примак
диал. 上门女婿, 赘婿
слова с:
авторазбрасыватель-приманок
прима
прима-балерина
примагничиваться
примадонна
примазка
приманивать
приманить
приманка
примарситься
примат
приматы
ракета-приманка
снаряд-приманка
спутник-приманка
в русских словах:
притягательный
притягательная сила примера - 表率的感召力
следовать
следовать примеру передовиков - 以先进人物为榜样
приводить
приводить пример - 举例子
примета
особые приметы - 特征
приметы времени - 时代的标志
дурная примета - 不祥之兆
3) обычно мн. приметы (признаки) 征候 zhēnghòu, 迹象 jìxiàng
преминуть
Как только получу сведения, не примину сообщить вам. - 我一得到消息, 就马上通知您.
пожелание
примите мои наилучшие пожелания - 请接受我的最热诚的祝愿
живой
живой пример - 活生生的例子
чистый
3) (без примеси) 纯[的] chún[de], 纯净的 chúnjìngde
добавление
2) (примесь) 补充的东西 bǔchōngde dōngxi, 附加物 fùjiāwù
доказательный
доказательный пример - 令人信服的证
детекторный
〔形〕детектор 的形容词. 〈〉 Детекторный примник 晶体接收机; 矿石收音机.
демагогичный
-чен, -чна〔形〕蛊惑的, 蛊惑性的. ~ прим 蛊惑人心的手段; ‖ демагогичность〔阴〕.
вот
вот хороший пример - 这就是个好例子
так
12) частица (например, к примеру) 例如 lìrú, 比如说 bǐrú shuō
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
хороший
хороший пример - 好榜样
задать тон
1) муз. 定调; 定弦 2) (дать направление) 定调子; 指方向 3) (показать пример) 作表率
пиздеж
это пиздеж! - 屁!(прим. автора: произносится протяжно)
заразительный
заразительный пример - 有感染力的范例
брать пример
сын берет пример с отца - 儿子以父亲为榜样
иллюстрация
2) (пример) 实例 shílì, 例证 lìzhèng
поучительный
поучительный пример - 有教益的实例
классический
классический пример - 典型例子
пример
привести пример - 举一个例子; 打个比方
пояснить мысль примером - 以实例说明意思
исторические примеры - 历史上的实例
пример мужества - 英勇的模范
следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜样
показывать пример - 起模范作用
по примеру - 仿效...的榜样
ставить в пример - 作为榜样
служить примером чего-либо - 是...的榜样
подавать (личный) пример - 以身作则
конкретный
конкретный пример - 具体例子
примять
тж. примяться, сов. см.
лигатура
1) (примесь) 合金 héjīn, 中间合金 zhōngjiān héjīn
с
брать пример с кого-либо - 以...为榜样
личный
подавать личный пример в чем-либо - 在...方面以身作则
соболезнование
примите соболезнования - 请你节哀
наглядный
наглядный пример - 明显的例子
в китайских словах:
толкование:
м. местн.Муж, принятый в семью жены, живущий в доме жены.
примеры:
<这块腐烂而刺鼻的鱼饵就是掠行鳗喜爱的食物了。也许你能在附近找到鳗鱼肆虐的水域?>
<Эта приманка с отвратительным резким запахом – любимое лакомство юрких угрей. Может, где-то рядом есть водоем, в котором они водятся?>
“在高耸的石怒崖上,我看见了一座食人魔祭拜这些古代野兽的祭坛。或许我能用它引一只下来。”
"Высоко в Землях Каменного Неистовства я видел алтарь, на который огры возлагают жертвоприношения этим древним животным. Возможно, мне удастся приманить одного с его помощью."
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
“蜜罐”
приманка
∗嗅∗这味道好奇怪,有点像是…我们猎魔人使用的诱饵。
Странный запах. То ли курения... То ли приманка - такую иногда используют ведьмаки.
「元素诱饵」的效果很强,能把周围的史莱姆全都引过来。
Действие элементальной приманки довольно сильное: она может привлечь слаймов со всей округи.
