поставка
供应 gōngyìng, 供售 gōngshòu, 供货 gōnghuò, 交货 jiāohuò
государственные поставки - 向国家供售
возможности поставки - 供货能力
1. 供应; 提供
2. 供应; 供货; 交货; 承订
3. 供应, 交货, 付给
供应, 供货, 交付, 交货, 承订, 供给, , 复二-вок(阴)供应, 供给; 缴售
план ~вок хлеба 供应粮食的计划
поставка товара 交货
поставка сырья заводам 向工厂提供原料
заниматься ~ами камня для построек 从事建筑用石的供应(工作). Всё уже обмолочено. Выполнены государственные ~и. 场已经打完. 向国家缴售的任务业已完成
①置换, 导出②供应, 供给, 承订; 交付, 交货, 递送, 发出③供货清单
供应; 提供; 供应; 承订; 供货; 交货; 供应, 交货, 付给
, -и, 复二 -вок[阴]〈方〉烛台, 松明台
поставка, -и, 复二 -вок[阴](按合同)供应, 提供, 供给
поставка хлеба 粮食的供应
государственные ~и 向国家供售(指农产品), 交公粮
поставка 供应, 供给
付给, 交货, 供应, 承订, 置换, 导出
[阴]交货, 承订; 供应, 供给, 提供
付给; 交货; 供应, 供给
供给, 供应; 供货, 交货
①供应, 交货, 送货②销售
交货, 供应, 供给, 承订
付给; 交货; 承订; 供应
供应, 提供, 提交, 供给
供应; 发货, 装运
①导出②付给
供给, 交货
供应, 供给, 承办
供应, 提供, 提交, 供给
交付,交货,承订,供应; 供应,供货
слова с:
будущая поставка
внефондовая поставка
досрочная поставка
платёж поставками товаров и услуг
поставка на замок
поставка оборудования
поставка продукции
технологическая поставка
экспортная поставка
в русских словах:
наживаться
нажиться на военных поставках - 靠军火供售发财
Лензаготкомплект
(Ленинградская контора по комплектной поставке оборудования Главного управления Росзаготснаб) 俄罗斯联邦采购部物资技术供应总局列宁格勒设备成套供应管理处
договор
договор на поставку чего-либо - 供应合同
недостача
недостача поставки товара - 产品供货不足
госпоставка
国家征购(государственные поставки
самовар
поставить самовар - 生好水火壶
правеж
-ежа〔阳〕〈史〉拷打追债. поставить (кого) на ~ 拷打…追债.
подпись
поставить свою подпись - 签上自己的名字
голосование
поставить на голосование - 付诸表决
часовой
поставить часовых - 布岗; 布哨
точка
поставить точку в конце предложения - 在句末尾加上句号
игнор
поставить в игнор - 屏蔽
де
Стол-де можно поставить, да креслам тесно. - 说是桌子能放下, 但这些椅子一摆就太挤啦。
дата
поставить дату на документе - 在文件上注明日期
градусник
поставить кому-либо градусник - 给...量体温
горчичник
поставить горчичники - 敷芥末膏
задача
поставить задачу - 提出任务
стоймя
поставить стоймя - 竖着放; 竖起
закорючка
поставить свою закорючку - 签上自己的名字
фонарь
поставить фонарь - 打出一块青紫斑
привалиться
Поставила она его (самовар) в сенях, а сама вздремнуть привалилась. (Левитов) - 她把茶炊放在外屋, 自己随便倒下打起盹来.
