призвук
〔阳〕附带音.
附带音
-а[阳]〈语〉附带音
[语言]附音
[音]泛音
外加音
-а[阳]〈语〉附带音
[语言]附音
[音]泛音
外加音
слова с:
в русских словах:
без призора
не оставляйте детей без призора -
ответ
в ответ на призыв партии - 响应党的号召
существенный
существенный признак - 极重要的征状
трехгранный
трехгранная призма - 三棱镜
призер
призер Олимпийских игр - 奥林匹克运动会得奖人
призыв
Первомайские призывы ЦК КПСС - 苏共中央的五一节口号
откликнуться на чей-либо призыв - 响应...的号召
призыв о помощи - 招呼援助
прошлогодний призыв - 去年应征入伍者
дурной
дурной признак - 不吉之兆
отличительный
отличительный признак - 特征
вторичный
вторичный признак - 次要特征
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
внеочередной
внеочередной призыв - 紧急征召
вменяемый
суд признал подсудимого вменяемым - 法院认为被告是有充分责任能力的
виновный
суд признал его виновным - 法院认定他有罪
отзываться
1) 回答 huídá, 反应 fǎnyìng; (на призыв) 响应 xiǎngyìng
отзываться на призыв партии - 响应党的号召
запасной
призыв запасных - 召集预备兵
откликаться
откликаться на призыв партии - 响应党的号召
знак
2) (свидетельство, признак чего-либо) 表现 biǎoxiàn; 征兆 zhēngzhào
приз
взять первый приз - 获得头奖
переходящий приз - 流动锦标
к
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
признак
признаки кризиса - 危机的征兆
признаки весны - 春天的征候
без признаков жизни - 没有任何生机
признаки отравления - 中毒的征候
кубок
2) (приз) 锦杯 jǐnbēi, 锦标[杯] jǐnbiāo[bēi]
различительный
〔形〕借以辨别的, 用以区别的. ~ признак 区别性特征.
лозунг
1) (призыв) 口号 kǒuhào
тень
7) (призрак) 幽灵 yōulíng, 亡魂 wánghún
обращение
1) (просьба) 请求 qǐngqiú; (призыв) 呼吁 hūyù; (письменное) 呼吁书 hūyùshū, (в инстанции) 信访 xìnfǎng
тсс
межд. 嘘! shī; диал. xū (призыв к тишине)
атрибут
2) (характерный признак) 特征 tèzhēng, 特性 tèxìng; (символ) 表征 biǎozhēng
в китайских словах:
толкование:
м.Дополнительный звук, очень краткий и неясный, присоединяющийся к основному звуку.
примеры:
(点头。)“创造艺术是个非常有价值的职业,我本人也可以算得上是个艺术家了。”
(Кивнуть.) «Создавать искусство — достойное призвание. Я и сам в некотором роде художник».
...接下来是通过由阿斯塔蒂召唤了太阳和月亮来守卫的飞升之井入口,只有那些受到七神祝福的人才能进入神圣的大厅...
...И тогда Астарта призвала солнце и луну и поставила их стеречь вход к Ключу Вознесения, дабы лишь тот, кого коснулось благословение Семерых, мог ступить в его священную залу...
1789 年关税法 (Tariff Act of 1789) 建立的目的是为了保护本国制造品,是美国政府迄今颁布的第二大成文法。
Закон о Тарифах 1789 года, призванный защитить местные производства, стал вторым законодательным актом правительства Соединённых Штатов.
2回合中,你的目标角色的生命值不会低于1点,也就是不会死去。如果目标是召唤物,它们的持续时间也会相应增长。
Здоровье цели не может опуститься ниже 1 в течение 2 ходов, т.е. она остается в живых несмотря ни на что. Если целью является призванное существо, то время его существования продлевается на нужный срок.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
<name>,我相信你就是预言中的先知,你注定成为我们的领袖。
<имя>, не сомневаюсь, что это пророчество о тебе. Ты <был призван/была призвана> вести нас еще до своего рождения.
<name>,是时候了。我们已经集结并武装了吉尔尼斯城所有可用的兵力。
Час битвы настал, <имя>. Мы призвали на службу и вооружили каждого боеспособного жителя.
