по адресу
(чьему-либо) 针对...
针对; 按地址
слова с:
адресуемый
адрес
адрес-вызов
адрес-календарь
адрес-операнд
адрес-указатель
адресант
адресат
адресация
адресность
адресный
адресовальный
адресовать
адресоваться
адресовка
адресограф
в русских словах:
засылать
заслать не по адресу - 送错地方
пересылать
寄 jì; (по другому адресу) 转寄 zhuǎnjì
отправитель
адрес отправителя 寄发人的住址
отнести что-либо на счет кого-чего-либо
1) (о расходах) 列在...支出项下 2) (в чей-либо адрес) 把...交给...担负
адрес
домашний адрес - 家庭住址
РНА
3) (регистр начального адреса) 起始地址寄存器
условный
условный адрес - 约定的地址
старый
старый адрес - 原先的地址
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
записывать
записывать адрес - 把住址记下来
домашний
домашний адрес - 住址
давать
давать адрес - 告诉地址
выбывать
адресат выбыл - 收信人已经离去了
КЛАДР
俄罗斯地址分类代码 (классификатор адресов Российской Федерации)
перепутать
перепутать адреса - 把地址弄错
координаты
2) (адрес) 地址, 居住地点
копия
копия письма (в доп. адрес) - 抄送
реверанс
реверансы в адрес начальства - 恭维上级
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
точный
точный адрес - 确实的地址
обозначать
обозначить адрес - 写上通信处
фиктивный
фиктивный адрес - 虚地址
привалиться
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе. (Н. Островский) - 要是我知道你的地址, 我一定会到你这儿来的.
адр.
(адрес) 地址, 通讯处
авизо
【法】высылать авизо адресату - 向订货方邮送发货通知单
【法】адресат авизо - 发货通知单收件方
в китайских словах:
按地址寄
послать по адресу
找错地方, 送错地方, 找错人
Не по адресу
地址传送
пересылка по адресу; пересылка адреса
找错地方
не по адресу
按地址起动
пуск по адресу
番鬼
стар., бран. варвары-дьяволы (по адресу иностранцев)
按址投递
направлять по адресу
厕所里寻灶王——找错了地方
букв. "искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом" обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу; направлять действия не в ту сторону
信元误插率
доля (информационных) ячеек, принятых не по адресу назначения
谗谄
谗谄面谀 клеветать за глаза и льстить в глаза; поносить отсутствующих и рассыпаться в любезностях по адресу присутствующих
找错对象
обращаться не по адресу
放炮
2) выступать с сенсационным (резким) замечанием по адресу (кого-л.)
张冠李戴
надеть шапку Чжана на голову Ли (обр. в знач.: путать одно с другим, перепутать; отнести не по адресу, смешивать разные вещи; обознаться; путать божий дар с яичницей, выдавать одно за другое; рядиться в чужие одежды)
姗
2) высмеивать, ехидничать, злословить по адресу (кого-л.), поносить
送错地方
не по адресу; заслать не по адресу
误寄
посылать не по адресу
寄错地址
не по адресу
按地址传送
перевод по адресу
送错地方, 没按地址送
заслать не по адресу
查无此人
такого человека найти не удалось; адресат по адресу не проживает; пропасть бесследно
按地址
по адресу
可寻址磁鼓出错
ошибка на барабане с возможностью выбора по адресу
地址启动寄存器
регистр пуска по адресу
按地址对存储单元定位
определять ячейку памяти по адресу
按 地址寄
послать по адресу
按地址确定存储单元
определять по адресу ячейку памяти
根据地址停车地址符合停机
останов по адресу
信寄到
письмо поступило по адресу
按地址转移
перевод по адресу
把信送到
отправить письмо в адрес; отправить письмо на адрес; отправить письмо по адресу
对的意见
замечание по адресу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Употр. со знач.: в отношении кого-л., чего-л.
примеры:
讪上
злословить по адресу старших
本人,郝悦如准备购买山东省济南市花园路49号顺意苑8-2-2房屋
Я, Хао Юэжу, намерен приобрести квартиру по адресу: пров. Шаньдун,г. Цзинань. ул. Хуаюань,д. 8, корп. 2, кв. 2.
谗谄面谀
клеветать за глаза и льстить в глаза; поносить отсутствующих и рассыпаться в любезностях по адресу присутствующих
送错地方
заслать не по адресу
奥廖尔州首府的意大利大街23号
по адресу Орловская область, город Орел, улица Итальянская, № 23
寄错地址
не по адресу
您的意见提错了地方
Ваше замечание не по адресу
按…地址寄..
