сообщить
сов. см. сообщать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
传达, 报导, 联络, 通信, 赋予, 使具有, 通知, -щу, -щишь; -щённый (-ён, -ена) (完)
сообщать, -аю, -аешь(未)
1. (кому что, о ком-чём 或接连接词что)通知, 告诉; 报道; 宣布
сообщить новость 报道新闻
сообщить о прибытии поезда 报告列车到达
сообщить свой адрес зна-комым 把自己的地址告诉相识的人
~щите студентам, что завтра будет важный доклад. 请通知学生们明天有个重要报告
кому-чему что <书>传授, 传给; 使具有(某种性质)
сообщить детям любовь к музыке 把对音乐的爱好传给孩子们
сообщить ткани водоне-проницаемость 使布匹不透水. ||
щу, -щишь; -щённый(-ён, -ена)[完]
щу, -щишь; -щённый(-ён, -ена)[完]
(1). что кому-чему 或 (2). о чём 通知; 报告, 报道; 通报, 宣布
сообщить решение суда истцу 把法院的决定通知原告
сообщить о прибытии поезда 报告列车到达
сообщить ему последние известия 向他报告最新消息
ему последние известия 向他报告最新消息
что кому 传给, 传染, 感染
Отец сообщил сыну интерес к наукам. 父亲把对科学的兴趣传给了儿子。
сообщить детям любовь к музыке 把对音乐的爱好传给孩子们
Больной сообщил свою болезнь окружающим. 病人把自己的病传给了周围的人。
Больной сообщил свою болезнь окружающим. 病人把自己的病传给了周围的人。
что чему 使具有(某种性能)
сообщить ткани водонепроницаемость 使布不透水
сообщить железу магнитные свойства 使铁磁化
железу магнитные свойства 使铁磁化
кого-что с кем-чем〈 旧〉使发生联系, 使沟通
кого-что с кем-чем〈 旧〉使发生联系, 使沟通
кого-что кому-чему〈 旧〉交给…支配、使用、掌握
Я хотел просить вас сообщить мне на короткое время указанные письма. 我想请您将上述信件暂时交我使用。 ‖未
[完] сообщать
что кому-чему 或о чём 通知, 通报, 报导, 报告
сообщить мнение 把意见告诉..
сообщить решение 把决定通知..
сообщить о прибытии поезда 通知列车到达
сообщить о результатах анализа крови 报告验血结果
что чему 使... 具有(性质); что кому 传给, 传染给
сообщить ткани водонепроницаемость 使布匹不透水, 使布匹具有防水性
сообщить железу магнитные свойства 使铁具有磁性
сообщить упругость (вязкость, текучесть, мягкость, жёсткость, высокую твёрдость) 使... 具有弹性(粘性, 流动性, 柔性, 刚性, 高硬度)
сообщить телу тепло (ускорение, энергию) 把热(加速度, 能)传给物体
сообщить болезнь (кому) 把病传给..
сообщить любовь (к чему) 把对... 的爱好传给..
Специальный прибор сообщает о приближении бури за несколько часов до начала бури. 一种专门仪器能在暴风雨到来前几小时之内预报暴风雨来临的消息
Тепловой нейтрон сообщает ядрам урана 238 и 235 разную энергию. 热中子给铀238和铀235的原子核以不同的能量
Сравним теперь ускорения, сообщаемые силами разным телам. 现在, 我们来比较一下不同物体在力的作用下获得的加速度
Материальное тело неспособно сообщать самому себе ускорение - так нам говорит первая аксиома механики. 物体本身不能使自己具有加速度 - 这是力学第一定律告诉我们的
слова с:
в русских словах:
преминуть
Как только получу сведения, не премину сообщить вам. - 一得到消息, 我一定就通知您
Как только получу сведения, не примину сообщить вам. - 我一得到消息, 就马上通知您.
сообщать
сообщить
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
сообщить новость - 报道新闻
сообщить о прибытии поезда - 报告列车的到达
газеты сообщают, что... - 报纸报道...
