скрыватаься
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
утопать
4) перен. (скрываться) 隐没 yǐnmò
уходить
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
укрываться
2) (прятаться) 避 bì; 躲避 duǒbì, 躲藏 duǒcáng; (скрываться) 隐藏 yǐncáng
ускользать
2) перен. разг. (быстро и незаметно уходить) 溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (скрываться) 潜逃 qiántáo; (исчезать) 消失 xiāoshī
таиться
1) (скрываться, прятаться) [隐]藏 [yǐn]cáng
3) (скрывать что-л, от других) 隐瞒 yǐnmán
исчезать
2) (скрываться) 隐匿 yǐnnì
заходить
5) (скрываться)
скрываться
он от меня второй месяц скрывается - 他一个多月来总躲着不见我
какие намерения скрываются за его словами? - 他这些话包含着什么企图
под землей скрываются неисчерпаемые богатства - 地下蕴藏着无穷的矿物
в китайских словах:
避开
скрываться, избегать, уклоняться (от чего-л.)
没
2) скрываться, исчезать
穴藏
прятаться (скрываться) в норе; жить в пещере
隐姓埋名
скрывать свои фамилию и имя, скрываться под чужим именем
躲
1) прятаться, скрываться
躲在家里 скрываться у себя дома
窜匿
скрываться, прятаться; бежать
脱名
отказаться от своего имени, прятаться, скрываться
匿伏
скрываться, прятаться; сидеть в засаде; скрытый
偃
4) залегать; таиться, скрываться
4) убирать, прятать; скрывать
亡命
1) спасаться бегством, бежать; скрываться; эмигрировать в...; жить в изгнании
匿
1) скрываться, укрываться; сбежать; залечь; затаиться, притаиться; тайно, скрытно
2) прятать, укрывать; таить (чувство); скрывать, утаивать
匿财 скрывать состояние (богатство)
亡
4) wáng бежать, эмигрировать; скрываться от...; бежавший, беглый
埋
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
埋山 поэт. скрывать от взора гору (о растительности)
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
星遁
скрываться (спасаться бегством) с быстротой падучей звезды
逋逃
1) бежать; скрываться, уклоняться, увиливать
山林隐逸
уходить от мира, скрываться в пустыне; жить отшельником
逃躲
увертываться, уклоняться; скрываться, прятаться
出
3) освобождаться [от...]; бежать [из...] (напр. из плена); скрываться; перебегать [к противнику]
藏身
1) скрываться, прятаться
出没
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
沉
2) закатываться, скрываться
阴阳沉交 луна и солнце скрываются попеременно
韬晦
1) скрывать, держать в тайне
2) скрываться, таиться, держаться в тени
隐显
1) то скрываться, то появляться
含
3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
3) таиться, прятаться, скрываться
依隐
2) то полагаться (на кого-л.), то уходить и скрываться от (него); то подходить, то отшатываться; лавировать
落荒
2) скрываться (от закона), беглый
蔽亏
закрываться, скрываться [из вида]
错舛
3) скрываться, прятаться
遁
1) прятаться, скрываться; удаляться от мира
潜
潜渊 скрываться в глубинах
4) погружать (напр. в воду); прятать, скрывать
逋
1) бежать, скрываться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
“真的很可怕。”他摇摇头。“很高兴它并没有发生。我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Действительно ужасно». Он качает головой. «Значит, хорошо, что этого не случилось. Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите, Гарри. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
“这一点也不专业。”他重复到:“不跟我分享信息这一点很∗不专业∗。”
Это непрофессионально, — произносит он и повторяет: — Скрывать от меня информацию было ∗непрофессионально∗.
“阴险?我会让你去做阴险的事吗?当然不会!”他摇摇头。“我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Злодеяния? Думаете, я бы попросил вас о чем-то подобном? Конечно нет!» Он качает головой. «Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
「玛凯迪亚之假面将再也掩藏不住事实。 我们的时代终于来临了。」
"Маски Меркадии больше не могут скрывать правду. Наконец наш день пришел".
一直以来,我都想跟你在一起,自打我们见面的那一刻起就是。我试过去掩盖这一点,但是...当你在我身边时,我几乎无法呼吸。
Я хотел тебя, не переставая, с самого начала. С момента, как мы встретились. Пытался это скрывать, но... я дышать едва могу, когда ты рядом.
不一定。女司机也有可能是秘密进行毒品交易的。
Необязательно. Водительница могла скрывать наркоторговлю.