послать что по какому адресу; послать по адресу
嘲笑
пройтись насчет кого-чего; пройтись по адресу кого-чего
说的坏话; 说…的坏话; 拿取笑; 拿…取笑
проехаться по адресу кого
对蔑视; 对…蔑视
плевок по адресу кого
说 的坏话
пожаловаться; проехаться на чей счет; проехаться по адресу кого; Пройтись прохаживаться на чей счет; Пройтись проходиться по чьему адресу
拿 取笑
проехаться по адресу кого; проехаться на чей счет
对 说
По адресу кого-чего сказать
对 蔑视
плевок по адресу кого
说…的坏话; 拿…取笑
проехаться по адресу кого
对…蔑视
плевок по адресу кого
针对…(而)说
заметить по адресу
地址无条件转移
безусловный переход по адресу
按…地址寄
послать по адресу
寄往…的信
письмо в адрес; письмо на адрес; письмо по адресу
针对…说
заметить по адресу
对…的意见
замечание по адресу
针对说
заметить по адресу
那你来对地方了。
Значит, вы пришли по адресу.
我想你来对地方了。我想应该是吧。
Похоже, вы пришли по адресу. Ну, практически.
你的意思是说,哈瑞斯想要把那里弄“干净”,是吗?啊,行,我能帮上忙。
А, Харрис хочет что-то взорвать? Да, тогда он обратился по адресу.
这封信的收件人是娜德佳在暗湾镇的联系人黯嘎。上面明显是娜德佳的印章。这封信肯定很重要,你必须确保送达。
Письмо предназначено для Остолопа, сообщника Наджии в Темном Приюте. Печать на нем явно принадлежит Наджии. Такое важное письмо лучше доставить по адресу.
你要热活塞?哈,那你可真是来对地方了,小鬼。
Тебе нужны термоштепсели? Ты <пришел/пришла> по адресу, <приятель/подруга>.
你把书给我吧,我让商会里走船的人顺路带过去。
Передай мне книгу. Моряки, отправляющиеся в Инадзуму, доставят её по адресу.
那你可问对人了。
Вы обратились по адресу.
而且她说,杜拉夫先生还认识我爸爸,他一定知道怎么把这封信寄出去。
А ещё она рассказывала, что дядя Драфф знает папу. Наверное, у него получится отправить письмо по адресу.
这个我熟,连你们「问不到的人」,我都可以帮你们问到喔。
Так вы по адресу. Я могу даже расспросить «тех, кто умолк навеки».
这样子,那些鸽子也许就会乖乖送信了吧…
Может быть, теперь они начнут доставлять письма по адресу...
不是把信送丢,就是送半天也送不到,停在地上半天不动,非要人赶不可。
Они теряют сообщения или доставляют их не по адресу. Иногда они просто ходят кругами.
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你想打架吗?我想。
Ищешь драки? Тогда ты по адресу.
对不起。进错房子了。
Прошу прощения, видимо, я не по адресу.
如果你想找张床睡觉,你来错地方了。
Если тебе нужен ночлег, то ты не по адресу.
有一封信,我已经保存了一段时间了。我想是时候把它交给收信人了。
У меня уже не первый день лежит одно письмо... Думаю, пора доставить его по адресу.
您好,高贵的先生。如果你想挑份礼物给小姐,你就来对地方啰。
Приветствую, милсдарь. Если ты ищешь подарок своей даме сердца, ты пришел как раз по адресу.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。然后我们再说。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. Тогда и поговорим». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“看起来是。我猜马丁内斯北街22号在变成一间旅社之前,曾经是个弹球游戏室。还有些留下来的机器……”他抬了抬脚。
«Похоже на то. Видимо, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез поначалу располагался пинбольный зал, а уж потом он стал гостиницей. Здесь еще остались автоматы...» Он постукивает ногой.
是的。马丁内斯北街22号曾经是个弹球游戏室。
Верно, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез располагался пинбольный зал.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个真正的战士,一个爱国者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий рыцарь и патриот». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个坚定的工人主义者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий социалист». Он проводит рукой по своим редким волосам.
如有遗失,请将借书证归还给图书馆。拨打005-02-55-211或者前往加姆洛克,麦罗埃街街78号。开放时间:上午9时至下午18时。
В случае утери просьба вернуть документ в библиотеку. Позвоните по тел. 005-02-55-211 или посетите нас по адресу Меро-стрит, 78, Джемрок. Часы работы: 09:00–18:00
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我们可以聊聊你那把失枪的事。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ мы сможем поговорить о вашем пистолете». Он проводит рукой по своим редким волосам.