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
「我们能利用它们的饥渴将它们诱入险境。我们既然已成猎物,何不充当诱饵?」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Используем их голод, чтобы заманить их в ловушку. Раз уж мы стали добычей, так почему бы не стать приманкой!»— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
一旦有了更多的灵魂和心能,我们就能从兵主之座获得更强大的力量。不要停止你努力的步伐,胜利必将属于我们。
Получив еще больше душ и анимы, мы сможем сделать Престол Примаса еще могущественнее. Иди к цели непоколебимо, и победа будет за нами.
不懂“猩猩”。西托只认识家人。
Не знать "примат". Цито знать только семья.
不知道是什么东西把巨型蜈蚣引诱来的。
Интересно, что приманило сюда сколопендроморфов.
不能上当
не следует попадаться на удочку (приманку)
不诱于人
не поддаваться соблазнам, не идти на чужие приманки
不过这些小鱼也只是大鱼的食物罢了。我想要看到这些更大的鱼。我的计划是把这片水域的鲦鱼都清理掉,这样才能把大鱼从藏身之处引诱出来。
Проку от этих рыб мало – они разве что могут служить пищей для более крупных видов. План такой: очистить воды от миног, и заодно приманить более крупную рыбу.
与此同时,德拉卡女男爵需要你回到兵主之座。
А пока что баронесса Дрека просит тебя вернуться к Престолу Примаса.
丑瘤脑魔诱饵
Арбалетная стрела с приманкой на гаркаина
专门讨论国际事务上和平与法治问题的不结盟国家运动外交部长会议
Конференция министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран по вопросу о мире и примате права в международных отношениях
之前你该警告我你会把我引进陷阱的。
Можно было предупредить, что ты делаешь из меня приманку.
之前,你应该已经见过扭曲之林一带的腐蚀情况和那边动物们的惨状了。那些堕落的守护者们一直在不停地扭曲着大自然,并污染着林地中的水源与土壤。只有我们才能阻止他们!
Ты собственными глазами <видел/видела> то, что случилось с Холмистой поляной, и какие жуткие твари населяют эти некогда мирные земли. Негодующие хранители не прекращают приманивать этих чудовищ, и вскоре они заполонят все земли и воды – если только мы не сможем им помешать.
也许它们还能吸引一些东西?
Может, они все-таки хоть кого-то приманят?
于诱缚稻草人进场时,选择一种颜色。当你未操控该色的永久物时,牺牲诱缚稻草人。
При входе Пугала с Приманкой в игру выберите цвет. Когда под вашим контролем нет перманентов выбранного цвета, пожертвуйте Пугало с Приманкой.
亚莫、奥沃瑞,准备好装备。那野兽不知道晃到哪里去了,我们得把它引回来。
Затор, Кривой, готовьте инструмент. Чудище где-то бродит. Надо его будет приманить.
人类最早祖先的生活方式较之灵长动物发生了显著变化
в образе жизни ранних предков человека, по сравнению с приматами, произошли значительные изменения
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
他们制定了计划,派一批炮灰引开深渊教团的兵力,然后只靠一位最精英的专家深入遗迹,取宝逃离。
Они подготовили план: подослать приманку, чтобы отвлечь основные силы ордена Бездны от руин, пока опытный вор отправится внутрь за сокровищем.
他们大军的铁蹄踏过这片国度,甚至还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主仍然效忠于兵主。
Их армии сражаются друг с другом в собственном царстве и даже атаковали Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
他们的大军在自己的国度交战,还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主依然忠于兵主。
Их армии не только сражаются друг с другом в собственном царстве, но и организовали нападение на Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
他们知道。这只是他们诱捕人类的陷阱。
Они знают. Ты приманка ловить новых человеков.
他是活诱饵?
Он был приманкой?
他说他正在追杀你。我不是猎物,我是诱饵!
Он сказал, что охотится на тебя. Я не добыча, я приманка!
任何一名诱捕大师都会告诉你,一个有效的陷阱里最重要的组成部分就是诱饵。
Любой зверолов скажет тебе, что самое важное в этом деле – хорошая приманка.
