поставец
-вца〔阳〕(古时装器皿的)矮柜橱.
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. 〈
5. 〈
-вца(阳)(古时装器皿的)矮柜橱.
(古时装器皿的)矮柜橱
в русских словах:
договор
договор на поставку чего-либо - 供应合同
задача
поставить задачу - 提出任务
де
Стол-де можно поставить, да креслам тесно. - 说是桌子能放下, 但这些椅子一摆就太挤啦。
игнор
поставить в игнор - 屏蔽
градусник
поставить кому-либо градусник - 给...量体温
дата
поставить дату на документе - 在文件上注明日期
горчичник
поставить горчичники - 敷芥末膏
голосование
поставить на голосование - 付诸表决
вплотную
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
закорючка
поставить свою закорючку - 签上自己的名字
ошарашить
2) перен. (озадачить) 问住 wènzhù; (поставить в тупик) 窘住 jiǒngzhù, 难住 nánzhù
приблудиться
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
привалиться
Поставила она его (самовар) в сенях, а сама вздремнуть привалилась. (Левитов) - 她把茶炊放在外屋, 自己随便倒下打起盹来.
виза
поставить визу - 予以签署
скобка
поставить слово в скобки - 把字用括号括起来
неловкий
поставить кого-либо в неловкое положение - 使...陷入难为情的情形
поставлять
поставить
привилегированный
поставить кого-либо в привилегированное положение - 使...处于特别优待地位
коронка
поставить коронку - 加牙套
подпись
поставить свою подпись - 签上自己的名字
клизма
поставить кому-либо клизму - 给...灌肠
кон
поставить деньги на кон - 把钱放到赌池
поставить на кон 1) - 押下赌注; 2) 使担风险
кавычки
поставить кавычки - 加(打)上引号
зачет
поставить кому-либо зачет - 给...及格
запятая
поставить запятую - 点上逗号
печать
поставить печать на что-либо - 在...上盖印(盖戳子)
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
под
поставить под стол - 放到桌子下[面]
наживаться
нажиться на военных поставках - 靠军火供售发财
поставка
государственные поставки - 向国家供售
возможности поставки - 供货能力
наставить
2) (поставить в большом количестве) 放置许多 fàngzhì xǔduō, 摆上许多 bǎishàng xǔduō
в китайских словах:
肉薹盘
живой поставец (из наложниц с блюдами в руках на пиру знати; с дин. Тан)
托盒
поднос, поставец
台盘
столик, поставец (для блюд)
肉台盘 стар. живой поставец (прислуживающая за столом служанка)
толкование:
1. м. устар.1) Род невысокого шкафа с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
2) Род посуды для питья с крышкой.
2. м. устар.
Приспособление, подставка для укрепления свечи, горящей лучины.
примеры:
(从飞机上)放烟幕
ставить, поставить дымовую завесу с самолёта
(由空中)投水雷
ставить, поставить мины с воздуха
(由空中)投水雷, 空投水雷
ставить, поставить мины с воздуха
(船)进坞
поставить судно в док
...于是我打倒了莫里恩多!不到中午时分就结束了战斗。
...вот так я и поставила Мориендора на колени! А ведь еще и солнце до зенита не дошло.
...但如果你不得不打赌,那会赌点什么?
...а если бы ПРИШЛОСЬ заключить пари, сколько бы ты поставила?
...如果我跟他打赌,我可能赢把大的...也可能连底裤都得输掉...
...если я против него поставлю, могу много выиграть... или все проиграть...
...接下来是通过由阿斯塔蒂召唤了太阳和月亮来守卫的飞升之井入口,只有那些受到七神祝福的人才能进入神圣的大厅...
...И тогда Астарта призвала солнце и луну и поставила их стеречь вход к Ключу Вознесения, дабы лишь тот, кого коснулось благословение Семерых, мог ступить в его священную залу...
1.放,放置,安装;2.装置;3.提出;4.规定
ставить (поставить)
10号房间启用工作台
Комната 10 - Поставить верстак
11号房间启用工作台
Комната 11 - Поставить верстак
12号房间启用工作台
Комната 12 - Поставить верстак
1980年代以色列向伊朗提供武器对抗 伊拉克的“伊朗门事件”就证明了这一点。
Дело «Иран-контрас», имевшее место в 1980-ые годы, во время которого Израиль поставлял оружие Исламской республике для войны с Ираком, как раз является случаем, относящимся к рассматриваемому вопросу.
