сестра
1) (старшая) 姊 zǐ, 姐 jiě; (младшая) 妹 mèi; 姐妹 jiěmèi
старшая сестра - 姐姐
младшая сестра - 妹妹
родная сестра - 亲姊妹
двоюродная сестра - 堂姊妹
2) (больничная) [女]护士 [nǚ] hùshi
медицинская сестра - [女]护士
старшая сестра - 护士长
дежурная сестра - 值班护士
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
关系密切的单位, 姐妹单位, 兄弟单位
-ы[阴]сестра милосердия 善心姐妹, 善心小姐(为孤寡老人, 残疾人等上门服务的社会保障部门女工作人员) (=сестра-опекунша)
-ы[阴][同性]被动同性恋伙伴
姐姐(妹妹); 女护士; 看护
姐姐(妹妹); 看护; 女护士
妹妹, 护士, , 复сёстры, сестёр, сёстрам(阴)
1. 姊, 妹
старшая сестра 姐姐
младшая сестра 妹妹
родная сестра 亲姊妹
двоюродная сестра 表姊妹
сводная сестра 同父异母(或同母异父)的姐妹
названая сестра 干姐妹
2. 姐妹(指由共同的利益, 状况, 条件结合起来的, 关系亲密, 思想相近的妇女)
Мы все ~ы, когда нашим детям грозит опасность. 当危险威胁着我们的子女时, 我们大家都是同胞姐妹
(2). ёюбовь — высоким помыслам сестра. 爱情是崇高思想的姐妹
3. (女)护士
(1). медицинская сестра(女) 护士
дежурная сестра 值班护士
4. 修女
Сестра-хозяйка(医疗部门, 幼儿园, 食堂等处管理被服, 用具, 饮食等的)女管理员
Ваша (наша) сестра < 口>你们(我们)妇女们
1. 姐姐, 妹妹
старшая сестра 姐姐
младшая сестра 妹妹
родная сестра 亲姐妹, 同胞姐妹
двоюродная сестра 堂姐妹, 表姐妹
2. 女护士, 看护
(1). медицинская сестра(女) 护士
сестра милосердия〈 旧〉(女)护士
старшая сестра 护士长
(4). сестра-хозяйка(疗养院里的) 女护士兼管理员
3. 姐妹(指有相同境遇或感情亲近的女人们); 亲姐妹(指性质相近、关系密切的事物)
сёстры, поднятые на борьбу за народную власть 为人民政权而奋起斗争的姐妹们
Краткость—сестра таланта. 简洁是天才的亲姊妹。
4. 修女; 尼姑
◇ (1). ваша сестра 你们妇女们
наша сестра 我们妇女们
сестра [ 阴]关系密切的单位, 姐妹单位, 兄弟单位
-ы[阴]сестра милосердия 善心姐妹, 善心小姐(为孤寡老人, 残疾人等上门服务的社会保障部门女工作人员) (=сестра-опекунша)
-ы[阴][同性]被动同性恋伙伴
姐姐(妹妹); 女护士; 看护
姐姐(妹妹); 看护; 女护士
слова с:
ваша сестра
медицинская сестра
младшая сестра
патронажная сестра
сводная сестра
сестра милосердия
старшая сестра
троюродная сестра
сестрин
сестринский
сестрица
сестричка
сеструха
сестрёнка
в русских словах:
свояченица
(старшая сестра жены) 妻姊 qīzǐ, 大姨子 dàyízi; (младшая сестра жены) 妻妹 qīmèi, 小姨子 xiǎoyízi
старший
старшая сестра - 姐姐
старшая медицинская сестра - 护土长
погодок
-дка〔阳〕年龄差一岁的兄弟 (或姊妹). Сестра ему ~. 妹妹比他小一岁。Мы с братом ~и. 我和哥哥 (或弟弟)差一岁。
родной
родная сестра - 亲姊妹
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
золовка
(старшая сестра мужа) 大姑子 dà gūzi; (младшая сестра мужа) 小姑子 xiǎo gūzi
зваться
ее сестра звалась Татьяной - 她的姊姊叫塔奇雅娜
делаться
моя сестра сделалась трактористкой - 我姐姐当了拖拉机手
двоюродный
двоюродная сестра - 堂(表)妹妹
в китайских словах:
家姑
моя тетка (старшая сестра отца)
姨姐
свояченица, старшая сестра жены
妹子
1) младшая сестра
小姑
1) золовка (младшая сестра мужа)
2) тетушка (самая младшая сестра отца)
幺
幺妹 младшая сестра
护士
медицинская сестра (медсестра), медицинский брат (медбрат); санитар[ка], сиделка
兄妹
[старшие] братья и [младшие] сестры, [старший] брат и [младшая] сестра; братско-сестринский
姐姐
1) старшая сестра
干姐姐 названая старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
出门
吾有女弟未出门,子能婚乎? У нас еще младшая сестра не вышла замуж! Разве ты можешь жениться?!