但是如果∗真是∗竹节虫呢?如果它把蝗虫全吃掉,然后跑出来了呢?
Но что, если это был фазмид? Вдруг он сожрал приманку и улизнул?
作为通灵领主,你的职责就是保卫暗影界。为了履行这样的义务,兵主会将他的力量赐予我们。
Став некролордом, ты <должен/должна> будешь защищать Темные Земли. Чтобы мы могли выполнять этот долг, Примас дарует нам свою силу.
你一定很急吧,不然你可以等狮鹫再次出击,没必要用诱饵。
А ты куда-то спешишь. Иначе не делал бы приманки, а подождал бы, пока грифон снова ударит.
你从致命的奥姆古尔身上搞到了诱虫喷剂,它似乎可以协助我们对付卓格巴尔和他们的害虫。
Опрыскиватель с приманкой для вредителей, который ты <забрал/забрала> у Ормгула Вредителя, должен помочь нам в борьбе с дрогбарами и их насекомыми.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
你刚来的时候,我对你的潜力没有把握。兵主对他的工作力求完美……而你远远称不上完美。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что у тебя есть потенциал. Примас требует такого совершенства от своих подчиненных... А ты <далек/далека> от совершенства.
你只要有节奏地敲击这面科多皮鼓,土拨鼠就会听你的号令行动。
Выбив на этом барабане простейший ритм, ты приманишь сурка, и он будет выполнять твои приказы.
你可以在血槌哨站的南槌哨塔顶上找到葛雷诺克,而库尔加在刀塔要塞北部边缘的一座建筑物顶上。库尔加周围有很多完全不喝酒的卫兵,但库尔加自己则嗜酒如命,所以你要利用这些酒将他从那些卫兵身边引诱过来。
Гримнок сидит на башне заставы Кровавого Молота. А Коргаах сидит на крыше дома в северном конце заставы Камнерогов. У Коргааха в телохранителях сплошные трезвенники, так что ты примани его на пойло, чтобы он от них отошел, потому как они-то пить не станут.
你可以按下卷动快速栏位物品清单的按键来选择之前放在快速清单中的炸弹、陷阱、诱饵或匕首。
Бомбы, ловушки, приманки и ножи в "карманах" можно выбирать, прокручивая список.
你可以用灵魂的诱惑和奥术魔法把他引出来。把这冷凝精华带到废墟北部尽头的枯树边,用它引出维林尼亚斯并将其杀掉,然后我才能终获自由……
Добытые тобой частички душ и тайная магия позволят тебе выманить его. Отнеси эту концентрированную сущность к мертвому дереву на северной окраине руин. С ее помощью примани Веринаса и убей его, чтобы мне наконец была дарована свобода...
你和基沙恩闯入隧道充当诱饵,让德利文产生安全的错觉。
Вы с Кишаном проберетесь в туннели и будете служить приманкой. Вам нужно создать у Древена иллюзию безопасности.
你和莫格莱尼一起去取维拉兹的项上人头吧。我会到兵主之座警告我们的部队。
Иди с Могрейном и сними с Вираза голову. Я предупрежу наших союзников в Престоле Примаса.
你已经收集到了材料,可以开始打造诱饵了。
Ты <собрал/собрала> материалы и теперь <готов/готова> сделать приманку.
你已经重新补好了陷阱——现在回飞旋旅社向莉娜报告吧。
Вы положили приманку в ловушку, теперь отправляйтесь в «Танцы» и сообщите об этом Лене.
你必须将兵主的警告传达给炽蓝仙野的寒冬女王,<name>。永恒者们必须团结起来,对抗即将到来的黑暗。
Предупреждение Примаса надо передать Королеве Зимы, <имя>. Вечные должны объединиться, чтобы остановить наступление тьмы.
你愿意当诱饵?
Ты готова стать приманкой?
你是说玛卓克萨斯兵主的讯息?我们……好像有很久……没有听到他的消息了。
Послание от Примаса из Малдраксуса, говоришь? Мы не получали от него вестей... скажем так, очень долго.