лимфедема
淋巴水肿一经诊断,应该立刻予以治疗 как только поставили диагноз лимфедема, нужно сразу же преступать к лечению
печать
поставить печать на что-либо - 在...上盖印(盖戳子)
неловкий
поставить кого-либо в неловкое положение - 使...陷入难为情的情形
вплотную
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
виза
поставить визу - 予以签署
заплата
поставить заплату - 补补丁
под
поставить под стол - 放到桌子下[面]
запятая
поставить запятую - 点上逗号
поставлять
поставить
зачет
поставить кому-либо зачет - 给...及格
в китайских словах:
备件供应
поставка запчастей
定时交货
поставка в четко оговоренные сроки
整手批
поставка (одежды) размерными рядами
签稿并呈
подписание и поставка
沸直达供应
нетранзитная поставка
分批供货
поставка товара по частям (партиям)
信贷供货
поставка в кредит
供给
1) снабжать, поставлять, обеспечивать, предоставлять; (по)давать; удовлетворять; довольствовать; снабжение, поставка; довольствие; подача; питание
供给契约 юр. договор поставки
供用
2) поставка и потребление
提供
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
交出
2) поставка, доставка, сдача (товара)
旬课
ист. ежедекадная поставка оружия и снаряжения (оружейными мастерскими)
补给
пополнять, снабжать; снабжение, поставка
挂账
3) на условиях кредита (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету)
按期交付使用
осуществлять поставка и в срок
供应
снабжать, поставлять, обеспечивать, удовлетворять, обслуживать; снабжение, обеспечение, обслуживание; поставка
供应合同 договор о поставках
出口产品供应
поставка продукции на экспорт
终点站交货
поставка на терминале, DAT (Delivered At Terminal)
发货错误
поставка по ошибке
付款交货
наличная поставка
部分供应
часть поставка
即期交货
срочная поставка
材料的提供
поставка материалов
即送
немедленная поставка; срочная поставка
猪仔
卖猪仔 ист. поставка (поставлять) китайских кули
原材料供应
поставка сырья, обеспечение сырьевыми материалами
成套供货
комплектная поставка
实物交割
экон., бирж. физическая поставка, реальная поставка; поставка реального товара
三脚支架
поставка с тремя ножками; трехногая опора
延期交货
задержка поставки, задержанная поставка
试单
пробный заказ, пробная поставка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Снабжение чем-л. по договору.
2) Доставка чего-л. на определенных условиях.
2. ж. устар.
То же, что: поставец (2*).
примеры:
交货如何定行?
Как будет осуществляться (производиться) поставка?
交货将接合同规定从四月份开始
Поставка начнётся в апреле, как указанно в контракте
目的港船上交货
поставка с судна
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
凭样供货
поставка товаров "по образцу"
凭描述内容供货
поставка товаров "по описанию"
凭回应信息供货
поставка товаров "по отзыву"
为华东提供大量电力
поставка больших объёмов электроэнергии для восточных районов Китая
按(合同)规定的需要量分阶段供应(交货)
разделять поставка и на этапы в соответствии с установленным потребностями в контракте
成套供应(品)
комплектный поставка
批生产产品批生产制品交付(使用)
поставка серийных изделий
批生产制品交付{使用}
поставка серийных изделий
最后供货将按合同规定的日期完成。
Окончательная поставка будет осуществлена в сроки, указанные в контракте.
原材料的不间断供应
бесперебойная поставка сырья
我为如何进入这座塔的问题头痛好久了,<name>。最近从暮色森林来了一船货物,同时还来了不少守卫。
Я за этой башней уже не первую неделю наблюдаю, <имя>. Недавно прошла крупная поставка из Сумеречного леса, а вместе с ней явились эти стражи.
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
飞艇的坠毁延缓了补给品的到达,我们的药品和绷带都用完了。
Поскольку дирижабль разбился, поставка задерживается, и мы остались без медикаментов и бинтов.
我们应该把那些装备用在更有用的地方!让我们去劫取他们的货运集装箱吧,我带来了一些信号弹,等拿到货物之后,可以发射信号弹召唤空运力量。
Нам это оружие нужнее! Пойдем отобьем их ящики со снаряжением. У меня с собой сигнальные ракеты, используем их, чтобы кто-нибудь прилетел и забрал нас, когда поставка будет у нас.
如果你有空的话,我需要你的帮助。我最近收到了一大批德鲁斯特遗物。
У тебя не найдется свободной минутки? Мне бы не помешала помощь. Недавно мне пришла большая поставка реликвий друстов, и я как раз ее разбираю.
莎拉小姐还在因为食材未送到的事而焦急…
Поставка продуктов для Сары задерживается. С каждой минутой Сара нервничает всё сильнее...
我的商品都是最新运来的物资。看看有没有你喜欢的。
Только что пришла поставка с корабля. Посмотри, вдруг что-нибудь приглянется.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
морфология:
постáвка (сущ неод ед жен им)
постáвки (сущ неод ед жен род)
постáвке (сущ неод ед жен дат)
постáвку (сущ неод ед жен вин)
постáвкою (сущ неод ед жен тв)
постáвкой (сущ неод ед жен тв)
постáвке (сущ неод ед жен пр)
постáвки (сущ неод мн им)
постáвок (сущ неод мн род)
постáвкам (сущ неод мн дат)
постáвки (сущ неод мн вин)
постáвками (сущ неод мн тв)
постáвках (сущ неод мн пр)