<麦格尼敦促你前往索拉查盆地帮助他,那里是冰冷的诺森德大陆最生机勃勃的地方。>
<Магни призвал вас отправиться к нему на помощь в Низину Шолазар, цветущий оазис в самом сердце холодного Нордскола.>
“你那个该死的三明治,”(指着它。)“是压迫者的一种工具,旨在让无产阶级保持顺从的态度。”
Твой сэндвич на крови, — (указать на лакомство), — это инструмент угнетателей, призванный держать пролетариат в стойле.
“各种各样漂亮的野生动物画,应该是打算放在办公大楼的大堂里激发观众的灵感,还有放在沙发上好看的吧。”她犹豫了一下。“我一直觉得那些都是垃圾。”
Очаровательные изображения живой природы, призванные вдохновить зрителя и хорошо смотреться над диванами в лобби офисных зданий. — Помолчав, она прибавляет: — Если честно, мне они всегда казались пошлыми.
“很好。”他连动都没动。“你们应该以一种体面的方式退出历史舞台——比如邀请其他种族加入一场∗世界大战∗。”
верно, — он даже не ведет бровью, — вы должны покинуть сцену истории С достоинством: призвав другие расы на ∗великую мировую войну∗.
“我们的身体是将要升起、建设的神庙,它将抵御我们宽广灵魂的悸动?”他俯视你。
«что наше тело — это храм, призванный возвысить, воплотить И выдержать обширное буйство наших душ?» — смотрит он на тебя сверху вниз.
“我听说他们会把人变成神秘主义爱好者。他们还有某种仪式,用来召唤特殊的∗存在∗。都是特别邪恶的东西…不过,你要买还是可以的。”她看着桌子,抱紧双臂。
«Говорят, люди из-за них увлекаются оккультизмом. Проводят обряды, пытаясь призвать разные сущности. Теряют всякую нравственность... Но, можете, конечно, приобрести их», — она смотрит на стол, скрестив руки.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
「很久以前,我向一队雕像施法让它们守卫赛费尔。而今家乡已逝,但其卫士仍在。」 ~泰菲力
«В незапамятные времена я зачаровал армию статуй, призванную охранять Жалфир. Моей родины давно нет, но ее защитники остались». — Тефери
「我可将你力图从乙太那里收集的东西散至风中。」~杰斯贝连
«Все, что ты попытаешься призвать из Эфира, я развею по ветру».— Джейс Белерен
「我被呼唤至这钢铁世界,也将以钢铁作出回应。」 ~艾紫培提瑞
«Меня призвали в этот стальной мир, так пусть моя сталь даст достойный ответ». — Элспет Тирел
一个诚实的男人,做着一份诚实的工作。
Честное призвание для честного человека.
一个魔法符文,火之王苏阿的财产。在正确的地方使用以召唤他。
Волшебная руна, собственность Суа, Короля огня. Воспользуйтесь ей в подходящем месте, чтобы призвать короля.
一些亡灵法师曾试图召唤并束缚波特玛。
Кое-какие некроманты хотят призвать Потему.
一些死灵术士曾试图召唤并誓缚波特玛。
Кое-какие некроманты хотят призвать Потему.
一天一次,受影响的动物将成为你的盟友。
Один раз в день вы можете призвать животных к себе на помощь.
不...应该是神王来带走我!怎么会是你你你呃呃呃...
Нет... Меня должен призвать Король-бог! Почему тыыыыЫЫЫ...
不。你把她带进这次谈判,就为了羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
不比新郎自己的魔杖差,可以召唤出一个毒液元素。
Это не что иное как сам жезл жениха, способный призвать элементаля яда.
不然你是想到什么了。
Совершенно очевидно, я игнорировал свое призвание.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
不过从石冢魂圈带回的东西会提供你更强大的力量。
Но из Каирна Душ можно призвать нечто куда более могущественное.
不过你可以帮我放逐掉他们,这样问题就解决了。对新近召唤出的恶魔使用这个宝珠,就可以把他们送回他们来的地方——一劳永逸!
А ты можешь просто изгнать их, и дело с концом. Больше ничего и не нужно. Высвободи силу этой сферы и обрушь на призванных демонов, и они отправятся туда, откуда пришли, – навсегда!
不过你走运了,我接受这个挑战。我会帮你跟其他的议会成员一起召唤那两个恶魔,这没准还有助于恢复菲兹班家族的名声。
Но я готова. Я помогу тебе и остальным членам совета призвать этих демонов. Надеюсь, что сумею вернуть доброе имя семье Непопамс.
