еле
1) (с трудом) 好[不]容易 hǎo[-bù]róngyi, 勉强 miǎnqiǎng
я еле дошёл - 我勉强才走到了
2) (почти не) 几乎不 jīhū bù, 差[一]点不 chā[yī]diǎn bù
еле слышный - 差一点听不到的; 勉强能听到的
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
微微, 仅能, 勉强地, (副)
1. 稍微, 有一点儿; 差一点儿没, 险些没, 几乎不
еле слышный 刚能听得见的
еле помнить 依稀记得
еле дышать 奄奄一息
Он еле жив. 他稍稍有一口气儿
ампочка еле светит. 灯稍微有点儿亮
Он еле попал в троллейбус. 他刚刚赶上无轨电车
2. 勉强地, 好(不)容易才
еле дойти 勉强走到
Девочки еле успевали за ним. 小姑娘们费好大劲才跟上他
1. 仅能, 勉强地
2. 微微, 稍微, 有一点儿
3. 差一点儿没, 险些没, 几乎不
1. 刚刚, 稍微, 几乎不…, 差一点没…
еле пригнуть голову 稍微低下头
еле слышный 隐约可闻的
еле успеть 刚刚来得及
Еле остался жив. 差一点没死。
Лодка еле двигалась. 小船走得很慢。
Мамашу она еле помнит.Сама была ещё очень маленькая. 她几乎不记得她妈妈了, 因为那时她还很小。
2. 勉强地, 好容易, 很费劲地
Я еле мог поднять ящик. 我勉强能提起箱子。
Широко ходил он по стройке...Девочки еле успевали за ним. 他大步地在工地上走着…小姑娘们勉强能跟上他。
◇ (3). еле-еле 十分勉强地; 几几乎没…
Я еле-еле нашёл его. 我好不容易才找到了他。
Луна еле-еле освещала дорогу. 月光隐隐约约地照着道路。
еле-еле душа в теле〈 俗〉气息奄奄, 只剩一口气了; 破烂不堪
Раненого понесли в санбат—уже еле-еле душа в теле. 把伤员抬到了卫生营—已经只剩一口气了。
Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧。
еле можаху〈 谑〉烂醉
仅能, 勉强地; 微微, 稍微, 有一点儿; 差一点儿没, 险些没, 几乎不
[副] 勉强地, 好(不)容易; 仅仅; 刚刚
勉强地, 几乎; 差一点
[副]很勉强地
слова с:
еле двигать ногами
еле дотащить ноги
еле дышать
еле ноги переставлять
еле ноги таскать
еле ноги унести
еле-еле
еле-еле душа в теле
он еле волочит ноги
он еле дышит
в русских словах:
убираться
еле убрался оттуда - 好容易才从那里走开
слышный
еле слышный шепот - 勉强听得见的窃窃低语
только-только
2) (едва, еле-еле) 刚刚; 勉勉强强
про себя
1) (еле слышно) 低声地 2) (мысленно) 心里; 暗 自
пропихаться
-аюсь, -аешься〔完〕пропихиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(从人群中)挤过去. Он еле ~хался к выходу. 他好容易才穿过人群挤到出口处。
выкуривать
еле выкурили непрошенных гостей - 好容易打发走了不 速之客
отвязываться
еле отвязался от назойливого человека - 好容易才摆脱开了讨厌的人
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
неуловимый
2) (еле заметный) 捉摸不到的 zhuōmōbudàode, 难以辨别的 nányǐ biànbié-de; 几乎觉察不到的 jīhū juéchábudào-de
заметный
еле заметный - 稍微可以看出来的
кое-как
2) (с трудом, еле-еле) 好不容易 hǎobùróngyì, 勉强 miǎnqiǎng
дотащить
еле дотащить - 勉强地拉到
докричаться
еле докричался соседей - 好容易喊得使邻人听见了
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
чуть
2) нареч. (еле, едва) 几乎 jīhū; 勉强 miǎnqiǎng
осиливать
еле осилил кусок мяса - 勉强吃了一块肉
откопаться
К утру нашу избушки так засыпало снегом, что еле откопались. - 到早晨, 我们的小木房被雪埋的如此之深, 使我们费了好大劲才刨出一条路来。
втолковывать
еле втолковал ему правила арифметики - 勉强使 他领会了算术法则
в китайских словах:
聊以卒岁
с трудом перебиваться до конца года; кое-как дотянуть до нового урожая; еле-еле прожить текущий год
紧紧巴巴