不可久暗
не удастся долго скрываться (оставаться в безвестности)
不可能瞒一辈子。
Нельзя вечно скрывать от него правду.
不唱才是违法,老兄。如果你也有了这样的灵感,整个宇宙都会逼你释放出来,明白我的意思吧?
Чувак, да ее просто незаконно скрывать! Если уж она пришла к тебе, то во имя вселенной ты должен выплеснуть ее наружу. Понимаешь, о чем я?
不然他为什么要跑?不做亏心事,不怕鬼敲门。
А зачем тогда он сбежал? Если ему нечего скрывать, то нечего и бояться.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
专心看地上,兄弟。挖斗可能就藏在底下。
Взирайте на землю, братья. Здесь могут скрываться зубастые землекопы.
为了憎恨而憎恨。我会让你看看我的创作。老实说,他们并未将她们的意图隐藏在美丽的面具之下。
За что боролись, на то и напоролись. Я покажу тебе свои творения. Уж они никогда не станут скрывать своих намерений за красивой маской.
为了隐身在风雪之中,而长出了厚厚的白色皮毛。尽管生活在更加艰难的环境中,却因此变得更加机敏、嗅觉也更为敏锐。
Чтобы скрываться во льдах и снегах, они обросли толстым белым мехом. Жизнь в тяжёлых условиях сделала их ещё более находчивыми, а чутьё - более острым.
为什么不呢?喊的我耳朵都要起茧子了,我没有什么可隐瞒的。
Ну давай. Хоть насквозь мне ухо прожужжи — мне скрывать нечего.
为什么他要隐藏身份呢?
Но зачем же ему скрывать свою личность?
也不知道能瞒住托克多久…
И сколько он ещё сможет скрывать всё от Тевкра...
仔细寻找,黑暗深渊的洞穴里到处都是水下通路和侧道,你的目标可能就藏身其中。
Но будь <осторожен/осторожна>: Непроглядная Пучина полна затопленных проходов и боковых ответвлений, ведущих в пещеры. В них могут скрываться те, кого ты <должен/должна> убить.
他们是矮人,他们当然隐瞒了什么事。我早该想到的!
Это же гномы. Конечно, им есть, что скрывать. Уж я-то знаю!
他们费这么大劲,肯定有很多秘密...
Должно быть, у них есть что скрывать, раз они так старались.
他气到喝不下去酒了。“你想跟她谈谈?行啊,去跟她谈吧!我没什么好隐瞒的。”
Для выпивки он слишком зол. «Хочешь с ней поговорить? Ладно, говори! Мне скрывать нечего».
他的态度很随意,但是他的言辞十分小心谨慎。他想让你知道,自己没什么好隐瞒的。
Кажется, что он расслаблен, но каждое его слово тщательно выверено. Он хочет показать, что ему скрывать нечего.
他色诱了哪位重要人物的老婆,然后躲起来了吗?还是他写了一副对联嘲讽永恒之火的祭司?
Увел чью-то жену, и теперь должен скрываться? Сочинил обидные куплеты про жрецов Вечного Огня?
伊芙琳已经不见了!她肯定以某种方式参与了杰克的谋杀:她为什么要逃跑?赛尔伦医生告诉我们她没有留下一个字而且走的很急。她走得如此的匆忙,以至于在医生的病房落下了一个袋子。
Эвелин исчезла! Должно быть, она имеет какое-то отношение к убийству Джейка, иначе зачем бы ей скрываться? Доктор Телирон сказал, что Эвелин ушла, не сказав ни слова, и так торопилась, что забыла в ординаторской свой кошель.
但它为什么需要隐藏自己的食肉天性呢?
Но зачем ему скрывать свою хищную природу?
但是我没什么好隐瞒的。我从南方来的,来做生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
但,以我的直觉,与「深渊」相关的事物,都潜藏着未知的威胁…
Но при любом упоминании Бездны меня охватывает чувство, что за этим может скрываться какая-то неизвестная опасность...
你不应该有事情瞒着我。
Тебе не нужно ничего от меня скрывать.
你是他的朋友,知道他可能会躲到哪吗?
Ты с ним дружила. Знаешь, где он может скрываться?
你最近的一些行为……嗯,我觉得那不是真正的你。
То, что ты творишь в последнее время... Я даже и не думал, что в тебе может скрываться такое.
你有什么不可告人的秘密吗?
Тебе есть что скрывать?
你没办法永远躲下去的,皮克曼!
Ты не сможешь скрываться вечно, Пикман!
你觉得如果找卫兵有用的话,我躲着做什么?