1号房间启用工作台
Комната 1 - Поставить верстак
2号房间启用工作台
Комната 2 - Поставить верстак
3号房间启用工作台
Комната 3 - Поставить верстак
4号房间启用工作台
Комната 4 - Поставить верстак
5号房间启用工作台
Комната 5 - Поставить верстак
6号房间启用工作台
Комната 6 - Поставить верстак
7号房间启用工作台
Комната 7 - Поставить верстак
8号房间启用工作台
Комната 8 - Поставить верстак
9号房间启用工作台
Комната 9 - Поставить верстак
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
<name>,在阿拉希盆地的战斗是为了资源和领土而进行的战斗。这个地区作战的关键是保证我们军队稀有物资和补给的顺畅运作。我命令你去攻击距离我们在阿拉希盆地中的基地最远的战略设施。
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
<name>,如果没有你的话,燃烧军团的那些强大特工可能还在艾泽拉斯四处游荡,威胁着我们在这场战争中取得的成果。
<имя>, если бы не ты, сильнейшие прислужники Легиона могли бы поставить под угрозу все наши достижения.
<name>,胜利在望。我们已经发现了太阳之门,很快就能彻底切断血精灵的补给线。首先,我们要削减他们的数量。
Выше голову, <имя>! Победа близка! Теперь, когда Солнечные Ворота обнаружены, мы скоро прекратим эти эльфийские поставки. Думаю, заодно пришло время и сократить количество самих эльфов крови...
Aetna自由选择首选提供者组织计划
организация предпочтительных поставщиков «Этна оупен чойс»
NTERNET服务提供商(ISP)
Поставщик услуг Интернет; провайвер-Internet Service Provider
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
[把蜡烛放在五芒星内]
[Поставить свечи в центре пентаграммы.]
[把蜡烛放在五芒星周围的圆圈上]
[Поставить свечи на круг, в который вписана пентаграмма.]
[把蜡烛放在五芒星的顶点]
[Поставить свечи на углах пентаграммы.]
[把蜡烛放在顶点和圆圈上]
[Поставить свечки на углы и на круг.]
[注:她上次订单的款项还没结清]
[дописка: не оплатила последнюю поставку]
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают капиталистические фабрики. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的。”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают работу капиталистических фабрик. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“保持工厂运转,合作,所有事情。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Они поддерживают работу системы, коллаборационисты эти. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他聊……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«Его первым следует поставить к стенке...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
“三步走”目标的核心任务是,提高人民物质文化生活水平,实现富民与强国的统一。
Центральной задачей, поставленной в рамках стратегии «Три шага», является повышение уровней духовной и материальной культур граждан, реализация обогащения населения при укреплении мощи страны.
“不,不想。那样太傻了。我只是……”他有些犹豫。“我不知道为什么要留着它们。不过也没关系。反正我也不能把它们装在这台汽車上。装着轮圈的警車——那样太离谱了。”
Нет, нет... это было бы глупо, — говорит он, замявшись. — Не знаю, зачем я их себе оставил. Неважно. Все равно я не мог бы поставить их на служебную мотокарету. Полицейский с крутящимися колпаками... это было бы возмутительно.
“从佛克瑞斯到冬驻,他们无不臣服;”
Поставил Фолкрит, Винтерхолд, остальных на колени;
“但是现在他们应该已经回来了。他们只是去海岸放些陷阱,就在水闸边附近。他说周一就能回来……”她叹了一口气。“到底是什么留住了他们?”
Но им уже полагалось вернуться. Они пошли вдоль берега, недалеко от шлюза. Хотели поставить пару ловушек. Обещали вернуться еще в понедельник... — Она вздыхает. — Что же их задержало?
“冷冰冰的事实是,一些心怀不轨的人会伤害到我们的皇族。我们必须用忠心耿耿的精英士兵来保卫他们。”
«Суровая реальность такова, что кто-нибудь попытается навредить царской семье. Нужно поставить на ее защиту лучших бойцов из числа верных трону».
“别去考虑那些合约商了。从构思概念和执行都会是我∗一手操办∗,”他继续说道。“那些计划之外的花销我们晚点再考虑吧。不能让价格影响工作,就这么简单。”
И даже не думай о привлечении третьих лиц и всяком таком. Я ∗лично∗ займусь как идеей, так и исполнением, — продолжает он. — О непредвиденных расходах позаботимся позже. Нельзя позволить деньгам поставить под угрозу результат. Проще простого.
“可惜没有。是外国人让他们屈服的。我们英勇地战斗过——太过英勇。所以我们被英勇地打败了,”他一边补充,一边握紧手中的∗大球∗。
«К сожалению, нет. На колени их поставили чужеземцы. Мы сражались благородно — слишком благородно. И поэтому нам задали трепку», — добавляет он, сжимая буль в кулаке.
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
“嗯……你想把轮圈装在你的車上吗?”(指向锐影。)
«Эм-м... ты хотел поставить эти колпаки на свою машину?» (Показать на «Кинему»?)