2) быть стесненным [в средствах], еле сводить концы с концами
几乎不
практически не, почти не, мало, едва, еле-еле
刚能听得见的
еле слышный
生生的
1) насилу, еле-еле
一脚深一脚浅
идти с большим трудом, еле идти, брести, плестись (из-за неровной, грязной или скользкой дороги)
勉强看见的
еле видный
朣朦
1) теряться во мраке; еле пробиваться (о лучах); смутный, неясный
拉跨
волочить зад по земле, еле ползти; промах, провал
仅以身免
едва спастись в одиночку, еле уйти одному от смертельной опасности
曈曚
1) еле пробиваться, брезжить
仅够
еле хватает, едва достаточно
星火
5) еле тлеющий огонь
生生儿的
1) насилу, еле-еле
悠暗
еле различимый вдалеке; неясный; туманный, расплывчатый
摇摇欲坠
неустойчивый, шаткий; вот-вот рухнет; трещать по всем швам; еле держаться
黑幽幽
темный; еле видно, хоть глаз выколи
摇摇欲跌
неустойчивый, шаткий; вот-вот рухнет; трещать по всем швам; еле держаться
勉强拖着两条腿走
еле ноги таскать
若隐若现
1) едва различимый, еле слышный; видеться словно в тумане, смутно виднеться; то показываться, то исчезать
依稀记得
смутно помнить, еле помнить
苦哈哈
1) мучиться; прилагать отчаянные усилия; с трудом, еле-еле
勉强迈步
еле ноги держат; еле ноги тащут; еле ноги носят; едва ноги держат; едва ноги носят; едва ноги ташут
惛怳
смутный, неясный; еле заметный, едва различимый
不堪一击
не выдержать и одного удара; быть слабым, еле держаться
拌蒜
1) заплетаться (о ногах); спотыкаться; еле плестись, ковылять
玄冥
4) слабый, еле заметный, едва слышный
挤过去
勉强往出口挤了过去 еле протолкался к выходу
好容易才
еле, еле-еле, едва, с трудом, насилу
好容易
1) с [большим] трудом, насилу; легко ли, еле; едва
爬蜒
ползти как слизень, обр. еле плестись
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Едва, чуть, слегка.
2) перен. С трудом, насилу.
синонимы:
см. едвапримеры:
勉强往出口挤了过去
еле протолкался к выходу
经他一击, 我差一点站不住了
oт его удара я еле удержался на ногах
他说话闷声闷气
он говорит еле слышно, глуша голос и дыхание
蠕而动
еле-еле двигаться
好容易才挨到天黑
еле-еле дотянуть до вечера
打连连
задерживаться; еле тащиться
追(duī)蠡
ручки колоколов еле держатся (совсем сносились)
勉强挨到天亮
еле дождаться рассвета
勉强使他领会了算术法则
еле втолковал ему правила арифметики
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
好容易喊得使邻人听见了
еле докричался соседей
勉强地拉到
еле дотащить
很勉强地才走到了
я еле дошёл
差一点听不到的; 勉强能听到的
еле слышный
稍微可以看出来的
еле заметный
勉强吃了一块肉
еле осилил кусок мяса
好容易才摆脱开了讨厌的人
еле отвязался от назойливого человека
勉强听得见的窃窃低语
еле слышный шёпот
好容易才从那里走开
еле убрался оттуда
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
草草地对付
кое-как одолеть, еле справиться
她只剩半条命了
она уже еле живая
他们依依不舍地分手了。
Они еле нашли силы расстаться. Они с трудом расстались.
他勉强笑了一下。
Он с трудом выдавил улыбку. Он еле заставил себя улыбнуться.