你自愿提出帮神秘动物学家补充空陷阱。他们甚至还交给你一个蝗虫保鲜盒。在浪费那么多时间之后,这次有没有∗可能∗发现什么?
Вы вызвались заново положить приманку в пустые ловушки, расставленные криптозоологами. Вам даже выдали коробку со свежей саранчой. Может, если уделить этому некоторое время, это приведет к настоящему открытию?
你要用什么来引诱恶兽?我们没多少羊了,童子羊就更少了!
Чем же ты приманишь эту Бестию? Барашков тут не много, а девственниц еще меньше!
使用半夸脱的浓缩液便能将外激素散布至两块封地范围内,吸引四至五只公蜘蛛。
Применение: Полчетвертинки конденсата эффективно действует на площади двух ланов и в состоянии приманить от 4 до 5 самцов арахноморфов.
侦察卫星
спутник-приманка (спутник-ловушка)
做些诱饵,把怪物引过来。
Приманку. Хочу заманить сюда чудовище.
先设置诱饵,削弱那头怪物,然后再使出最后一击。
Мы оставим приманку, он ослабеет, и тогда мы его добьем.
关于虚空异兽。到底是什么把它们引过来的?
Насчет исчадий Пустоты. Что могло их сюда приманить?
兵主亲自设计了这座浮空城。他亲手塑造了这里的雏形,那副景象真是太壮观了。
Примас лично конструировал некрополь. Невозможно забыть, как его руки лепили форму этого сосуда.
兵主在塔陵周围安排了守卫来守护其中的知识。每一名守卫都象征着五大密院的品格。
Примас поставил охранять Гробницу со всеми ее знаниями могучих стражей. Каждый воплощает собой добродетель одного из пяти домов.
兵主披肩……
Мантия Примаса.
兵主披肩,它理应回到兵主雕像上。
Мантия Примаса. Ее место – на его статуе.
兵主曾经维系着联结玛卓克萨斯浮空城和兵主之座的传送门网络。但缺少心能以及最近诸多浮空城的覆灭削弱了这些联结。
Когда-то Примас поддерживал сеть порталов, связывавших некрополи Малдраксуса с его Престолом. Из-за недостатка анимы и разрушения многих некрополей эта связь оборвалась.
兵主最为人称道的就是他高瞻远瞩的思想,这把剑来到了你这样的勇士手里,这肯定也在他的意料之内。
Примас всегда мыслил на десять шагов вперед остальных. Он наверняка знал, что клинок окажется у кого-то вроде тебя.
兵主的法杖,这是领袖的全套武装中的最后一件。
Посох Примаса. Последняя из регалий нашего командира.
兵主铸造了一把精良的利剑,但它在目前的状态下派不上用场。
Примас выковал замечательный клинок, но в нынешнем состоянии от него пользы мало.
其实…嘿嘿,我悄悄带了一点在身上!
И... Хе-хе, Паймон таскала немножко приманки в своём кармашке всё это время!
准备一些新鲜的纳迦血肉,来引他现身。
Его можно приманить свежим сочным мясом наг.
击中目标之后会吸引附近的怪物。
Попав в цель, болт приманивает чудовищ, оказавшихся поблизости.
利用土拨鼠在血槌营地的酒桶中投毒。
Примани сурков, пусть они подсыплют яда в бочки клана Кровавого Молота.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
前往破碎前线,收集制造假人的材料,然后使用液体。
Ступай на фронт и собери то, что может послужить приманкой, потом используй масло.
半猫半猴,麻烦重重。
Немного от кошки, немного от примата, и целая гора неприятностей.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
即使兵主不在,他的智慧仍存真理。他一定是把讯息留在了这里,等待有资格聆听讯息的勇士。
Даже в отсутствие Примаса мы убеждаемся в его несомненной мудрости. Должно быть, это послание ожидало здесь того, кто достоин его услышать.
去吧,以兵主之名带去荣光。
Иди и восславь Примаса своими победами.
