с трудом
勉强; 很难; 好不容易; 很费力
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
勉强; 很费力
asd
слова с:
в русских словах:
отскоблиться
-облится 或 -облится〔完〕отскабливаться, -ается〔未〕(被)刮掉, 刮去. Грязь с трудом ~илась от пола. 地板上的泥污好容易才刮掉了。
нехотя
1) (неохотно) 不乐意地 bù lèyì-de; (с трудом) 勉强[地] miǎnqiǎng[-de]
обламывать
с трудом обломать кого-либо - 好容易说服...
идти
новый сапог с трудом идет на ногу - 这一只新靴很难往脚上穿
кое-как
2) (с трудом, еле-еле) 好不容易 hǎobùróngyì, 勉强 miǎnqiǎng
задыхаться
1) (дышать с трудом) 喘不上气来 chuǎnbu shàngqìlai, 急喘 jíchuǎn, 喘吁吁 chuǎnxūxū
зазывать
с трудом удалось зазвать ее к себе в гости - 好容易请她到自己家里来作客
едва
1) нареч. (с трудом) 好[不]容易地 hǎo[bù]róngyide, 勉强地 miǎnqiǎngde
еле
1) (с трудом) 好[不]容易 hǎo[-bù]róngyi, 勉强 miǎnqiǎng
доставать
с трудом достал денег на поездку - 好容易才弄到路费
громоздиться
2) разг. (влезать с трудом) 费力爬上去 fèilì páshàngqu
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
выбираться
с трудом выбрались из леса на проезжую дорогу - 好容易从森林中走上通行的道路
в китайских словах:
咻咻
звукоподражание тяжелому дыханию, одышке; задыхаться, с трудом переводить дыхание
步儿
迈几步儿 с трудом сделать несколько шажков (напр. о ребенке)
鹅行鸭步
ходить как гусь, шагать как утка (брести, ковылять, с трудом передвигаться)
老天拔地
1) затрудненный, неуверенный, с трудом (о движениях старика)
勉为其难
через силу, неохотно, без всякого желания, волей-неволей; затрудняться, с трудом, еле
疑信参半
и верится, и не верится; верится с трудом
遴柬
2) двигаться с трудом, ковылять*
结实
4) диал. с трудом
拉结实 с трудом тащить (напр., коляску)
善门难开
букв. врата добра открываются с трудом 1) нелегко делать добрые дела 2) всем помочь невозможно
窘步
2) идти с трудом
謇謇
3) в затруднении, с трудом
口讷
1) говорить с трудом; затрудненная речь
难应
с трудом справляться; быть трудным (напр. о деле); трудный, тяжелый, неразрешимый
涩讷
заикаться, запинаться, говорить с трудом; косноязычный
艰
1) трудность, тягость, забота; огорчение; горе
1) трудный, тягостный; тяжелый, затруднительный, мучительный
行之维艰 проводить (что-л.) в жизнь всегда трудно
1) * считать трудным, думать как о тяготе
2) * с трудом добиваться; испытывать недостаток в (чем-л.)
苦哈哈
1) мучиться; прилагать отчаянные усилия; с трудом, еле-еле
艰食
1) с трудом добывать хлеб, с трудом кормиться
2) тяжелый хлеб, хлеб, добытый тяжким трудом (в поте лица; о зерне)
困
3) трудный, тяжелый; с трудом, упорно, с напряжением
硬撑
с трудом держаться, крепиться; через силу поддерживать
嘶困
говорить с трудом (через силу); говорить слабым голосом (еле слышно)
连蹇
1) испытывать напряженность (сплошные затруднения), топтаться на месте, с трудом продвигаться; делать (что-л.) с затруднением
汗
胸喘肤汗 с трудом дышать и обливаться потом
绕圈子
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
刚刚
3) едва-едва, с трудом
箱子不大, 刚刚装下衣服和书籍 чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги
生涩
негладкий, шершавый, шероховатый; неуклюжий; с трудом, со скрипом
哼唧
我勉强会哼唧几句 я с трудом могу пробормотать несколько фраз (напр. на иностранном языке)
愣
4) насилу, через силу, с трудом
穷忙
1) работать в поте лица и получать нищенскую зарплату, работать с утра до вечера, но с трудом сводить концы с концами, работать за гроши; сбиваться с ног; гоняться за куском хлеба
存坐
: 难存坐 новокит. с трудом (отказываться) двигаться; омертветь
豖
идти с трудом, ковылять (также в удвоении: 豖豖)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Прилагая усилия, преодолевая трудности; еле, еле-еле, насилу.