拖着脚步慢吞吞地走
еле-еле тащиться, еле волочить ноги
他不想走: (我)好容易才把他撵走了
Он не хотел уходить: еле проводила
他不想走: 好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
他们疲乏极了, 勉勉强强走到家
они так устали, что еле до дому добрели
他不想走:好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
勉勉强强升到了五年级
Еле-еле переполз в пятый класс
靴子勉强穿上了
Сапоги еле налезли
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
我总算把睡着的人推醒了
Я еле растряс сонного
勉强说服了队长
Еле--еле обломал бригадира
好容易才把邻居喊答应了
Еле докричался соседей
听到这种辱骂, 我勉强压住火
я еле вытерпел, когда услышал эту брань
我好容易才从那里走开
Я еле убрался оттуда
他刚刚赶上无轨电车
Он еле попал в троллейбус
他好容易才穿过人群挤到出口处
Он еле пропихался к выходу
他好不容易才还清债务
Он еле вылез из долгов
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
他好容易把讨厌的客人打发走
Он еле сплавил надоевшего гостя
小姑娘们费好大劲才跟上他
Девочки еле успевали за ним
勉强站住(脚)
еле удержаться на ногах
(他)好不容易才摆脱狗的追击
Еле ноги унес от собак
(因病或累)勉强拖着两条腿走
Еле ноги таскать
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
书勉强装进箱子里
Книга еле втиснулась в ящик
灯稍微有点儿亮
Лампочка еле светит
我好不容易才摆脱狗的追击。
Еле ноги унес от собак.
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
鼓点变低光环
Аура еле слышного барабанного боя
经过仔细察看,你在旁边的沙石中发现了几个潦草写下的字迹:“莫达洛克”。
Под правой рукой мертвеца еле виднеется слово, нацарапанное на куске песчаника.
有一次在树林里,我在一场恶战之后正在打磨自己的武器,这时我遭到了伏击。鹰身人包围了我,好不容易我才脱了身。
Я был один в лесу, точил свой клинок после жаркой битвы, и тут на меня напали из засады! Меня окружили гарпии, я еле сумел добраться до безопасного места.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
你!到这边来!是的,到蛋这边来!让我能把你看清楚一点。
Эй, ты! Подойди к яйцу! Я тебя еле вижу..
仔细检查这把武器之后,你发现它的锻造技术和镶嵌工艺十分精湛,但这并不是一把仪式用的武器。刃口上细小的划痕和裂纹都说明它曾被用于实战。
Вы рассматриваете клинок и украшающую его замысловатую инкрустацию, и понимаете, что он создан рукой настоящего мастера. Но это не церемониальный меч. Царапины и еле видные отметины на лезвии свидетельствуют о том, что этим оружием пользовались в бою.
也许他说的是“指头”,但他的下巴根本就不会动,他说的兽人语也不比我更好。
Или он имел в виду свой палец? Трудно сказать точно – его челюсть еле двигалась, а на орочьем он говорит не лучше меня.
赫格拉姆的呼吸变慢了。他的大限快到了。
Хелгрум уже еле дышит. Его время почти вышло.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
<学者拉安达气若游丝。>
<Голос анахорета Лаанды еле слышен.>
我们前往挖掘场时被一支鸦人中队发现了,他们袭击了我们的车队。
Отряд араккоа выследил нас по дороге к месту раскопок и уничтожил наш караван. Мы с братом еле ноги унесли из этой преисподней.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
这个酒桶太旧了,酒流得太慢。
Бочка очень старая, из крана еле течет.
我也想派我的人出去挖掘,但我派到遗迹里的斥候回来的时候都是半死不活的。
Очень хочется собрать ребят и пойти уже наконец-то поработать кирками, но все разведчики, которых я отправила в развалины, вернулись еле живыми.
救救偶!噢,系你!偶的嘴还扣以扫微动一动。
Помогите мне! О, это ты. Я еле губами шевелю.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
我们的斥候刚刚回来了,他们几乎都奄奄一息,并且带回的情报……也让我甚是担忧。
Недавно несколько разведчиков вернулись еле живые, с вестями, которые показались мне... тревожными.