сообщать последние известия - 报道最新消息
сообщить железу магнитные свойства - 使铁具有磁性; 使铁磁化
через
сообщить через друга - 由朋友转达
прозвонить
2) (сообщить звонком, колоколом что-либо) 揺铃 yáolíng; 敲钟 qiāozhōng
потрудиться
он даже не потрудился сообщить мне - 他连告诉也没肯告诉我
место
сообщить на места - 通知各地方机关
дополнительно
дополнительно сообщить - 另行通知
бы
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость - 你本来应该早些告诉我这消息
в китайских словах:
示
2) уведомлять, сообщать, объявлять, доводить до сведения
示以时日 уведомить о дне и часе, сообщить время
电告
сообщить (уведомить) по телеграфу; уведомить телеграммой
乞盟
2)* рит. сообщить богам о заключенном союзе
使布匹不透水
сообщить ткани водонепроницаемость
惠告
просить сообщить
啂
2) вьет. nhủ сообщить, информировать, инструктировать
说走就走
сообщить об уходе и уйти; уйти без колебания
搭话
3) передать, сообщить
告知
известить, сообщить, уведомить, предупредить
正
正告 открыто сообщить
言意
1) сообщить свои задушевные мысли; выложить все, что на сердце
谨覆者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
谨复者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
谨启者
эпист. честь имею сообщить (вступительная формула письма; в переводе часто заменяется обращением, напр. милостивый государь, господин Посол, господа)
告送
диал. сказать, сообщить
告诉
1) gàosu сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
反面证实
негативное подтверждение (1. документ, который аудитор компании посылает ее клиентам и контрагентам с просьбой сообщить об ошибках в платежах и поступлениях; 2. отсутствие ответа клиента на просьбу сообщить аудитору компании о правильности или искаженности указанного в письме-просьбе остатка по расчетам)
相语
1) сообщать, рассказывать, информировать, извещать
不早相语 не сообщить раньше, не известить заранее
咨报
офиц. письменно доложить, сообщить
带话
передать, сообщить
启知
сообщить, поставить в известность, уведомить
把对音乐的爱好传给孩子们
сообщить детям любовь к музыке
暗暗
暗暗告诉 сказать по секрету, тайком сообщить
径启者
спешу уведомить Вас...; честь имею сообщить, что...; спешу сообщить [что...] (вступительная формула письма, отношения, ноты)
留名
1) оставить свою визитную карточку, сообщить свою фамилию
说
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать
5) shuō обращаться [к]...; сообщать, объявлять
使人说于子胥 послать человека сообщить Цзы-сюю
回话
1) сообщить, доложить
赞
5) говорить, сообщать, уведомлять, разъяснять; оповещать, объявлять
赞命 сообщить приказ, отдать приказание
面称
1) лично сообщить (доложить); личный, устный (доклад)
兹启者
офиц. настоящим имею честь сообщить, что... (начальная формула письма)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. сообщать.
примеры:
臣请为王诵之
я прошу вас рассказать (сообщить) об этом государю
为照覆事
честь имею сообщить в ответ настоящей нотой
报他一个信儿
сообщить ему [одну] новость
君在祭乐之中,大夫有变以闻可乎
может ли сановник сообщить государю о своём траурном известии, когда тот совершает ритуал или веселится?
告于文人
сообщить доброжелательным (мягким) людям
使有事故, 请速来告我
если произойдёт (если бы произошло) что-либо неожиданное, прошу немедленно сообщить мне
密造某甲而谋之
сообщить по секрету г-ну N и обдумать с ним план
通姓名
назвать (сообщить) свою фамилию и имя
使人说于子胥
послать человека сообщить Цзы-сюю
以其质告
рассказать, как было в действительности; сообщить об факте
赞命
сообщить приказ, отдать приказание
须至照会者 …
о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чём и имею честь известить Вас настоящей нотой
示以时日
уведомить о дне и часе, сообщить время
必东愬于齐
необходимо сообщить на восток в Ци
你本来应该早些告诉我这消息
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость
别行通知
дополнительно сообщить
通知各地方机关
сообщить на места
通知他本人
сообщить ему лично
他连告诉也没肯告诉我
он даже не потрудился сообщить мне
报道新闻
сообщить новость
报告列车的到 达
сообщить о прибытии поезда
使铁具有磁 性; 使铁磁化
сообщить железу магнитные свойства
由朋友转达
сообщить через друга
使人间告之
послать человека по секрету сообщить ему об этом
请尽快通知我方
просим сообщить нам как можно скорее
若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агентством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
我们应该尽快报警。
Мы должны как можно скорее сообщить в полицию.