синонимы:
см. едвапримеры:
拉结实
с трудом тащить ([c][i]напр.[/c] коляску[/i])
胸喘肤汗
с трудом дышать и обливаться потом
箱子不大, 刚刚装下衣服和书籍
чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги
我勉强会哼唧几句
я с трудом могу пробормотать несколько фраз ([c][i]напр.[/c] на иностранном языке[/i])
好容易有了这样的机会!
когда ещё подвернётся такой случай!, с трудом дождался я такого случая!
难存坐
[c][i]новокит. [/c] [/i]с трудом (отказываться) двигаться; омертветь
迈几步儿
с трудом сделать несколько шажков ([c][i]напр.[/c] о ребёнке[/i])
这点儿草料勉勉强强够牡口吃两天
этого корма (травы) с трудом хватит скоту на два дня
好容易从森 林中走上通行的道路
с трудом выбрались из леса на проезжую дорогу
好容易得到他的回答
с трудом вытянул из него ответ
勉强地到达岸边
с трудом добраться до берега
好容易才弄到路费
с трудом достал денег на поездку
这一只新靴很难往脚上穿
новый сапог с трудом идёт на ногу
牵强地做动作
с трудом отрабатывать движения
吃力地爬上山
с трудом взбираться на гору
病人勉强走路
больной с трудом передвигается
强忍着腿疼, 他站起来
с трудом перемогая боль в ноге, он встал
硬爬上去
с трудом залезть наверх
在家千日好,出外一时难
в родном доме и тысяча дней проходят легко, стоит выйти, и мгновение переживается с трудом
憋着一肚子气
с трудом сдерживая гнев; преисполненный гнева
他的呼吸迟缓而困难。
Он дышит замедленно и с трудом.
他们依依不舍地分手了。
Они еле нашли силы расстаться. Они с трудом расстались.
老人艰难地挪移了几步。
Старик с трудом сделал несколько шагов.
他勉强笑了一下。
Он с трудом выдавил улыбку. Он еле заставил себя улыбнуться.
我好容易才说服他。
Я его с трудом уговорил.
世界经济复苏艰难
мировая экономика оживлялась с трудом
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
在一条狭窄的道上两辆汽车勉强错开了。
На узкой дороге две машины с трудом разминулись.
地板上的泥污好容易才刮掉了
Грязь с трудом отскоблилась от пола
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
往事历历, 却令人欲信还疑
свежо предание, а верится с трудом
艰难跋涉在无边的沙漠
с трудом брести по бескрайней пустыне
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
勉强抑制住…的愿望
с трудом преодолеть желание
努力憋着不敢笑
с трудом сдерживаясь, чтобы не засмеяться
吃力地搬箱子
с трудом тащить чемодан
焦油好不容易才洗掉
Смола с трудом смылась
好容易才弄到点儿开水
с трудом достать кипятка
某些人或者某些东西将图书馆的封印揭掉了,这本书中的文字十分混乱,根本无法辨识。
Такое впечатление, как будто кому-то удалось испортить печать Читальни. Текст искажен и читается с трудом.
前往达尔坎的要塞消灭那些亡灵士兵,<name>。我们不但要巩固自己在幽魂之地的立足处,还要防止敌人扩展他们的势力范围。
Отправляйся в башню Проклятых Смертхольма и уничтожь их, <имя>. Мы не можем позволить армии нашего врага усиливаться в то время, как мы с трудом удерживаем плацдарм в Призрачных землях.
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
<戈尔克强忍着泪水。>
<Герк с трудом сдерживает слезы.>
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
托古恩真是个蠢货!我们在这儿苦苦支撑,抵御敌人的攻击;他却返回奥金顿,试图收集更多的信息,还想营救其他的间谍!
Тогун – идиот! Мы и здесь-то держались с трудом, а он отправился на разведку, и вдобавок решил спасти всех остальных шпионов.
<奥兰达利亚力不从心地笑了笑,随后身子痛苦地一软,颓然倒下。>
<Аландариан с трудом улыбается, но вскоре лицо ее искажает гримаса боли, и она, корчась, падает на пол.>
<塔雷斯一边说话,一边痛苦地抽搐。>
∗Тирит говорит с трудом, кривясь от боли.∗
虽然我自己也是母亲,但我仍然无法想象她要承受怎样的悲痛。
Даже сама будучи матерью, я с трудом могу представить себе ее горе.