“好吧。好吧。上台去做你该做的事吧,别再烦我了。”他朝你挥舞着磁带。“我会帮你接上电源的。该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Полезайте на сцену и делайте что хотите, только отвяжитесь. — Он трясет на тебя кассетой. — Я вам поставлю. Чертово караоке...
“如果拿来应急,假人也是不错的挡箭牌。”
Пусть стреляют по крестьянам. А нет крестьян - поставьте чучела.
“差不多吧,”警督说到,不过他没怎么考虑历史错误问题,而是如何摆脱你带给他的困境……
«Более-менее», — отвечает лейтенант. Сейчас его мало занимает историческая несправедливость — он размышляет, как ему выбраться из затруднительного положения, в которое ты его поставил...
“我会押注在∗电异常事故∗上。这些我之前听过。特别是这么古老的一栋建筑……”他看了看周围。
«Я бы все-таки поставил на ∗неполадки в электросети∗. Я слышал о подобном. Да еще в таком старом здании...» — он оглядывается по сторонам.
“我看见上面已经有莉莉恩的名字了。啧啧啧。这个女孩太容易轻信别人。不管怎么说,我是不会在工会文件上签名的。”她把信封还给了你。
«Я смотрю, Лильенн уже поставила свою подпись. Так-так. Эта девочка слишком доверчива. В любом случае, я не стану подписывать профсоюзные бумаги». Она протягивает конверт обратно.
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
“有何高见,警官?”描述下方有两个框等待勾选。
«А вы что думаете, офицер?» Под описанием — две ячейки, в одной из которых нужно поставить отметку:
“真的吗,警官?”他笑了笑。“在一个黑暗的小巷里,让一个寻常的女人跟一个寻常的男人对抗,看看最后谁会胜出。”
В самом деле? — усмехается он. — Что ж, поставь среднюю женщину против среднего мужчины в темном переулке и посмотри, кто выйдет победителем.
“这与运气无关。”他看着密室的方向。“我得想想要把这些弹球机放在哪里——我有种感觉它们会派上用场的。”
∗«Удача тут ни при чем. — Он смотрит в сторону тайной комнаты. — Надо подумать, куда поставить пинбольные автоматы — чую, они помогут».
“那你的供货商开的是不是纽曼奥克斯的货車?”(指向那辆贴着巨大纽曼奥克斯标志的货車。)
«Твой поставщик водит тот грузовик „хьюманокс”?» (Показать на грузовик с крупной надписью «хьюманокс».)
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的守夜人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的看守人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
《哥本哈根共识》进行的研究显示最佳方法是投入更多资金,提供贫困人口日常饮食中所缺乏的微量营养素。
Результаты исследования, проведенного Копенгагенским консенсусом, показывают, что лучшим решением могло бы стать выделение больших средств на поставку тех микроэлементов в пище, которых не хватает в рационе жителей бедных стран.
「不幸地,我的实验动物不是死了就是逃了,所以我将会是最后的对象。 我一无所惧。 这晚将改变一切。」 ~实验室纪录,最后一段
«Увы, все мои подопытные животные либо сдохли, либо убежали, поэтому последний эксперимент я поставлю на самом себе. Я не боюсь. Это историческая ночь». — последняя запись в лабораторном журнале
「天使的馈赠」因为龙灾的影响,很多畅销的酒类都断了货。
Из-за нападения Ужаса бури прекратились поставки множества ходовых напитков «Доли ангелов».
「如果过去的主人要我们再度降服,就让他们尝尝被反抗力刺透的滋味。」
«Если наши прежние хозяева снова захотят поставить нас на колени, они почувствуют наше неповиновение на собственной шкуре».
「实在抱歉,暂时无货。但敝店可为您预订一双,待矿石到齐即刻开工。」
«Простите, но в данный момент у нас нет в наличии глазурных пряжек. Мы сможем сохранить для вас пару пряжек, когда поставки руды и минералов восстановятся».
「我不允许凡人的愚行威胁到我为他们建造的家园。」
«Я не дам глупости смертных поставить под угрозу дом, который я для них построила».
「我是干采购这一行的,生意兴隆。公会最近需要各种地图和古物,但我不知道他们要这些东西做什么。」
«Я занимаюсь поставкой. Это прибыльное дело. Гильдиям последнее время нужны всякие карты и реликвии. Зачем — представить себе не могу».
「让牛头怪来指挥军队,你会发现每名战士都像是头上长出了双角。」~基定尤拉
«Поставь минотавра во главе армии, и все солдаты начинают сражаться так, будто у них есть рога».— Гидеон Джура
一不慎则让你变成败方
малейшая неосторожность может поставить вас в положение проигравшего
一个理发师也敢反抗。好好修理她!