二姨
[вторая] тетушка, вторая сестра матери
姐
1) книжн. zǐ старшая сестра
大姐 старшая из сестер
2) сестрица; девушка
王姑
* внучатая тетка, сестра деда
侄
3)* подружка новобрачной (сестра или кузина, переходившая вместе с ней в дом мужа на положении наложницы)
堂妹
[младшая] двоюродная сестра (по отцу)
表姊
старшая двоюродная сестра, старшая кузина (по материнской линии)
姑
3) золовка, сестра мужа
小姑 младшая сестра мужа
从祖姑
двоюродная тетка (двоюродная сестра отца)
姑姑
тетка (по отцу), сестра отца
胞姐
родная сестра (старшая)
姑子
2) младшая сестра мужа
不如
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
姑姊
тетка (старшая сестра отца)
小娘儿
тетя (младшая сестра отца)
姑妈
1) замужняя тетка (обычно старшая сестра отца)
堂姊
[старшая] двоюродная сестра (по отцу)
姑奶奶
1) сестра дедушки по отцу
姨儿
диал. тетя, тетушка (младшая или незамужняя сестра матери)
姑母
祖姑母 двоюродная бабка, внучатая тетка; сестра деда (по отцу)
家
家妹 моя младшая сестра
姑妹
тетка (младшая сестра отца)
表姐
старшая двоюродная сестра (по материнской линии )
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Дочь одних и тех же родителей по отношению к другим их детям.
2) перен. Женщина, которую объединяют с кем-л. общие интересы, стремления.
3) Лицо среднего медицинского персонала в лечебных учреждениях.
4) Монахиня.
5) Употр. как обращение к лицу женского пола.
синонимы:
|| черт не брат, и свинья не сестрапримеры:
祖姑母
двоюродная бабка, внучатая тётка; сестра деда ([i]по отцу[/i])
曾祖王姑
сестра прадеда
少妹妹
меньшая, младшая сестра
初妻之娣
сестра первой жены
二大
вторая сестра
三大
третья сестра
三妹
третья младшая сестра
家妹
моя младшая сестра
从妹
младшая двоюродная сестра ([i]по отцу[/i])
叔伯姐姐
двоюродная старшая сестра
姐姐送我一本书
старшая сестра подарила мне книгу
老妹妹
самая младшая сестра
老闺妹
самая младшая незамужняя сестра
倪妹子
моя младшая сестра
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
长公主
старшая принцесса ([i]сестра императора[/i])
堂(表)妹妹
двоюродная сестра
我姐姐当了拖拉机手
моя сестра сделалась трактористкой
她的姊姊叫塔奇雅娜
её сестра звалась Татьяной
[女]护士
медицинская сестра
护土长
старшая медицинская сестра
下课后妹妹和伙伴们都喜欢在学校操场玩游戏
после уроков младшая сестра любит играть с друзьями на школьной спортплощадке
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
我妹妹帮我叠衣服
Младшая сестра помогает мне гладить одежду
我姐姐问你好
моя старшая сестра передает тебе привет
这部电影是我姐姐的主角。
В этом фильме моя сестра играет главную роль.
她刚要说话,被她姐姐拦住了。
Она совсем было собралась заговорить, но сестра ее остановила.
你妹妹是医生还是护士?
Твоя младшая сестра врач или медсестра?
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
她没有妹妹那样美丽
она не так красива, как младшая сестра
她姐姐叫列娜
Ее сестра звалась Леной
你们(我们)妇女们
ваша сестра; ваша наша сестра
同父异母(或同母异父)的姐妹
сводной сестра; сводная сестра
同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; молочный сестра; Молочная сестра
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
(三姊妹中的)二姐, 二妹
средняя сестра
(三姊妹中的)二姐
средний сестра; средняя сестра
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
…的义姐妹
названый сестра чья
爱情是崇高思想的姐妹。
Любовь высоким помыслам сестра.
我的妹妹看电影。
Моя младшая сестра смотрит фильм.
再见,女巫
Прощай, сестра
神圣的炼金术士,请听我说。
Сестра Архимик, выслушайте меня.
保持机警,姐妹。
Не теряйте бдительность, сестра.
你应该专心,姐妹。
Слушайте внимательно, сестра.