Ты думаешь, я бы стала скрываться, если бы верила, что городские стражники смогут защитить меня?
你觉得如果这事找卫兵就有用的话我还要藏着做什么?
Ты думаешь, я бы стала скрываться, если бы верила, что городские стражники смогут защитить меня?
你赶时间吗?藏了什么东西吗?
А что ты так торопишься? Тебе, может, есть что скрывать?
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
侧谿谷之间
скрываться в ущелье Сигу
保持警戒,可能有合成人躲在这一区。
Будь начеку. Здесь могут скрываться синты.
做得漂亮!没有帝国斥候来碍事,我就能更大胆地派兵了。
Молодец! Когда под ногами не путаются имперские шпионы, я могу не скрывать, куда направляю людей.
像你这么帅的巨魔没理由向我隐瞒什么!
Такой красивый тролль, конечно, не будет ничего от меня скрывать!
像这种地方一定有很多秘密。
В таком месте должно скрываться много секретов.
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。
[b]全世界无产者,联合起来![/b]
[b]全世界无产者,联合起来![/b]
Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
[b]ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ![/b]
[b]ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ![/b]
再说你没什么要瞒着我的,对吧?
Кстати, тебе есть что скрывать?
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
刚才真是了不起,洛思。我相信你会最终取得成功。我不会掩饰我无比的喜悦。~眨眼~
Прекрасная работа, Лоусе, любо-дорого глядеть. Подозреваю, у тебя все шансы на успех. Не буду скрывать, меня это исключительнейше радует. ~Подмигивает~
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
匿财
скрывать состояние (богатство)
南阳之弊幽
скрываться в глухих местах Наньяна
只有∗好奇心∗能够跨越这个极限。也许里面有宝藏?一只白色的短吻鳄?还是一个水银喷泉?
Любопытство — единственное, что может заставить тебя переступить этот порог. Что может там скрываться? Сокровища? Белый аллигатор? Фонтан ртути?
只有一些关于藏宝库的传说,而对于其中宝物的传说就更模糊了。但现在你至少知道它就在那儿。
О хранилище ходят лишь редкие слухи... А о том, что в нем может скрываться – еще более редкие. Но теперь мы по крайней мере знаем, что оно на самом деле существует.
合成人可能就躲在这里某处。罩子放亮点。
Синты могут скрываться где угодно. Будь начеку.
告诉她冠军不应该躲在阴暗的地方。
Сказать ей, что чемпионам не пристало скрываться в тенях.
哈丁出了名的会用魔法掩盖他的藏身地。
Известно, что Халдин предпочитает скрывать свое местонахождение с помощью магии.
哦你说钓鱼啊,钓鱼可不是我用来伪装自己的工具,我是真的很喜欢钓鱼。
Рыбалка, значит? Этим занятием скрывать свою личность я не пытаюсь. Мне действительно нравится рыбачить.
哦吼,你现在知道是谁在隐瞒了吗!?
О-о... а ты знаешь, кому есть, что скрывать?
哼!我才没兴趣去读什么阉人的书,或者关于他们“女神”的书。正如扎尔摩西斯在圣书中所说:“我是嫉妒的神。如果你没什么瞒着我,为什么我不能看你的信?到底谁是“雪莉姑姑”?难道我为你做的还不够吗?”
Тьфу! Меня не интересуют эти Непрочные и их "богиня". Как говорит Залмоксис в Святокниге: "Я - ревнивое божество. Если тебе нечего скрывать, то почему я не могу читать твои письма? И кто такая "тетя Шерри"? Разве тебе мало меня?"
哼,他们的秘密会有什么了不起?这交易听起来很值得啊。
Хмф. Какие такие тайны они могут скрывать от старого Моры? Да, вот это будет сделка.
嗯,确认你控制了烈焰使者以后,在沃德伦的那些塔楼顶层寻找领主并消灭他。
Приручи Огнедышащего и обыщи верхушки всех башен Волдруна. Тан должен скрываться где-то там.
因为我和蒂玛乌斯都是炼金术的狂热研究者,如果是别的东西,阿贝多先生没必要瞒着我们才对。
Мы с Тимеем очень увлечены алхимическими исследованиями. Если у господина Альбедо есть что-то ещё, ему не нужно скрывать это от нас.
在三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间,也许里面藏着什么秘密…
Когда три фрагмента вернулись к загадочной колонне, лёд под ним треснул, открыв огромное пространство. Какие тайны могут там скрываться...