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
贵方能否告知
не могли бы Вы сообщить
告诉所有工人在工作区域存在坠物的危险
Сообщить всем работникам, что в зоне проведения работ существует риск падения предметов
举报可疑交易
сообщить о подозрительной транзакции (сделке)
谎报疫情
сообщить ложную информацию об эпидемии
报给
сообщить кому
通知…一件最重要的事情
сообщить (кому) самое важное
通知(给)地方
сообщить на места
报告发现情况(如发现地面)
сообщать, сообщить о появлении напр. видимости земли
加上人类擅于捕捉他人沟通意图的独特能力。
К тому же, люди в совершенстве владеют уникальной способностью улавливать то, что намереваются сообщить другие люди.
立刻通知
не замедлить сообщить
1.传达,报导;2.联络,通信;3.赋予,使具有
сообщать (сообщить)
各位家长如果发现老师有作风问题,可以直接向我们反映。
Если родители обнаружат неподобающее поведение у учителей, они могут сообщить об этом непосредственно нам.
我想举报国企单位领导有作风问题,玩弄女性,最高能有什么处分?
Я хочу сообщить об аморальном поведении руководителя государственного предприятия, о том, что он развратничает. Какое максимальное наказание его ждет?
你还有什么情报能告诉我吗?
Можете сообщить мне еще что-нибудь?
我必须呈报一件事。
Мне нужно кое-что вам сообщить.
我们最好告诉健治他女儿去了哪里。
Надо сообщить Кэндзи, куда сбежала его дочь.
你能帮我离开这里吗?还有还有,你能不能给我姐姐瑟瑞希尔捎个口信,告诉她我平安无事?要不然她会担心死的。她住在艾森娜神殿里,那地方就在南方的灰谷森林里。
Можете помочь мне отсюда выбраться? И еще, мне нужно будет сообщить моей сестре Тересиль, что я в порядке. Она в Ясеневом лесу, к югу отсюда, у святилища Эссины.
他们一定是在狩猎德莱尼人!你必须马上通知大主教。
Оказывается, они хотят истребить дренеев! Следует сообщить об этом экзарху.
我在达纳苏斯有一个同事,她能告诉我这是什么东西,<name>。你为什么不去跟她谈谈呢?也许她能帮助我们。
У меня есть коллега в Дарнасе, которая, возможно, сумеет сообщить нам что-нибудь полезное. <имя>, быть может, вы сходите к ней и попросите нам помочь?
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
如果我们活下来的话,我就动身把那封信送到洛达内尔去,而你就负责向梅伊瑟娜岗哨的奥奈雅报告这件事情。
Если мы выживем, то смогу доставить донесение в Лорданел. А тебе надо будет поговорить с Ойнеей на Заставе Мейстры и сообщить ей о случившемся.
最好把这一情况汇报给远行者居所的达恩·晨行者中尉。
Об этом следует сообщить лейтенанту Вестнице Зари в обитель Странников!
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
你必须马上让尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵得知这个消息!
Надо сообщить герцогу Николасу Зверенхоффу как можно скорее!
你从石头守卫那里获取了许多信息,而且白金原盘又回到了你的手中,现在你应该回铁炉堡向探险者协会汇报这个大发现了。
Обретя знания Каменного Стража и вернув себе диски, вам пора возвращаться в Стальгорн и сообщить Лиге исследователей о совершенных открытиях.
这件事非常重要,你必须向东谷伐木场的治安官麦克格雷报告。
Похоже, это важные сведения. Было бы неплохо сообщить их маршалу Маккри, он сейчас на лесопилке Восточной долины.
你最好赶快向多诺瓦汇报你的发现,顺便从锅里采集一点液体样本给她。
Лучше всего сообщить об этих находках Донове, прихватив и образец жидкости из котла.