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
这个叫扬希的多半不是很熟悉我。大多数外族人都觉得我们牛头人长一个模样。事实上……大多数外族人都觉得我们牛头人长得……和某种四条腿的农畜一个模样。
Этот Янси вряд ли помнит меня в лицо. Представители других рас с трудом различают тауренов. Если вдуматься... они почти и не видят разницы между тауренами и... представителями одного вида домашних животных.
<狗狗用一头海狮能够想到的最好办法来表达不满,他无力地抬起一只鳍指向自己厚重的下巴。
<Пес скулит так, как только может тюлев, с трудом поднося ласт к массивным челюстям.
<安度因努力吐出了几个词,这显然消耗了他大量的精力。>
<Андуин с трудом выталкивает из себя слова.>
<托马斯压制住干呕的冲动。>
<Томас с трудом сдерживает рвотный позыв.>
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
<戴着兜帽的人虚弱地抬起双臂,向你递来一份药膏。>
<Незнакомец в капюшоне с трудом поднимает руку и дает вам небольшую фляжку с жидкостью.>
<戈菲尔德强忍住眼泪。>
<Голдфилд с трудом сдерживает слезы.>
玛卓克萨斯的几大密院摇摇欲坠,忠于兵主的军队艰难地想要守住自己的阵地。
Дома лежат в руинах, и верные сторонники Примаса с трудом удерживают свои позиции в Малдраксусе.
尽管不愿如此,但你必须消灭我们的蜘蛛,收集它们的毒液,用以解救图伊基恩。
Я с трудом могу поверить в то, что говорю это, но, пожалуйста, добудь едкий яд наших пауков. С его помощью ты сможешь высвободить Твигина.
<雷纳索尔尝试开口,他的伤口赫然在目。>
<Ренатал серьезно ранен и говорит с трудом.>
透过屏风传来了茂才公与债务处理人的谈话声,听完你们不禁有些愤愤…
Вы слышите, как за ширмой разговаривают Маоцай Гун и Агент Фатуи. Из-за услышанного вы с трудом сдерживаете гнев...
勉强记住了
с трудом запомнил
急火烤制的鱼串。勉强能从焦糊的形状上判断出是烤鱼,抿过之后可知判断正确,因为还有鱼鳞混在里面。
Рыб-кебаб. Вы с трудом можете разглядеть в этом обугленном комочке жареную рыбу. Откусите кусочек, и вы точно поймёте, что это рыба, по застрявшим в мясе чешуйкам.
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
波尬的野蛮心智不容易想到什么策略,但全面攻击从来都足以奏效。
Дикий разум боггартов с трудом воспринимает тонкую стратегию, но с грубым натиском всегда справляется легко.
我很难相信他会改变主意。甚至在我离开以前还说了些很伤人的话。
С трудом верится, что он передумал. Перед моим уходом он наговорил мне кучу обидных слов.
真不敢相信。就是这个!我们真的找到锻炉了!终于找到了!
С трудом верится. Вот она, мы наконец нашли кузницу! Наконец!
我不能说我怪他们。谋杀不是我们的方法。加卢斯是在我之前的,但是我仍然无法相信。
И я их не сужу. Убийство - не наш метод. Я Галла даже не застал, но все равно с трудом верится...
我敢说,要是我不在旁边,艾尔格瑞姆连饭都会忘了吃。我还真搞不懂我们是怎么赚到那么多钱的。
Клянусь, если б меня не было, Элгрим даже обедать бы забывал. Я с трудом понимаю, как мы вообще зарабатываем деньги.
到现在为止我都很艰难地抑制住他的力量,更不要说在他醒过来后击败他。但要是有一位活着的勇士肯帮我,那么我就有可能会成功。
Сейчас я уже с трудом сдерживаю его, а если он проснется - я ничего не смогу с ним сделать. Но помощь живого героя может все изменить.
我很难相信他居然改变心意了。我离开之前他说了一些很伤人的话。
С трудом верится, что он передумал. Перед моим уходом он наговорил мне кучу обидных слов.
我几乎不敢相信。就是这了。我们真的找到熔炉了!终于啊!
С трудом верится. Вот она, мы наконец нашли кузницу! Наконец!
我敢说,要是我不在旁边,艾尔格瑞姆连饭都会忘了吃。想要赚钱,还是都得仰赖我才行。
Клянусь, если б меня не было, Элгрим даже обедать бы забывал. Я с трудом понимаю, как мы вообще зарабатываем деньги.