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
在执法人员面前隐藏自己的证件还有很多别的原因。
Есть множество других причин скрывать документы от служителей закона.
在绿维珑的大地上,亡灵是备受憎恶的一族,他们被视为自然秩序的天敌。但凡要与生者同行,他们都必须戴上面具以免遭受攻击。
Нежить – изгои Ривеллона, и их считают оскорблением естественного порядка вещей. Те из них, кто показывается среди живых, должны скрывать свою сущность, чтобы не вызывать агрессии.
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
埋山
[c][i]поэт.[/i][/c] скрывать от взора гору (о растительности)
太过美味的食物会让人忘记这东西有多少营养。
Чересчур вкусная еда может скрывать её истинную ценность.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
奥杜因会躲在这雾里,直到我们一起用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
奥杜因会躲在这雾里,除非我们一齐用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
她不可能躲一辈子。
Она не может скрываться от нас вечно.
她不能永远躲着我们。
Она не может скрываться от нас вечно.
她去过诺维格瑞,但又不见了。我找过的。也许她藏在威伦的某处。
Из Новиграда она тоже исчезла, я проверил... Значит, она может скрываться где-то в Велене.
如果他是无辜的,那他根本没什么好担心的,对吗?
Если он невиновен, то ему нечего скрывать, верно?
如果你无处可躲,我认为还是走为上计。~嘟哝着~天杀的蜥蜴人...
Если тебе скрывать нечего, значит, все будет в порядке. ~Бормочет~ Проклятые ящеры...
如果你有什么要隐藏的话,“苹果”就是你会选择的词汇。
«Яблоки» — именно так сказал бы тот, кому есть, что скрывать.
如果你行得正,就没有什么好怕的。
Когда нечего скрывать, то и волноваться не о чем.
如果我的猜测是对的,那片遗迹中应该隐藏着找到传说中的青春之池的钥匙!
Если мы там, где я думаю, то в этих руинах может скрываться ключ к местонахождению легендарного Пруда Молодости!
学院已经销声匿迹多年,但找到他们只需要时间。
Институту много лет удавалось скрывать свое присутствие, однако рано или поздно мы его найдем.
它含有一种独特的隐形涂料。你可以用它来隐藏重要的信息。
Здесь присутствует уникальная невидимая краска. С ее помощью можно скрывать важные сообщения.
宇宙的秘密可能就在那个帷幕后面,但是我并没有机会去了解。
Все тайны мироздания могли скрываться за этой завесой, но я не успел добраться до них.
安罗人民离散四方以避战火。 斥候则看守分别代表了「避难」与「返乡」的信标火焰。
Рассеянные войной люди Амру были вынуждены скрываться. Разведчики с нетерпением ждали сигнальных огней "обратно" и "домой".
完全没有。我没隐瞒什么事。
Вовсе нет. Мне скрывать нечего.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
对自己的工作讳莫如深
тщательно скрывать место своей работы
对自己的工资讳莫如深
тщательно скрывать размер своей зарплаты
小心,主人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, сэр. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
小心,夫人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, мэм. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
就这些么?嗯…算了,谅你也不敢再隐瞒什么。
Это всё? Хм. Надеюсь, ты не настолько глуп, чтобы скрывать что-то ещё.
屯里迷两天
два дня скрываться в селении
常春藤行动的成功报告保存在一个没有标注的文件夹中。但新武器的巨大威力又应该怎样保存呢?
Ничем не примечательная папка скрывает отчет об операции «Иви». Но будем ли мы скрывать силу нашего нового оружия?
弗农为了继续他的私人调查而前往泰莫利亚与亚甸的边界,他预期可在那里找到弑王者所在的线索。感谢他最好的情报提供者,罗契知道那人可能躲在一个叫浮港的贸易站附近的松鼠党之间。於是王家猎犬弗农‧罗契再次踏上了追猎之旅…
Расследование вело Вернона на границу Темерии и Аэдирна. Благодаря лучшему из своих информаторов, Роше знал, что убийца короля может скрываться среди скоятаэлей, которых видели в окрестностях фактории Флотзам. Королевский гончий пес Вернон Роше снова взял след...
当他的欺诈计划完成之后,古尔丹不再需要躲藏在阴影之下。他现在成为了黑暗的化身,而整个时空枢纽将见证这场光明与黑暗的战争中,他所展现出的真正力量。
Когда план Гулдана увенчался успехом, нужда скрывать лицо под капюшоном отпала. Он – Воплощение мрака, и в войне между Светом и Тьмой сам Нексус содрогнется от его истинной мощи.