那是不可能的,姐妹。
Это просто невозможно, сестра.
打扰了,姐妹……
Прошу прощения, сестра...
是的,姐妹。就是这样。
Да, сестра. Настолько.
打扰了,奥贝儿修女……
Простите, сестра Оберт...
姐妹。我可以帮你什么忙吗?
Сестра, чем могу помочь?
动手吧,姐妹。该让大分裂发生了。
Давай, сестра. Наступил час Великого Деления.
葛妮丝修女不会再给你们带来麻烦了。
Сестра Гвинет вас больше не побеспокоит.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
毒心女巫
Сестра из ковена Мертвых Сердец
我会在此等待大分裂的到来,姐妹
Я буду стоять здесь до самого Деления, сестра.
就这样,姐妹。
Пока что все, сестра.
下次吧,姐妹?
В другой раз, сестра.
我的一位朋友,艾奎恩妮,正在达纳苏斯接受成为月之女祭司的必要训练。她去年就离开多兰纳尔前往神殿了,她在信中说自己进展顺利,学到了许多东西,但是她非常想念家里和老朋友。所以呢,我给她准备了一本书,里面记载着她喜欢的各种多兰纳尔食品的食谱。
Моя подруга, сестра Аквинна, сейчас готовится стать жрицей луны в Дарнасе. Для этого она в прошлом году покинула Доланаар и поступила в обитель при храме. Она часто пишет мне, рассказывает, как много нового узнала во время обучения, и как она скучает по дому и старым друзьям. Мне бы хотелось как-нибудь поддержать ее, и поэтому я составила эту книгу ее любимых кулинарных рецептов Доланаара.
朋友,你好。你想要用银色黎明徽记或十字军徽记换取这些物品吗?
Приветствую тебя, <брат/сестра>. Желаешь ли обменять значки Серебряного Рассвета или значки Алого ордена на боевое снаряжение?
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
就像你已经确认了的那样,女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托就是奥妮克希亚,死亡之翼家族中的一员,黑石塔内的那个奈法利安的姐妹。
Как уже доподлинно установлено вами, Леди Престор – это Ониксия, отродье Смертокрыла, сестра-близнец владыки Черной горы Нефариана.
我姐姐尤卡这段日子以来都在寻找他,而且跟踪他到了燃烧平原。她曾带话给我,要我雇些人给她帮忙。
Моя сестра Юка искала его почти месяц, и в итоге ей удалось узнать, что он прячется в Пылающих степях. Ей нужен наемник, и она обратилась ко мне за помощью.
我的姐妹拉莉亚娜·河风驻守在焦痕谷。去找她吧,或许她需要你的帮助。
Моя сестра, Ларианна Речной Ветер, следит за Выжженной рощей. Ступай, отыщи ее – возможно, у нее найдется для тебя работа.
去吧,我的<兄弟/姐妹>……
Иди же, и да продлятся твои страдания, <брат/сестра>...
任何事情都会有两面性,我的姐妹。维库人已经无法再忍受高压了,他们逐渐开始有了反抗的念头。
На каждое действие существует противодействие, сестра. Вот и сейчас ходят слухи, что среди мужчин назревает мятеж...
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
你非常幸运,我的姐妹。我们已经很多年没有见过这种母熊了。
Тебе улыбнулась удача, сестра. Такой могучей медведицы мы не видели уже много лет.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
好好忍受你的痛苦吧,我的<兄弟/姐妹>!
Да продлятся твои страдания, <брат/сестра>!
别害怕,我的<兄弟/姐妹>,圣光将指引我们渡过难关。
Не бойся, <брат мой/сестра моя>. Свет укажет нам путь.
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
荒弃矿洞里那些不听话的苦工又该受到教训了。让他们明白……不听话的下场。
Непокорные врайкулы из Заброшенного рудника снова нуждаются во вразумлении. Покажи им, сестра, каково это – не повиноваться нам!
我听到……他们……
Я слышу их, <брат/сестра>...
到利齿之坑去吧,用你学到的技巧去击败对手。祝你好运,我的姐妹。
Ты уже многому научилась. Отправляйся в Яму Клыка и используй полученные тобой знания для победы. Удачи, сестра.
红龙莱洛拉斯负责驻守这座岗哨,他有个妹妹叫作科拉丝塔萨。科拉丝塔萨不顾莱洛拉斯的反对,到魔枢上层侦察蓝龙的活动去了。
У красного дракона Релораза, командующего нашим аванпостом, есть сестра, Корастраза. Против его воли она поднялась в одно из верхних колец Нексуса, чтобы увидеть фантастически могущественных синих драконов.