刚才真是死里逃生。
Мы еле спаслись.
我们的阵地已经被淹没。亚基虫族铺天盖地涌来,我从来没见过那么多!
Мы еле удерживаем позицию. Акиры прибывают с невиданной скоростью!
如果晋升堡垒的格里恩无法把灵魂送到暗影界,就没有灵魂会加入我们,也无法从他们的罪碑中获得心能。如果情况继续恶化下去,那可不妙,无论是对当下还是未来。
Если кирии Бастиона перестанут переправлять души в Темные Земли, мы их тоже не получим, и тогда никаких нам больше камней грехов с анимой. Эдак мы совсем зачахнем, и так-то еле дышим. Надо думать о будущем.
他说他的钻探机在这里钻了出来,他好不容易才死里逃生。还有个名叫弗兰娜的人留在里面,或许还活着。
Говорит, его буровая установка оказалась здесь, и сам он еле живым выбрался. А еще одна – по имени Френна, может, так до сих пор и там.
这些天来,光是防止它们侵入林地就耗尽了我们的力气。
Уже несколько дней наших сил еле хватает на то, чтобы защищать от них нашу рощу.
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
现在他们老了,很多都走不动路了,所以就轮到我来照顾他们了。
А сейчас они старые и еле ходят, поэтому теперь мой черёд о них позаботиться.
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
只是风中细微的元素精灵,是一缕「能够带来细小的转机与希望之风」。
Я был всего лишь маленьким элементалем, жившим среди ветряных потоков. Я был нежным бризом, который приносил еле заметные перемены и семена надежды.
唉,我这个老身子骨,找起东西来慢吞吞的,你们怕是等不得哟…
Я уже стара и еле шевелюсь. Вам придётся подождать, пока я найду этот колокольчик...
真难找!下次别打这种哑谜了!
Мы тебя еле нашли! В следующий раз говори яснее, где встречаемся!
咦?!我、我好不容易才做好心理准备说给诗人先生听的,突然换人…
А!? Я... Я еле набрался храбрости поговорить с господином бардом, а тут вы...
命运就是错综复杂的可能性中变幻莫测的道路。
Судьба — это еле заметная тропинка среди переплетений вероятностей.
铁木尔祭师论及三条命途:眼下当世,过往回响,以及口耳传闻。从三者相互交织产生的无限可能之中,他们找出明灭不定的动向。
Шаманы темуров говорят о трех судьбах: о происходящем, об отголосках прошлого и о ненаписанном. Они находят еле заметные тропки среди переплетений вероятностей.
你疯了吗?我可能会死的!
Ты с ума сошел? Мне еле-еле удалось спастись!
请多加小心,自从发生大地震以来,这里的岩盘一直就不太稳定。
Будь осторожнее. После землетрясения тут все еле держится.
啥-谁……你是海尔根的那个人——我自己也是拚死才逃出来的。我的背部受了伤,我-我需要一点东西来缓解我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
但他老是把文书工作交给好鼻内珀斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
这些诗人在庆典期间会开怀畅饮香料葡萄酒,这就带来了巨大的商机。实际上几周之后就有些供不应求了。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。
Всем тут снятся ночные кошмары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна.
看看四周吧,我勉勉强强也才维持了这个简陋的地方。战争爆发了也不过如此。
Да посмотри вокруг, я и так еле свожу концы с концами. Война меня разорит.
是的。拒誓者从夜里来,杀了所有人。就只有我和噶特逃出来了。
Да, еле ноги унес оттуда. Изгои явились ночью и всех перебили. Мы с Гатом - единственные, кому удалось сбежать.
即使是其他地方的农场都几乎欠收,洛利克镇的收成依旧丰硕。
Даже когда все другие фермы еле сводят концы с концами, в Рорикстеде всегда отличный урожай.
很艰苦,就我俩在这忙活。
Еле справляемся, нас же всего двое.
морфология:
е́ле (нар опред степ)
ссылается на:
他半死; 他奄奄一息了