我不做‘私作’,如果这就是你们这些变态想要的话。我也没有什么关于成为‘我’意味着什么的自恋狂文章。
Если ты пришел сюда за „личным“, то это не по адресу. Никаких самовлюбленных полотен о том, что же значит быть „мной“.
如果你想典当的话……你已经在这里了……
Если вам нужен ломбард... То вы по адресу...
要找怪物吗?你来对地方了。
Ищешь чудищ? Тогда ты по адресу.
如果你是想找人一起庆祝,那只能说你太不会挑人了。
Если хочешь, чтоб за тебя кто-то порадовался, ты не по адресу.
那你找错人了,我们只喜欢修理其他人。
Это ты не по адресу. Нам бы где подраться.
那你算找对地方了,朋友。如果你现在来一局,我就押上我珍藏的唯一卡牌。
Ну - ты по адресу. Если будем играть, я поставлю уникальную карту из моей коллекции.
您来对地方了。
Вы попали точно по адресу.
啊对,我是贴了张告示。
Значит, ты по адресу. Это я дал объявление.
对不起,不过德罗误导你了。这里没你什么事了,只是你不该知道这秘密。
Извиняюсь, но Дел направил тебя не по адресу. Здесь нет ничего... кроме тайн, которые тебе знать не положено.
哈。那你就站错队了。这里分裂了:我们阵营对你们阵营。蜥蜴人和矮人站你那边,我们阵营有神谕教团。
Ха! Тогда ты не по адресу. Здесь у нас все просто: наши против ваших. На вашей стороне – ящеры и гномы, на нашей – Божественный.
那么你就来错了地方。这儿归我们管。格里夫的人。我们可不怎么喜欢亲近怪胎。
Тогда ты не по адресу. Мы тут всем заправляем. Мы, люди Гриффа. И всяким чудакам мы тут не рады.
你好,陌生人。想抚平这腐败的世界带来的痛苦吗?你找对地方了。你可以在吧台点啤酒,不过也许你想在我这儿点一碗营养丰富的炖菜?
Приветствую! Ищете место, где можно отдохнуть от ужасного мира вокруг? Тогда вы пришли по адресу. Пиво нужно брать за стойкой, но я могу предложить вам миску сытнейшей похлебки.
需要一些东西,让你下次杀人变得特别一点吗?
Если ты ищешь стильное оружие, то ты по адресу.
想弄脏手吗?你来对地方了。我手边正好有个工作。你想做的话就交给你。
Хочешь взять на себя грязную работенку? Тогда ты по адресу. Тут одно дело наметилось. Хочешь займись.
如果你在找有管子又昏暗的地方,就这儿啦。
Ну, если вы искали трубы и тускло освещенные помещения, вы пришли по адресу.
那你来错地方了。
Тогда ты не по адресу.
你如果想要升级你的动力装甲,你就来对地方了。
Если хочешь облагородить свою силовую броню, ты по адресу.
如果你是在找又重又生锈的东西,你真是找对地方了。
Если ты ищешь что-то тяжелое и ржавое, то мы пришли по адресу.
如果你是在找午餐盒的话,我们真是来对地方了。
Если ты собираешь коробки для сэндвичей, то мы пришли по адресу.
你来对地方了,亲爱的,我这里有天底下最好的威士忌。
Ты обратилась по адресу, милая. У меня тут лучшая водка на свете.
哈,很好。如果你喜欢这种主题,你就来对地方了。
Ха. Отлично. Если вам нравятся такие темы, то вы пришли по адресу.
失踪儿童是吗?哈,就算不在对的地方,你也找对人啦。
Пропавший ребенок? Тогда ты по адресу. То есть я тот, кто тебе нужен.
嘿,没关系。我全天不打烊,懂我意思吗?如果你缺药,那你就来对地方了。
Ладно, ничего. Я работаю круглосуточно! Если нужна наркота, ты по адресу.
如果你不知道这里是什么地方,那你就找错地方了。你应该在惹上麻烦之前赶快离开。
И если вы не знаете, что это такое, значит, вы пришли не по адресу. Уходите, пока у вас не начались неприятности.
如果在找音乐,你找对地方了。如果要找品质优良的瓶装水,就来找升·克沃斯基!
Если вам нужна музыка, вы пришли по адресу. А если вам нужна качественная вода в бутылках, заходите к Шену Кавольски!
你来对了地方。
Ну что же, ты по адресу!