不如一死
_
хоть в гроб ложись
примеры:
要是需要靠外人来保护我们,我们不如死一死算了。
Если когда-нибудь мы поручим защищать нас чужакам все, можно ползти на кладбище.
我会让你生不如死。
Сейчас тебе будет больно.
我诅咒你生不如死!
Чтоб тебе испытать страдания смерти десятикратно!
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
这根本就是生不如死。
Эта судьба страшнее смерти.
你若对我爱理不理,我必让你生不如死。
Если будешь меня игнорировать, я заставлю тебя пожалеть об этом.
当尸鬼根本就是生不如死。
Превратиться в гуля это хуже смерти.
пословный:
不如 | 如一 | 一死 | |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
2) единственный в своём роде
|
похожие:
不免一死
生不如死
一解不如一解
一年不如一年
一蟹不如一蟹
好死不如恶活
好死不如赖活
一个不如一个
一代不如一代
千问不如一见
十赊不如一现
千闻不如一见
百星不如一月
百动不如一静
百闻不如一见
一动不如一静
好死不如赖活著
好死不如赖活着
多一事不如少一事
多一事不如省一事
鸷鸟累百不如一鹗
走三家不如坐一家
出外一里,不如屋里
鸷鸟累百,不如一鹗
黄金满籯,不如一经
二鸟在林不如一鸟在手
两鸟在林不如一鸟在手
死知府不如一个活老鼠
千羊之皮不如一狐之腋
千夫诺诺不如一士谔谔
十鸟在树不如一鸟在手
家有万贯财,不如一身健
千羊之皮,不如一狐之腋
伤其十指,不如断其一指
千人诺诺,不如一士谔谔
千夫诺诺,不如一士谔谔
王小二过年,一年不如一年
得黄金百斤,不如得季布一诺
麻袋换草袋——一袋不如一袋
百闻不如一见,百见不如一干
死一次不可免,死两次不可能
老太太过年——一年不如一年