把罗尔夫和马拉凯的死讯告知治安官杜汉,向他报告说,靠我们现在的部队根本无法遏制住这些在艾尔文森林东部繁衍的鱼人。
Нужно сообщить маршалу Дугхану о смерти Малакаи и Рольфа. Наши войска на востоке Элвиннского леса не смогут справиться с мурлоками.
那地精应该是从东面的某个地方出发,把炸药运向天谴之门。最谨慎的做法就是沿着山脊回到东面,向寄件人通报他们的送货员的遭遇。
По-видимому, он вез взрывчатку к Вратам Гнева откуда-то с востока. Разумнее всего будет вернуться вдоль гряды обратно на восток и сообщить отправителю о судьбе его гонца.
你最好把这个消息报告给吉拉德·格林。
Лучше бы сообщить об этом Джеральду Грину.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
去把这件事告诉她吧。
В любом случае, надо сообщить ей о начале эвакуации.
在我被抓之前我已经盯上了巨魔首领,当时还以为那是除掉他的绝佳机会,可他被某种魔法护盾所保护着。必须在莫拉发动进攻前告诉她这件事,但首先,我们得逃出去。
Я видела предводителя троллей прямо перед собой, и у меня был шанс нанести смертельный удар – но он оказался защищен некоей магической броней. Мы должны сообщить об этом Морре, чтобы она учла это во время нападения. Но для начала хорошо бы выбраться отсюда живыми и невредимыми.
这座祭坛上画满了诅咒教派的符号。显然这些狂信徒们已经从主大陆渗透到了诺森德。你最好去通知船长。
На этом алтаре полным-полно знаков Культа Проклятых. Похоже, фанатики с материка добрались уже и до Нордскола. Благоразумие требует сообщить об этом капитану корабля.
就算是死,我们也要警告卡德拉克!
Мы должны сообщить об этом Кадраку любой ценой!
我们要把这个消息告诉银色北伐军。那支部队里的每一名圣骑士都是提里奥亲自挑选的,如果说还有什么组织能够避免被诅咒教派渗透,那就只能是银色北伐军了。
Нужно сообщить обо всем Серебряному Авангарду. Сам Тирион лично отбирал паладинов для этого ордена. Если и остались еще те, кто свободен от губительного влияния служителей культа, то это они.
你不如先回去向菲兹兰克·铁阀汇报好消息?我敢打赌他会赏你点什么。
Послушай, не трудно ли тебе будет отправиться вперед меня и сообщить старине Выкрутеню приятные новости? Могу поручиться чем угодно, что без награды тебя не отпустят!
去找他吧。至少,你得把密码表从他那里拿过来。
Отправляйся туда и отыщи его. Возможно, он хотя бы сможет сообщить тебе шифр.
你最好把大炸弹的事情报告给西南边星尘塔的女猎手嘉琳!
Нужно как можно скорее сообщить о создании Большой Бомбы охотнице Джалин в башню Звездной Пыли. Это к юго-западу отсюда.
中尉好像死于伤势过重。应该把这个消息告诉王子。
Похоже, лейтенант скончался от нанесенных ран, и эту новость надо немедленно сообщить принцу.
我们必须立刻将此事报告阿洛斯将军。我已经认识这位船长很久了,相信我,他是我见过的最仔细认真的人。
Нужно немедленно сообщить это генералу Арлосу! Я знаю этого командира уже давно, и, уж поверь, он никогда не бывал замечен в небрежности!
除了卖鱼,他们很少进城。去通知他们准备撤离吧。
Они нечасто выбираются в город – разве только для того, чтобы привезти очередную партию рыбы на продажу. Надо сообщить им, что эвакуация началась.
你能先回到机场那边去吗?帮我告诉菲兹兰克,我稍后就会提交一份正式的报告。但现在,我得首先稍微处理一下我的飞行器。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> отправиться на взлетную полосу и сообщить Выкрутеню, что я скоро появлюсь и доложу обо всем, как положено? Мой ветролет потерпел крушение, я прибуду, как только разберусь с этим.
