移山倒海
yíshān dǎohǎi
передвигать горы и опрокидывать моря; обр. с огромной силой, невероятная сила, могучий
yíshān dǎohǎi
обр. своротить горыгора своротить; гору своротить; гору сдвинуть; своротить горы и осушить моря; двигать горами
yí shān dǎo hǎi
改变山和海的位置。形容人类征服自然的力量和气魄的伟大。yíshān-dǎohǎi
[transform nature by removing mountains and drain seas] 移动山岳, 倾翻大海。 原形容神仙法术的神奇。 亦形容人类征服自然、 改造自然的巨大力量和伟大气魄
yí shān dǎo hǎi
1) 移动山岳,倒翻海水。
西游记.第三十三回:「就使一个移山倒海的法术,就在行者背上捻诀,念动真言,把一座须弥山遣在空中,劈头来压行者。」
2) 比喻法力高强,本领很大。
精忠岳传.第七十八回:「他有移山倒海之术,手下有三千鱼鳞军,十分利害。」
亦作「倒海移山」。
3) 形容气势的浩大。
如:「海上怒潮汹涌,移山倒海而来。」
yí shān dǎo haǐ
lit. to move mountains and drain seas
to transform nature
yí shān dǎo hǎi
remove mountains and drain seas; cast away mountains and upset the sea; conquer and transform nature; move heaven and earth:
只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。 Once untied, we common people are able to conquer nature, too.
yíshāndạ̌ohǎi
1) f.e. transform nature
2) n. incredible/magical strength
移动山岳,倒翻大海。旧时常用以形容神仙法术的灵妙,今常用以比喻人类征服自然、改造自然的伟大力量和气魄。
частотность: #68224
в русских словах:
гору своротить
移山倒海
синонимы:
同义: 天翻地覆, 天旋地转
相关: 大张旗鼓, 雷霆万钧, 轰轰烈烈, 如火如荼, 风起云涌, 叱咤风云, 暴风骤雨, 天翻地覆, 天旋地转, 势如破竹, 一往无前, 势不可当, 锐不可当, 风卷残云, 摧枯拉朽, 气势汹汹, 大肆
相关: 大张旗鼓, 雷霆万钧, 轰轰烈烈, 如火如荼, 风起云涌, 叱咤风云, 暴风骤雨, 天翻地覆, 天旋地转, 势如破竹, 一往无前, 势不可当, 锐不可当, 风卷残云, 摧枯拉朽, 气势汹汹, 大肆
примеры:
只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
Once untied, we common people are able to conquer nature, too.
以排山倒海之势
with the force of a landslide and the power of a tidal wave; with the momentum of an avalanche
排山倒海似的巨浪
mountainous waves
男人的执着可以撼山移海
упорство мужчины может сдвигать горы и моря
发动排山倒海之般的攻势
лавиной ринуться в атаку
想像一下无穷的力量在你的胸中涌动。想像一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
想象一下无穷的力量在你的胸中涌动。想象一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
你进入了她的热源:一波一波地冲撞,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Вы проникаете в ее жар, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
她的热度进入你的身体:一波一波地冲撞着,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Ее жар проникает в вас, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
我见识过许多事情,<race>。海加尔的山峰……诡异的外域……排山倒海的天灾士兵冲向战场。但是我从没有见过像暗翼蝠这样巨大而惨白的蝙蝠。
Мне многое пришлось повидать на своем веку, <раса>. Горы Хиджала... странности Запределья... стену солдат Плети, идущих на войну. Но я никогда еще не видел таких больших и таких невероятно белых летучих мышей, как Тенекрыл.
пословный:
移山 | 倒 | 海 | |
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
1) море; морской
2) масса; множество
|