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону сделать реальные шаги в направлении ослабления контроля за экспортом высокотехнологичных товаров в Китай, равноправного отношения к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также избегать политизации экономических проблем.
为了加强军力,古尔丹已经将夜之子的精锐部队召回了暗夜要塞。宫殿上方的邪能风暴已经渗入了这座建筑的每一寸砖瓦,甚至连许多暗夜井的晶化碎片中也含有邪能。
Гулдан призвал самых знатных ночнорожденных вернуться в Цитадель Ночи и помочь ему. Над дворцом разразился настоящий шторм из энергии Скверны. Она пропитала саму ткань реальности, просочилась даже в кристаллизованные осколки Ночного Колодца, которые носят многие во дворце.
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
主人!您把我带回来了!我们是要回家了吗?太好了!我等不及了…
Хозяин! Ты призвал меня назад! Значит, мы направляемся домой? О счастливые времена! Жду не дождусь...
主人!您把我带回来了!我们是要回家了吗?太好了!我等不及了……
Хозяин! Ты призвал меня назад! Значит, мы направляемся домой? О счастливые времена! Жду не дождусь...
举出 为自己的话作证
Призвать кого в свидетели
义勇兵彼此背叛,还背弃了他们发誓保护的人。
Минитмены предали друг друга и тех людей, которых они были призваны защищать.
也有一说:北斗能够举剑引雷,一击将可怖的冥海巨兽劈作两截。
Говорят, что однажды она призвала своим мечом молнию и разрубила гигантское морское чудовище пополам.
也许我们是相同的一体:任务由我们一起来完成。是谁创造了我们?我确实不知道。为什么他们要这样做?我也不知道。
Возможно, мы одно и тоже: призвание, помноженное на два. Но кто нас создал? Я не знаю. Зачем? Не знаю.
书籍的作者阿洛迪是提瑞斯法议会的首任守护者。他的灵魂永远都与守护者熔炉绑定在了一起。而守护者熔炉则由我们藏起来保管。我觉得,召唤他的时机来到了。
Алоди, написавший этот трактат, был первым Хранителем Тирисфаля. Его дух навеки привязан к Горнилу Хранителя, которое нам удалось сберечь. Думаю, пришло время призвать его.
事实上,是的。你对之怀疑,是吗?你觉得这不过是一个行将就木的聪明人为了避免即将到来的遗忘所带来的创伤而使的把戏。
Вообще-то да, видел. Но вы мне не верите, не так ли? Считаете, что это был лишь выверт умирающего мозга, призванного отвести ужас надвигающегося забвения?
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
今天,你会践行勇气之路,这就是你的使命。去告诉我们的人民,此地容不下疑惑滋生。
Сейчас ты идешь путем отваги – таково твое призвание. Покажи нашему народу, что сомнению здесь не место.
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
从身体深处召唤秘源,向导师展示你目前能做到何种程度。
Призвать Исток из самой глубины души, чтобы показать мейстру, как далеко вы продвинулись.
从那天起,我就一心想要光荣地死在海上。但看来女神觉得还不到召唤我的时候。
С того дня я ищу достойной смерти в море... Но богиня пока не призвала меня.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话——事实上,他们根本不说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话;事实上,他们根本不怎么说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
他们找来的猎魔人,他杀害过北方的国王!码头的商人是这么说的…
А ведьмак, которого призвали, говорят, когда-то королей убивал! Так купцы в порту говорили...
他们是德纳修斯最强大的盟友,他们也必须迎接正义的制裁。
На самых могущественных союзников Денатрия. Их нужно призвать к ответу.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
他们的真实目的,也许是想要利用「风」的联系,来找出风之神,巴巴托斯…
Они хотят использовать дракона и его связь с Анемо, чтобы призвать Барбатоса.
他们要徵召我入军队,好险弗尔泰斯特国王回来了。他会把那些非人种族制伏住的。
Меня хотели призвать в армию. К счастью, вернулся король Фольтест. Он быстро приструнит нелюдей.
他凭借天赋当了医生
Он стал врачом по призванию
他咆哮着对你举起手,试图再一次召集力量来保护他自己。但是他死了,他的力量已经没用了...
Зарычав, он вскидывает руки, пытаясь защититься, призвать свои многочисленные силы. Но он мертв, и силы его бесполезны...