Даже цирюльники восстали против нас. Поставь ее на место!
一个苹果。自从那帮黑血出动之后,我交货都很走运。
Пожалуйста, бери. С тех пор, как мы избавились от Черной Крови, поставки идут отлично.
一定有间房子适合放床的。
Кровати можно поставить в одном из тех домов.
一定要让他知道他算哪根葱。
Нужно поставить его на место.
一座以拉比特拉的原木手工雕成并上好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像在一直瞪着你似的。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь - она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
一座以拉比特拉的原木手工雕成并抹好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像一直在盯着你。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь – она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
一掷千金; 孤注一掷
поставить все на карту
一条板凳顺墙边放着
дощатая скамья поставлена по стене
一道诡异的光芒从袋口的长绳之间透射出来,月亮之力既可用于匡扶正义,也可用来实现阴谋。
Сквозь неплотно завязанную горловину этого мешочка сочится жутковатое сияние. Силу луны можно поставить на службу как светлым, так и темным силам.
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
上演…电影
поставить фильм
下一轮我请客。让我弄到一些钱就行。
Я всем поставлю, только схожу за деньгами.
下一轮测试可能会让你死。如果你想知道是什么样,想想你杀我的时候,把我换成你。
Следующее испытание может закончиться твоей смертью. Если ты хочешь знать, как это бывает, вспомни, как ты меня убила, и поставь себя на мое место.
下了一个大注
поставить большую ставку
下命令吧长官,我会把命令传达出去,并带回军备物资。
Только прикажи, и я мигом организую поставку.
下次吧。不过我会赢的。
В следующий раз можно поставить что-нибудь. Только тогда я выиграю.
下注的金额会计入总金额。如果赌赢,你就能获得双倍的赌金。
В случае выигрыша поставленная сумма удвоится.
不。我觉得他们也会提到终有一天,你们的狩猎将会催生出一只破碎的灵魂,而它足以强大到将绿维珑引向毁灭。
Нет, вам не рассказывали, что однажды это ваше "искательство" привело к появлению искалеченной души, способной поставить весь Ривеллон на край гибели.
不会的,我专门做了记号,是不会有错的——
Нет, я специально поставила здесь знак. Это точно здесь...
不可撤销公司订单
безотзывный корпоративный заказ на поставку
不含树根,简单方便。把它交给基尔拉姆,告诉他,使用时要退后。
Нет корней, нет и... мигреней. Отдай его Килраму и скажи, чтобы отошел от него ко всем чертям, когда поставит.
不好,哥布林部落来了!快部署加农炮,准备防御!
О, нет! Это орда гоблинов! Скорее, давай поставим пушку, чтобы защитить деревню!
不如南攻襄陵以弊魏
лучше всего нанести удар в южном направлении на Сянлин и тем самым поставить в тяжёлое положение [царство] Вэй
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
不幸的是,他们也在谈论那个脑袋空空的凯尔希,就是那个和我们打对台的侏儒。要想把她赶出镇子,我们就得干一票大买卖。
К сожалению, также они говорят и об этой пустоголовой гномке Келси, которая проворачивала свои делишки прямо у нас под носом. Если мы хотим вышвырнуть ее из города, по праву считающегося городом гоблинов, нужно поставить окончательную точку в этом деле.
不幸的是,美国的决策者们面临美元地位日益增长的风险不仅不扶持美国的主要出口,而是似乎更愿意竭力加以利用。
К сожалению, перед лицом все возрастающей опасности для статуса доллара политики Америки, вместо того чтобы поставить на ноги свой первоочередной экспорт, скорее заинтересованы тем, как выдоить из него как можно больше.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
不待切脉, 言病之所在
еще не проверив пульс, он поставил диагноз
不用再来了,送货的。告诉你,我们的库存没有任何问题!现在把你手中所有的东西放到那里,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
不知道你愿不愿意再帮公司一个小忙,我们就可以解决掉这个问题了。
Так что если бы тебе удалось оказать еще одну услугу Компании, мы могли бы поставить точку в этой истории.
морфология:
поставе́ц (сущ неод ед муж им)
поставцá (сущ неод ед муж род)
поставцу́ (сущ неод ед муж дат)
поставе́ц (сущ неод ед муж вин)
поставцо́м (сущ неод ед муж тв)
поставце́ (сущ неод ед муж пр)
поставцы́ (сущ неод мн им)
поставцо́в (сущ неод мн род)
поставцáм (сущ неод мн дат)
поставцы́ (сущ неод мн вин)
поставцáми (сущ неод мн тв)
поставцáх (сущ неод мн пр)