向你的同胞展示力量还不够。你还去要和我们的敌人作战,好姐妹。
Доказать свою доблесть среди равных недостаточно, дорогая сестра. Нам ведь нужно еще и сражаться с врагами!
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的亲<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
坦克,朋友。我得说我们需要攻城坦克!我们的好几辆重型坦克停放在西海岸边的加尔鲁什码头。我觉着呢,把那些坦克给你,让你开着坦克去把天灾军团士兵按我们部落的办法给办掉,这主意很可行!
Танки, <дружище/сестренка>. Я об этих осадных машинах! У нас тяжелые танки есть в лагере Гарроша – ну там, на западном берегу. Мы тебя подбросим до танка, а ты покатаешься на нем и маленько покажешь Плети, в чем ордынская правда, <брат/сестра>!
我收到了亡灵壁垒的姐姐寄来的几桶白蚁,正好可以派上用场。
Моя сестра, живущая на родине, в Бастионе, прислала мне с последним кораблем несколько бочонков с термитами. Думаю, они пригодятся для того, что я от тебя хочу.
我的妹妹莎比娜力量强大。她沿着大路朝北去了,到东边的雷鸣峰岩浆流边上去援助其他元素,对抗导致这场灾难的火焰领主。
Моя сестра Сабина, могущественный шаман Служителей Земли, отправилась на восток, к Громовой вершине, где течет поток лавы. Она пытается объединить силы прочих стихий, чтобы противостоять повелителю пламени, который стоит за этими чудовищными разрушениями.
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。对,就是教会的艾尔米拉修女,她说你面临巨大的危险,急需圣光的庇护。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала сестра Альмира, одна из священнослужительниц. Она сказала, что тебе угрожает опасность, и только Свет может защитить тебя от неминуемой смерти.
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
帮助我们击退这些怪物吧。我的<兄弟/姐妹>,只要几分钟就好。
Нам надо удержать позицию всего на несколько минут. Помоги нам дать отпор этим чудовищам, <брат/сестра>!
库卡隆监督者虽然对幽暗城的食品抱怨不断,但有一样东西他们永远都吃不厌。那就是我的姐妹奥德蕾的三倍香料焦脆炖肉。
Несмотря на бесконечные жалобы коркронских надзирателей на пищу в Подгороде, есть один деликатес, который они готовы пожирать тоннами. Я говорю о пряной похлебке из тараканов, которую делает моя сестра Одри.
出发吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤你!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
你拥抱过圣光吗,<兄弟/姐妹>?是圣光拯救了我们!是圣光让我有能力治疗这些饱受战火摧残的士兵!如今,圣光也将赋予你踏进北面的战区,营救我们倒下的兄弟的能力和勇气!
Ты уже <открыл/открыла> свое сердце Свету, <брат/сестра>? Именно он оберегает нас! Именно Свет помогает мне исцелять всех этих солдат, которые зовут меня на помощь каждые пять секунд! Сияние Света поможет тебе пройти на поле к северу отсюда и спасти наших раненых собратьев!
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
前进<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Вперед, <брат мой/сестра моя>! Свершения ждут тебя!
为了联盟的荣耀!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
Во имя нашего славного Альянса! В бой, <брат/сестра>!
你走之前,一定要到我身后的旅店里去看看。我的妹妹范妮就在里面。
Прежде чем уйти, загляни в таверну, которая находится за моей спиной. Там моя сестра Фанни.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
为了联盟的荣耀和尊严!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
За честь и славу Альянса! В бой, <брат/сестра>!
他囚禁了伊瑞尔的姐妹萨玛拉。
В плен попала и сестра Ирель – Самаара.
我们第一站先去安波里村,我的姐妹萨玛拉正等着我们呢。自从钢铁部落把我带到塔纳安丛林后,我就再也没有见过她。
Сначала мы отправимся в деревню Эмбаари, где нас ждет моя сестра Самаара. Мы с ней не виделись с тех пор, как Железная Орда угнала меня в Танаан.
морфология:
сестрá (сущ одуш ед жен им)
сестры́ (сущ одуш ед жен род)
сестре́ (сущ одуш ед жен дат)
сестру́ (сущ одуш ед жен вин)
сестро́й (сущ одуш ед жен тв)
сестро́ю (сущ одуш ед жен тв)
сестре́ (сущ одуш ед жен пр)
сЁстры (сущ одуш мн им)
сестЁр (сущ одуш мн род)
сЁстрам (сущ одуш мн дат)
сестЁр (сущ одуш мн вин)
сЁстрами (сущ одуш мн тв)
сЁстрах (сущ одуш мн пр)