他对动物很有一套,能够轻松召唤它们助阵。事实上,他已经开始用自己追捕并驯服的动物充实兽栏。
Он особенно хорошо ладит с животными и может с легкостью призвать их на помощь. В стойлах уже немало прирученных им животных.
他很纠结。在他的世界观里,没有什么比联盟更∗软蛋∗的了,然而你用声音召唤出一架飞行器,却又是他可以想象到的最∗硬核∗的事迹之一……
Его разрывают противоречивые чувства. В соответствии с его мировоззрением, нет ничего ∗менее∗ хардкорного, чем Коалиция, но призвать аэростат лишь силой голоса — один из самых ∗хардкорных∗ подвигов, которые только можно себе представить...
他是个游吟诗人?询问他为什么选择这样一条人生道路。
Он бард? Спросить, как он выбрал это призвание.
他是前“红色高棉”的五个高级领导人之一,这些人都要为其在波尔布特大屠杀中所 扮演的角色接受审判。在这次屠杀中有170万名柬埔寨人丧生。
Он один из пяти бывших руководителей красных кхмеров, которые будут призваны к ответу за свои действия во время режима геноцида Пол Пота, во время которого исчезло около 1,7 миллиона камбоджийцев.
他用了吐呐。吼退了城墙上的拒誓者。然后他带领一群诺德战士冲进去占领了那座城市。
Он призвал на помощь туум. Криком сразил Изгоев на стенах. А потом повел за собой отряд нордских воинов и взял город.
他用了吐姆。吼退了城墙上的弃誓者。然后他带领一群诺德战士冲进去占领了那座城市。
Он призвал на помощь туум. Криком сразил Изгоев на стенах. А потом повел за собой отряд нордских воинов и взял город.
他的命之座由于某种原因被召唤到大地上。关于这点,我认为和愚人众有关。
По какой-то причине его созвездие было призвано на землю. Я полагаю, что с этим как-то связаны Фатуи.
他给了我这个…可以召唤鬼魂的煎药。我还需要个香炉。
Он дал мне... один препарат, чтобы призвать духа. А еще мне нужна кадильница.
他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
сам он не раз признался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине
他认为这是他的天职
он видит в этом своё призвание
令…冷静些
призвать кого к спокойствию; призвать к спокойствию
以大义晓之
указать ему [его] высокое призвание
任务目标是找到骑手萨拉纳尔,黑暗骑士的领袖,并将他召唤到阿彻鲁斯。
Наша задача – отыскать Саланара Всадника, предводителя Темных всадников, и призвать его в Акерус.
会议主要任务是评估中非合作论坛北京峰会后续行动落实情况,并对未来三年中非合作做出全面规划。
Заседание призвано оценить реализацию последующих действий после пекинского саммита Форума и спланировать китайско-африканское сотрудничество на предстоящие три года.
传檄而定
навести порядок грозным посланием; быстро призвать к порядку
但也存在着风险,你必须召唤并命令一个不受束缚的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
但也存在着风险,你必须召唤并控制一个无约束的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
但是从灵魂石冢召唤出来的生物就非常厉害了。
Но из Каирна Душ можно призвать нечто куда более могущественное.
但是菲丽芭‧艾哈特召唤我前来进行重要的考试,我希望能很快成为一名女术士。
Сюда меня призвала сама Филиппа Эйльхарт, чтобы я могла пройти важное испытание, так что... еще немного, и я стану чародейкой.
但是逃跑能让你摆脱巨魔!我一生——现在是死后——都在尝试接近他们。没什么比生活中有追求更好了!
Но убегая, ты становишься ДАЛЬШЕ от троллей! Я провел всю свою жизнь – а теперь и смерть, – подбираясь БЛИЖЕ к ним. Это мое настоящее ПРИЗВАНИЕ!
你不会是一个人……看守萨特宝藏的,是他们所能召唤出的最大的虚空行者。打败他,宝藏就是你的了。
Ты будешь не <один/одна>... сокровище сатиров охраняет самый большой страж Пустоты, какого они только смогли призвать. Одолей его, и сокровище твое.
你为什么把我召唤到这里?
Зачем вы призвали меня сюда?
你为何不召唤她?你现在正需要协助。
Так почему ты не можешь ее призвать?