我肯定艾莎不会喜欢这个计划,但这是我们唯一能做的。你能帮我把这个坏消息告诉她吗,<name>?她需要知道我们所做的事,以确保每个人的安全。
Я уверен, что Аисе этот план совсем не понравится, но другого выхода у нас нет. Не <мог/могла> бы ты сообщить ей о наших планах, <имя>? Она должна быть в курсе, тогда она сможет отвести всех в безопасное место.
避难谷地会愿意听到我们的喜讯的。我会和阿基留在这里,让她歇口气。你可以先走。
Надо сообщить в Опорный пункт о нашей удаче. Я останусь здесь с Кин, пока она не переведет дух. А ты отправляйся вперед без нас.
你必须把这里的消息传出去,<name>。南边便是石槌要塞。在那里,我们的盟友集合了几名部落的食人魔,来对付那些劫掠森林的敌人。
Нужно сообщить о том, что произошло здесь, <имя>. К югу отсюда находится крепость Каменного Молота. Там наши союзники собрали несколько ордынских огров, чтобы заставить их сражаться с теми, кто разоряет эти леса.
我希望有办法让詹姆斯·海厄尔的妻儿知道我们已经将杀害他们的凶手绳之以法了。
Как бы сообщить жене и сыну Джеймса Хьяля, что мы отомстили их убийцам?
必须把这条消息告诉塔伦纳……而且要尽快,不然就来不及了!
Нужно сообщить об этом Таренару... и как можно быстрее!
我就只能告诉你这些了,告诉维米斯队长,很抱歉我帮不上别的什么忙了。
Пожалуй, это все, что я могу тебе сообщить. Скажи капитану Ваймсу, что мне жаль, но больше помочь ему нечем.
我命令你去那边了解一下局势。要是找不到有价值的情报,就别回来见我。
Иди и разведай обстановку. Не возвращайся, пока не найдешь что-то важное, о чем нужно сообщить.
你必须立刻把我们的发现通报给吉安娜女士,刻不容缓!假设迪菲亚兄弟会正在运送某个囚犯,而我们尚不清楚那个囚犯的身份,以及他是否还活着!
Ты <должен/должна> как можно скорее сообщить леди Джайне то, что нам удалось узнать! Бандиты перевозили пленника – неизвестно, кто это был и жив ли он сейчас!
我们拼尽全力要在这块烂石头上站住脚跟,绝对不能让部落扰乱我们的计划。保持对托尔巴拉德的控制是我们的首要任务,而我们需要你的帮助,<name>。在托尔巴拉德取胜,然后向我汇报得胜的好消息吧。
Мы долго сражались, чтобы закрепиться на этом проклятом острове, поэтому не допустим, чтобы Орда вмешалась в наши планы. Контроль над Тол Барадом имеет первостепенное значение для Альянса, <имя>. Нам нужна твоя помощь! Одержи победу на Тол Бараде и вернись сюда, чтобы сообщить мне эту радостную весть.
得把部落入侵这事告诉洞穴里的某人……等你干掉那些肮脏的部落间谍之后就去报告一下吧。
Нужно будет сообщить об этом кое-кому в пещере... Но для начала разделайся с этими наглыми ищейками Орды.
看来多伊尔已经参加了他们的最后一场战斗。把他们的命运告诉伊安。
Похоже, этот бой стал последним для Дойлов. Нужно сообщить Иэну об их судьбе.
你最好立即返回鎏金亭进行汇报。
Вам следует немедленно вернуться в Золотую Пагоду и сообщить о случившемся.
把我们可以随时移师格罗玛什尔的情报汇报给她。
Ей непременно нужно сообщить, что мы уже практически полностью готовы двинуться на Громмашар.
大法师在山谷里发现了潜在的暗影议会势力。他让我通知你一声。
Верховный маг заподозрил, что в долине есть кто-то из Совета Теней. Он попросил меня сообщить тебе об этом.
我很高兴地向你报告,你的奥秘圣殿已经建成并开始工作了,指挥官。
Рад сообщить, что строительство волшебного святилища уже закончено, командир!
你应该立即将这份情报转达给伯德里克。
Необходимо немедленно сообщить об этом Боудрику.
