他吧,就在南面东风海岸中部的对面。
Но железные дворфы все еще пользуются своей силой, чтобы порабощать моих братьев. Гаврок пытается отыскать способ освободить рунических великанов. Ты найдешь его на маленьком скоплении островов посреди Побережья Восточного Ветра на юге. Это место зовется Руины Тетиса. Поспеши!
主人,我知道您受过军事训练,但是您的决定恐怕太仓促了。
Сэр, я понимаю, что вы прошли военную подготовку, но боюсь, что это решение было слишком поспешным.
也怪我太莽撞,没看清地图就选择了错误的目的地…唉,我离开大教堂之后,直接到了千风神殿一带。
Я сам виноват, что так поспешил. Не рассмотрел как следует карту и в итоге оказался совсем не в том месте... Эх, выйдя из собора я сразу направился к храму Тысячи ветров.
也许我们的行为太鲁莽了。也许这个人本来有救的。
Быть может, мы действовали слишком поспешно. Быть может, его еще можно было спасти.
事情在他手里有半个小时就能做好
В его руках дело поспеет за полчаса
事情逐渐接近关键了,你必须快点,带着这些知识回禀首席法师。
Теперь события быстро приближаются к развязке, так что поспеши. Передай это знание своему архимагу.
五谷时孰
зерновые хлеба своевременно поспевают
什么治疗药剂都行,拜托快点。
Подойдет любое исцеляющее средство. Пожалуйста, поспеши.
今日赶不到的
сегодня уже не поспеть [!]
仓促做出结论
делать поспешные выводы
仓卒动身
поспешный отъезд
仓卒的决定
поспешное решение
仓卒退却
поспешное отступление
他之前在的,但现在出去了。如果你现在离开,也许能赶上他。
Он тут был, но ушел. Если поспешить, ты наверняка его догонишь.
他们会需要你的帮助的,<class>。一路平安。
Им понадобится твоя помощь, <класс>. Поспеши туда.
他们向路易斯深深鞠躬,并忙不迭地给他让道
они поклонились в ноги Луису и поспешно уступили ему дорогу
他们应该不会立刻对你展开复仇,就算你把我从废墟之中救出去。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
他们说她同意去杀掉老头,所以你想赶在她前面的话就得快点。
Она уже, вроде как, согласилась Старика убить, так что ежели хочешь взять себе долю, то поспешай.
他忙把酒杯放下了
он поспешил поставить бокал с вином на место
他毁了那个女人的机器!问那样做是不是有点...轻率。
Он уничтожил устройство этой женщины! Спросить, не было ли это слегка... поспешно.
他说他会永远爱我。去找他吧,快点,拜托你。
Он говорил, что всегда будет меня любить... Иди к нему. Поспеши, прошу тебя.
他走得很急。
1 Он идёт очень быстро 2. Он поспешно ушел 3. Он умер в одночасье
他趁着天色黑暗时来找我,一晚接着一晚。有一次我父亲听到了声音,维瑟米尔逃了出去,把他的软铠甲给留了下来。
Потом он приходил тайно. Каждую ночь. Но однажды... Отец что-то услышал. Весемиру пришлось поспешно уйти, он даже не успел забрать доспех.
任何治疗药水都行,拜托快点。
Подойдет любое исцеляющее средство. Пожалуйста, поспеши.
伊凡...快...
Ифан... Поспеши...
估计他这会儿就去船上干活了…你赶紧去吧。
Поспеши, он вот-вот должен подняться на корабль работать.
但愿他能及时赶到。
Лишь бы он поспел вовремя.
但我们首先得救助我的人民。快,<name>。我们没有多少时间,我最后的弟兄们就要被活埋了。
Но это потом – сначала нужно помочь моим людям. Поспеши, <имя>. Нельзя ждать, пока пески поглотят моих последних выживших товарищей!
但是你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Однако я всего лишь обычный учёный и не смогу поспевать за таким опытным путешественником, как ты...