到现在为止我都很难控制住他的力量,更不要说他醒来后击败他。但要是有一位勇士肯帮我,我有可能会成功。
Сейчас я уже с трудом сдерживаю его, а если он проснется - я ничего не смогу с ним сделать. Но помощь живого героя может все изменить.
这是由布朗兹‧丹所提出的学说,他提到圣杯这个名词,其实是古老语言中的神圣之血。
Ее распространил некий Дэн Коричневый. Он начал с того, что выдвинул хитрозакрученную теорию о происхождении самого слова Грааль. С трудом продравшись через несколько страниц его книги, мы узнаем о том, что это на самом деле Санг-Реаль, что на старшем наречии обозначает королевская или священная кровь.
你的大脑突然感到一阵尖锐的剧痛,你听见警督在喃喃些什么。
С трудом преодолевая острые вспышки боли в голове, ты слышишь, как лейтенант что-то бормочет.
我已经尽力了。每一秒都在奋斗。
Я сделал все, что мог. Каждый шаг давался с трудом.
这把钥匙刚好能插进这把锁里。经过多年的闲置,拧动钥匙稍微费力了一些。不过——锁还是打开了。
Ключ подходит к замку. Прошло немало лет, поворачивается он с трудом, но потом — щелчок.
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
你只能辨认出子弹底部附近的一些小条纹。极其细小,呈线状。感觉没什么特别的。
Ближе к основанию можно с трудом различить несколько бороздок. В волос толщиной, продольные. Кажется, стандартные.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
这里的田园风光有些让人恋恋不舍。
Люди с трудом покидают этот сельский пейзаж.
不可能的。她的身份远不止这么简单。她可以做决定。
Свежо предание, а верится с трудом. Ей роль крупней отведена — решенья принимать.
曷城警督躺在医院里,正在恢复。很是勉强。他会问你,你真的做完所有工作了吗?调查完成了吗?
Лейтенант Кицураги в больнице, оправляется от ран. С трудом. «Вы точно сделали все необходимое? — спросил бы он тебя. — Вы закончили расследование?»
她的肩膀没有颤抖,尽管她用了很大的力气才让自己不哭出来。
Она с трудом сдерживает слезы. Несмотря на это, плечи у нее не дрожат.
侧窗上的玻璃是有色的,上面盖满尘土。你花了好大劲才辨别出一个座位和两个操舵柄的形状。
Стекла на боковых окнах затемнены и покрыты пылью. Ты с трудом различаешь контуры сиденья и двух рулевых рычагов.
“我觉得我们可能让它推迟了一些——不过只是暂时的。”他拉开飞行员夹克。“很勉强。”
Кажется, мы его сдержали — пока что. — Он расстегивает куртку. — С трудом.
“哦,”他呼喊着,像是在擦拭眼角的泪水。“它们真是太漂亮了,我几乎都不敢看了。”
О! — восклицает он, делая вид, будто утирает слезу. — Они так прекрасны, что я с трудом могу на них смотреть.
我觉得很难相信。但是到了这个时候……又能有什么区别呢?
С трудом в это верится. Однако на данном этапе... имеет ли это значение?
这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着
огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули
“天啦,我……”男人强忍住泪水。
«Божечки, я...» — Мужчина с трудом сдерживает слезы.
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
我有严重的鼻窦感染,鼻塞,我们都有。被那狗屎害惨了。大冬天的,甚至没法呼吸。
У меня серьезная респираторная инфекция. Нос заложен. У нас у всех. Зима, всё дерьмо. Даже дышим с трудом.
你勉勉强强仰望天空,明亮耀眼的太阳挂在天上……几乎要刺瞎你的双眼……
Ты с трудом поднимаешь взгляд на небо: солнце такое сильное и яркое... Ослепляет...
自从醒来之后,我甚至连最基本的生活常识都想不起来了。
С самого пробуждения мне с трудом удается вспомнить даже самые базовые понятия.
“什么?”她积蓄起残存的一丝力气。“我为什么要让自己经受这种……疯狂的事?让自己陷入这样的困境?”她沉默了。
«Что? — Она с трудом собирает последние остатки сил. — Думаете, я добровольно пошла бы на это... безумие? Чтобы загнать себя в такую ловушку?» Она умолкает.
看到警察同事挣扎求生,自己还无法提供援助,这让他感到很痛苦。这是他补偿你的一种方式。
Ему больно видеть, как товарищ по работе с трудом сводит концы с концами, и не иметь возможности помочь. Он пытается это чем-то компенсировать.