必须把这里发生的一切告诉玛法里奥。告诉他绍恩已经牺牲,而萨维斯也回到了这个世界。
Нужно сообщить Малфуриону обо всем, что здесь произошло. Расскажи ему о судьбе Таона и о том, что Ксавий вернулся в этот мир.
你瞧,你要不要先前往挖掘场,让我姐姐知道我就要过去了。我得先把所有事情都弄妥,然后弄一支车队来把这些都拖走。
Можешь отправиться на место раскопок и сообщить моей сестрице, что я скоро буду? Я тут все обстряпаю и раздобуду новый драндулет, чтобы отбуксировать этот.
是时候跟你透露我在这座岛屿上的真实意图了。
Пришло время сообщить тебе о цели нашего пребывания на этом острове.
我们必须尽快向联盟海军汇报坐标!
Нам нужно как можно скорее сообщить наши координаты флоту Альянса!
现在用食人魔能明白的方式去向他们解释吧。
Осталось сообщить об этом ограм так, чтобы они поняли.
但我们必须尽快把今天的战果和我们未来将面临的威胁报告给国王。
Мы должны как можно скорее сообщить королю о нашей сегодняшней победе и об угрозе, с которой нам придется иметь дело в самом скором будущем.
我自作主张派了一些我们的人和物资过去。游侠达坎报告说那边的岗哨已经快要建设好了。他让我跟你说一声这事儿。
Я взял на себя смелость отправить туда часть бойцов и припасы. Рангари Дкаан уже доложил, что застава почти достроена. Он попросил меня сообщить, что все готово к твоему прибытию.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
派你的勇士去寻找阵营领袖,并让他们知道我们需要帮助。
Поручи защитникам найти нужных лидеров и сообщить, что нам нужна их помощь.
如果我告诉你,我有莫加波的情报……<嗝!>……你觉得它值多少钱?
Если бы я мог кое-что сообщить о Моджамбо... <ик!> ...сколько бы ты <заплатил/заплатила> за такие сведения?
我会留在这里部署神殿的防御。你必须立刻前达拉然,并告诉我们的盟友,战斗已经打响!
Я останусь здесь и подготовлю все к обороне Храма. Скорее отправляйся в Даларан! Нужно сообщить нашим союзникам, что битва уже началась!
我已经派布罗尔·熊皮先去告诉他们你即将动身的消息。
Бролл Медвежья Шкура уже отправился вперед, чтобы сообщить о твоем появлении.
这样一来,我第一阶段的计划就完成了。我们回去找乔拉齐吧,告诉他可以继续了。
Итак, на этом первый этап нашего плана завершен. Теперь нам нужно вернуться к Джораху и сообщить ему, что можно продолжать.
морфология:
сообщи́ть (гл сов пер/не инф)
сообщи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
сообщи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
сообщи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
сообщи́ли (гл сов пер/не прош мн)
сообщáт (гл сов пер/не буд мн 3-е)
сообщу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
сообщи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
сообщи́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
сообщи́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
сообщи́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
сообщи́ (гл сов пер/не пов ед)
сообщи́те (гл сов пер/не пов мн)
сообщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сообщЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сообщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сообщЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сообщЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сообщенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сообщено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сообщены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сообщЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сообщЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сообщЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сообщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сообщЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сообщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сообщЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сообщЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сообщЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сообщЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
сообщи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сообщи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сообщи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сообщи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сообщи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сообщи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сообщи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сообщи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сообщи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сообщи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сообщи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сообщи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сообщи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сообщи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
сообщи́вши (дееп сов пер/не прош)
сообщá (дееп сов пер/не прош)
сообщи́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
сообщить
1) (уведомлять) 通知 tōngzhī; 告诉 gàosu; 报道 bàodào; 报告 bàogào
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
сообщить новость - 报道新闻
сообщить о прибытии поезда - 报告列车的到达
газеты сообщают, что... - 报纸报道...
сообщать последние известия - 报道最新消息
2) книжн. (придавать какие-либо качества) 使...具有 shǐ...jùyǒu
сообщить железу магнитные свойства - 使铁具有磁性; 使铁磁化