但是这次就算我都很难不怀疑他们涉入其中。乡亲们,虽然不要遽下结论,但保持警觉。
Но в этом случае даже я должен признать, что больше особенно некому. Не делайте поспешных выводов, ребята, тщательно все обдумывайте.
但是,如果你发现麻烦大到你解决不了的时候,就跑到院子里去吧。我们听到打斗声时会尽快赶来的。
Но если ты поймешь, что не справляешься, тогда беги во двор. Мы поспешим на помощь, как только услышим шум боя.
你不能再拖沓了,<name>。德拉诺的人民还需要你的帮助!
Поспеши, <имя>. Народам Дренора опять нужна твоя помощь!
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
你们赶紧向前追去,说不定还能遇到那些奇怪的家伙。
Если поспешите, то ещё успеете поймать того чудика.
你会为这鲁莽的决定付出惨痛的代价。
Вы дорого заплатите за свое поспешное решение.
你准备好了吗?我们赶快去事发地点,尽可能进行抢救!
Так что, ты <готов/готова> мне помочь? Давай поспешим туда и заберем все, что сможем!
你后悔要我的牛奶了吗?那教会你如何作出假设。
Ну как, уже жалеешь, что просил у меня молока? Это тебя научит не делать поспешных предположений.
你在说什么鲁莽的决定?
О каких поспешных решениях вы говорите?
你应该马上赶回森林之心,向女王报告。她会决定我们的下一步行动。
Надо поспешить к Королеве Зимы и все ей рассказать. Она решит, что делать дальше.
你很不满,我知道,但是你别在冲动之下做决定,好吗?
Я понимаю, что ты расстроен. Но давай не будем принимать поспешных решений, ладно?
你必须去击败他们的监工克莱斯塔卢斯以及大厅中的黑暗符文巨人成品,否则就太迟了!
Тебе нужно будет победить их надсмотрщика Кристаллуса и всех великанов клана Темных Рун, что попадутся тебе на глаза. Поспеши, пока не поздно!
你必须引开它们,我才能赶快送她到庇护所。
Прими на себя их гнев, а мы поспешим в укрытие.
你必须快点!埃德温刚回来就被暮秋谷之王带进那个洞里,说什么“鲜血供品”!
Тебе нужно поспешить! Лорд Отумвейл отвел Эдвина к пещере, а когда вернулся, то мельком упомянул о каком-то "кровавом подношении"!
你必须马上赶往卡拉赞。黑王子说过他想要研究卡拉赞墓穴中的神器。
Поспеши в Каражан. Черный принц говорил, что собирается изучать артефакты в его катакомбах.
你忙你的去
поспешай по своим делам [не буду задерживать]
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
你是对的,时间抛弃了我。
Ты права. Я не поспеваю за временем.
你是我的勇士。所以去追求神性吧!
Ты мой избранник. Так поспеши же, божественность ждет!
你最好快点,因为若他骗了我,我就要砍掉他的脑袋。
Лучше поспеши, потому что если он меня обманул, я ему башку откручу!
你最好立即前往东北方的日冕村,解除蛛怪的威胁。那是一种蜘蛛类的生物,很容易辨认。
Поспеши на северо-восток к деревне Солнечной Короны и разберись с нерубами – тварями Плети! Их трудно с кем-либо спутать – они похожи на пауков.
你根本不知道情况啊,小子,可别那么快作出评断。
Ты о нашей жизни ничего не знаешь, милая. Не стоит делать поспешные выводы.
你现在该去上课了。快点!到西边的房间去!
Так что поспеши-ка в класс. Ступай, ступай! Тебе в западное крыло!
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
你还好吗?身体状况不好的人,经常会冲动下决定。
Ты в порядке? Тяжелобольные люди иногда принимают поспешные решения.
你骂得不是我,是你亲姐姐。疾病拿我没奈何,亲她一口准完蛋。
Скоро тебе будет доктора надо. Пусть поспешит и с тобой встанет рядом.
入侵的亚基虫族迫使许多废土帮的人离开了奥丹姆的聚居地。我们匆忙撤离,落下了许多东西。
Нашествие акиров вынудило Скитальцев Пустыни оставить многие свои поселения в Ульдуме. Бегство было поспешным, и нам не удалось забрать все припасы.