你也可以呼唤暗夜之力转化成蝙蝠群,然后在远处重新现身。
Ты также можешь призвать силы ночи, чтобы обратиться в стаю летучих мышей и появиться снова уже на некотором расстоянии.
你可以击败我唤醒的邪恶,秘源猎人。你能拯救无数本将死在秘源之王疯狂统治之下的无辜人民。我祈祷你能扭转我的失败...
Ты можешь победить исчадие ада, призванное мной. Ты можешь спасти бессчетное множество невинных, которые обречены сгинуть под пятой безумного Короля Источника. Умоляю тебя... Я верю, ты сможешь исправить мою ошибку...
你可以召唤夜间能力转化成一群蝙蝠,然后于远处再次现身。
Ты также можешь призвать силы ночи, чтобы обратиться в стаю летучих мышей и появиться снова уже на некотором расстоянии.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
你就是伟大的巫妖猎手?能和你这样强大的盟友并肩作战,真是狂心氏族的荣幸。以你目前的能力,说不定足以召唤卡塔克了。
Что, ты и есть великий охотник на личей? Хорошо, что в бою у племени Бешеного Сердца будет такой союзник. Может, У тебя достаточно сил, чтобы призвать самого Картака.
你很勇敢,弗里曼!当你抵达下面的房间,你必须找到召唤我们的方法!
Храбрый поступок, Фримен! Может быть, ты найдешь способ призвать меня к себе, когда окажешься в нижнем зале.
你心里没数?皇上召见你,一定有他召见的理由。显而易见,他想找回他女儿。
Ты правда не догадываешься? Император призвал тебя не без причины... Очевидно, что он ищет дочь.
你必须帮我!我召唤了一个凝灰岩卫但是它现在发狂了。
Помоги мне! Я призвал пепельного стража, а он теперь буянит.
你必须帮我!我召唤了一只灰烬守护者但是它现在发狂了。
Помоги мне! Я призвал пепельного стража, а он теперь буянит.
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
你想看一下示范吗?这种技术在布拉克斯的时代很常见,但自那以后就埋藏起来。我们要感谢达莉丝,是她修复了将会拯救我们所有人的工具!
Хочешь взглянуть? Во времена короля Бракка это было обычное зрелище, но с тех пор технологией никто не пользовался. Мы должны благодарить Даллис за то, что она вдохнула новую жизнь в призванный спасти всех нас инструмент!
你无法拥有更多的随从
Вы не можете призвать больше существ.
你是一个正处在身体和才智巅峰状态的男人。你的事业会重返巅峰的,我很肯定!
Ты мужчина в самом расцвете физических и интеллектуальных сил. Уверена, найдешь еще и другое призвание!
你是一个高尚的盟友,<name>。我会再次需要你的帮助。等我准备好之后,我需要你来将我召唤到地表上。
Вы <благородный союзник/благородная союзница>, <имя>. Через некоторое время мне вновь понадобится ваша помощь. Когда я буду готова, нужно, чтобы вы призвали меня на поверхность.
你是怎么将他从死亡国度唤醒的?
Как ты призвал его из страны мертвых?
你是维吉玛最好的医疗者,那是你的天职,前方有你的未来等著你…你曾说过,你想回学院教书。
Ты лучшая целительница в Вызиме. Это твое призвание, у тебя большое будущее. Ты всегда говорила, что хочешь вернуться в академию, преподавать.
你比团长所想的还要坚定,你召唤了我。
Ты сильней, чем считал Великий Магистр. Ты меня призвал.
你的计划风险可是很高的,你知道吗?召唤双子之一已经是非常困难的了,你还想一次召唤两个?真会找麻烦。
Ты, конечно, понимаешь, что это очень рискованное дело? И одну-то сестру призвать будет непросто – что уж говорить об обеих сразу? Могут быть неприятности.
你的随从太多了,无法使用
Уже призвано слишком много существ.
морфология:
при́звук (сущ неод ед муж им)
при́звука (сущ неод ед муж род)
при́звуку (сущ неод ед муж дат)
при́звук (сущ неод ед муж вин)
при́звуком (сущ неод ед муж тв)
при́звуке (сущ неод ед муж пр)
при́звуки (сущ неод мн им)
при́звуков (сущ неод мн род)
при́звукам (сущ неод мн дат)
при́звуки (сущ неод мн вин)
при́звуками (сущ неод мн тв)
при́звуках (сущ неод мн пр)