去骨匠海尔米尔的熔炉找她,她是玛卓克萨斯最著名的铁匠,也是兵主亲传学徒中幸存的最后一位。
Поговори с костоплавом Гейрмир. Она будет в своей кузне. Она самый знаменитый кузнец Малдраксуса и последняя из оставшихся учеников самого Примаса.
县之以利
приманить его выгодами
参观大猩猩展览馆时,请不要对原始的物种比出不礼貌的手势。谢谢您。
При посещении павильона с гориллами, пожалуйста, не показывайте приматам грубых жестов. Спасибо.
取得羊角魔诱饵的配方
Раздобыть рецепт приманки на черта.
取得鹿首魔粪便当作诱饵
Найти помет беса, чтобы изготовить приманку.
古代熊猫人鱼饵
Древняя пандаренская приманка для рыбы
召唤鲨鱼饵海龟
Вызов акульей приманки - черепаха
史莱姆们受到「元素诱饵」吸引,正在向这里涌来…
Элементальная приманка привлекает слаймов. А вот и они...
吞吃饵食
заглатывать приманку
哈啊,要不是我警告你,你现在已经喂鲱鱼了。
Но если б я тебя не предупредил, годился б ты сейчас только на приманку для трески.
哟呼!他们真是狡诈,有没有觉得!点燃火堆,吸引他们撞过来!
Хо-хо! Хитрый план, скажи? Разжечь огонь и приманить их тепленькими!
哦。保佑你的小灵长类动物的大脑。其实我不是与你一起在房间里。技术。这是复杂的。不能伤害上帝的面子。
О-о-о! Господи, благослови мозг этого примата. Меня нет в этой комнате. Технология! Это сложно понять... Нельзя ударить мой божественный лик.
啊!有点像∗胡萝卜加大棒∗。
Ха! Это приманка. Ну, типа того.
喔,天啊。我猜猜看,你是猩猩养大的。
Господи... Дай угадаю: тебя вырастили приматы.
嗯…既然是被史莱姆吞了,那可以用「元素诱饵」把附近的史莱姆全都引过来吧?
Хм... Если кольцо проглотил слайм, то мы могли бы собрать всех слаймов в округе с помощью элементальной приманки!
嗯,要设法把他引到这里来。
Хм, придется его приманить.
嘉诱
превосходная приманка
噢,聪明人在接受工作之前都会提一些条件。现在给你一些金币,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
图纸:带饵弩箭
Чертеж: болт с приманкой
在侧门布置「元素诱饵」
Расположите элементальную приманку у боковых ворот
在四个隧道中摆放诱饵
Разложить приманку в четырех туннелях.
在地上放置诱饵。
выкладывает приманку.
在地表附近的通道摆放诱饵
Разлить приманку вблизи верхних туннелей.
在我们西边的那根绳子上绑一份鱼饵,等它引来了海马,就骑上去。
Отвяжи приманку от веревки – она расположена к западу отсюда. А когда появится морской конек – оседлай его.
在根潭深处、恶水之底,陆行者的护符毫无效用...除非当作诱饵。
В суровых глубинах Рутвотера амулеты обитателей поверхности абсолютно бездейственны... разве что служат приманкой.
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
在洞穴里等待羊角魔闻到气味
Дождаться в пещере, пока черт не придет на приманку.
在物品栏中,选择匕首,炸弹,陷阱或诱饵等物品,然後按下{X}来将它们放进「口袋」中。
Перейдя к панели снаряжения, выберите нож, бомбу, ловушку или приманку. Выбрав такой предмет, вы можете положить его в "карман", нажав {X}.
морфология:
примáк (сущ одуш ед муж им)
примакá (сущ одуш ед муж род)
примаку́ (сущ одуш ед муж дат)
примакá (сущ одуш ед муж вин)
примако́м (сущ одуш ед муж тв)
примаке́ (сущ одуш ед муж пр)
примаки́ (сущ одуш мн им)
примако́в (сущ одуш мн род)
примакáм (сущ одуш мн дат)
примако́в (сущ одуш мн вин)
примакáми (сущ одуш мн тв)
примакáх (сущ одуш мн пр)