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
六畜遮育, 五谷遮熟
домашние животные во множестве размножаются, злаки (хлеба) в обилии поспевают
再次起飞,把那些卵都碾碎!只需要冲向它们就行了。搜遍每一个角落、每一道裂隙和每一处山洞。快一点!
Взлетай еще раз: нужно разбить эти яйца. Просто налетай на них и разбивай. Ищи по всем пещерам, нишам и платформам. Поспеши!
冲进城堡,使用紧急灭火阀保护自己不被火焰吞噬。你是那些幸存者唯一的希望……
Поспеши внутрь. Воспользуйся аварийными пожарными клапанами – они защитят тебя от огня. Ты – наша единственная надежда...
刚完成的翡玉什锦袋,散发着短暂又梦幻的香味。不快点送到的话…
Только что приготовленные «Нефритовые мешочки». Они восхитительно пахнут, так что если вы не поспешите отдать их адресату...
加快流程。和织梦者谈谈,看看灵种中的灵魂需要什么帮助。
Поспеши ему на помощь. Поговори с Творцом Снов и узнай, что можно сделать для духа в диком семени.
动作快。如果他们再次全体攻击,我可挡不住他们。
Поспеши. Они готовятся к новой атаке. И в этот раз я с ними уже не справлюсь.
动作快点,<name>。
Поспеши, <имя>.
动作快点,或许你们还可以把其他货物给救回来。
Если поспешите, может, вернете и остальной груз.
动作快,勇士。这将关乎部落的未来……
Только поспеши. Будущее Орды вот-вот решится...
动作快,就差你一个了。
Поспеши. Мы ждем только тебя.
动作要快!你拖得越久,领主就越危险。
Теперь поспеши! Чем дольше ты медлишь, тем в большей опасности ярл.
动作要快,<name>。如果消息走漏出去,这股力量肯定会引来袭击者。
Поспеши, <имя>. Если об этом артефакте кто-нибудь узнает, его попытаются отобрать.
动作要快,<name>,如果我们没有获得邦桑迪的帮助,那么祖达萨就会陷落!
И поспеши, <имя>, – Зулдазар падет, если мы не успеем заручиться поддержкой Бвонсамди!
动作要快,她向来不喜欢久等。
Поспеши. Охотница не отличается терпеливостью.
劳拉的礼物。我们必须驾驭亚汶的毁灭性力量。快点,去医院带他过来。
Дар Лары. Я потом объясню, сейчас мы должны добраться до Альвина и обуздать его деструктивные наклонности. Поспеши в лечебницу и приведи его сюда.
勇士!请立刻前往紫罗兰城堡。
<Защитник/Защитница>! Поспеши в Аметистовую цитадель!
匆促凑成
поспешно сколотить
匆匆做出结论
делать поспешное заключение
морфология:
поспе́ть (гл сов непер инф)
поспе́л (гл сов непер прош ед муж)
поспе́ла (гл сов непер прош ед жен)
поспе́ло (гл сов непер прош ед ср)
поспе́ли (гл сов непер прош мн)
поспе́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
поспе́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
поспе́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
поспе́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
поспе́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
поспе́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
поспе́й (гл сов непер пов ед)
поспе́йте (гл сов непер пов мн)
поспе́вший (прч сов непер прош ед муж им)
поспе́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
поспе́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поспе́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поспе́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поспе́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поспе́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поспе́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
поспе́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
поспе́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поспе́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поспе́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поспе́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поспе́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поспе́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
поспе́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
поспе́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поспе́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поспе́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поспе́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поспе́вшие (прч сов непер прош мн им)
поспе́вших (прч сов непер прош мн род)
поспе́вшим (прч сов непер прош мн дат)
поспе́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поспе́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поспе́вшими (прч сов непер прош мн тв)
поспе́вших (прч сов непер прош мн пр)
поспе́в (дееп сов непер прош)
поспе́вши (дееп сов непер прош)