遗弃
yíqì
бросать, оставлять, покидать, отбрасывать (что-л.); отказываться от (чего-л.)
yíqì
бросить; оставитьДезертирство
Покидание
бросить (мужа, жену, детей)
повернуть спину; повернуть спиной
yíqì
оставление (жены, детей); развод по одностороннему заявлению || оставлять (жену, детей); бросать на произвол судьбы; разводиться по одностороннему заявлениюyíqì
① 抛弃:敌军遗弃锱重无数。
② 对自己应该赡养或抚养的亲属抛开不管。
yíqì
[abandon; forsake; cast off] 不顾情感、 忠诚或义务的约束而抛弃; 抛弃应赡养或抚养的亲属
yí qì
1) 丢弃、弃而不顾。书经.皋陶谟「翕受敷施,九德咸事,俊乂在官」句下孔颖达.正义:「使九德之人,皆得用事,事各尽其能,无所遗弃。」
三国演义.第九十六回:「因此军资什物,不曾遗弃。」
2) 法律上指负有扶养的义务而不履行者,称为「遗弃」。
yí qì
to leave
to abandon
yí qì
abandon; throw-out; forsake; cast off:
那个男人无耻地遗弃了妻儿,另寻新欢。 The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman.
yíqì
1) abandon; forsake
他遗弃了他的妻子。 He abandoned his wife.
2) law fail to support one's legal dependents
1) 三国魏阮籍《咏怀》之四十:“离麾玉山下,遗弃毁与誉。”
2) 抛弃;丢弃。
3) 谓对自己应该赡养或抚养的亲属抛开不管。
4) 死的婉词。
частотность: #13810
в русских словах:
брошенка
разг. 被丈夫遗弃的女人, 弃妇
побросать
2) (оставить) 遗弃 yíqì; 扔下不管
покидать
(уходить) 离开 líkāi; (оставлять) 离弃 líqì, 遗弃 yíqì, 丢弃 diūqì
синонимы:
примеры:
妄与不如遗弃物于沟
чем зря давать, лучше выбросить вещи в канаву (ров)
被遗弃的
оставленный; брошенный (родителями)
海事组织/劳工组织关于因海员死亡、人身伤害或遭遗弃而索偿的责任和赔偿问题联合特设专家工作组
Совместная специальная рабочая группа экспертов ИМО/МОТ по вопросам ответственности и компенсации в случае гибели, травматизма и оставления моряков
儿童权利公约的执行情况以家庭为基础照料被遗弃儿童的变通办法区域讨论会
Региональный семинар по теме "Осуществление Конвенции о правах ребенка: семья и альтернативы для покинутых детей"
遗弃妻儿
бросить жену и детей
那个男人无耻地遗弃了妻儿,另寻新欢。
The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman.
他遗弃了他的妻子。
He abandoned his wife.
贩卖女孩, 利用女孩进行卖淫和色情活动, 拐骗, 强奸, 乱伦, 遗弃
торговля малолетними девочками, организация проституции несовершеннолетних, похищение, изнасилование, вступление в кровосмесительную половую связь и оставление на произвол судьбы
被遗弃的篷车宝箱钥匙
Ключ от сундука древнего каравана
被遗弃的赞达拉羽箭腰链
Брошенная зандаларами перевязь для стрел
被遗弃的天角风筝
Бесхозный воздушный змей племени Небесного Рога
被遗弃的赞达拉火焰束带
Брошенный зандаларами огненный шнурованный ремень
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
必须立刻找到并杀掉这个所谓的“蛤蜊主宰”。他最近好象出没在遗弃海岸附近的沉船残骸附近。你立刻展开行动吧。
Отыщи и убей его! В последний раз его видели на месте кораблекрушения у берегов Покинутого предела.
以法杖为例。我最后一次听说它的下落是这样的:载有它的那艘船被遗弃了,任由它腐烂在这里北面长矛岛的海岸边。
Возьмем, к примеру, этот посох. Перевозивший его корабль наткнулся на скалы и теперь гниет на побережье Острова Копий, к северу отсюда.
莉安德拉希望我们能立刻派增援到这里正南方的遗弃海岸去。
Лиандра просит, чтобы мы отправили помощь в Покинутый предел, к югу отсюда, на побережье Борейской тундры.
你发现了一件研究设备,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на деталь исследовательского оборудования, брошенного во время бегства из лагеря. На устройстве нацарапана надпись: "СОБСТВЕННОСТЬ ИКСПИДИТСИИ МАРШАЛЛА".
听着,我有些事情要交给你去做。我听说加索克派你去提拉加德城堡。等你到了那边,能帮我找点被遗弃的库尔提拉斯宝贝吗?
Послушай, у меня есть для тебя дело. Слышала, Готок отправил тебя в Тирагард. Пока будешь там, не <мог/могла бы> принести мне несколько брошенных людьми Кул-Тираса безделушек?
你发现了一箱食物,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на ящик с провизией, оставленный после бегства из лагеря. На обратной стороне имеется штамп: "СОБСТВЕННОСТЬ ЭКСПЕДИЦИИ МАРШАЛЛА".
你可以在桑德玛尔废墟北部的山脊处找到被遗弃的房屋。矮人将桑德玛尔麦酒桶留在了那里。
Отправляйся на север. Там, в горах, ты найдешь брошенное поселение в руинах Громтара. В домах осталось немало бочонков с крепчайшим элем.
哦,顺便查探一下他们为什么遗弃了那座营地……
Да, и смотри по сторонам – что-то же заставило их оттуда бежать...
进入洞穴,回收所有你能找到的被遗弃的炸弹。等你把油泵还有这事都完成了,我们就开始最后的总攻。
Отправляйся в пещеру и собери всю взрывчатку, какую найдешь. Когда закончишь с этим, а также с насосом, мы нанесем завершающий удар.
这些港口居然被钢铁部落遗弃了,真是个奇怪的现象,不过我们的斥候报告说前方还有一些麻烦。
Железная Орда покинула причал, что довольно странно. Впрочем, нас уже ждут другие неприятности.
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
翡翠梦境之路里有一道被遗弃的传送门,因为它连接着艾林裂隙,所以在很久以前被德鲁伊关闭了。
На Изумрудном Пути Снов есть заброшенный портал. Друиды давным-давно закрыли его, потому что он ведет в Провал Альн.
你推测他可能在某个熟悉的地方,比如一个被遗弃的要塞。>
Вы предполагаете, что его следует искать в знакомом месте – хорошо укрепленном и покинутом всеми.>
<一个掮灵设备被遗弃在这里。它看上去是用来吸取这片区域的裂缝中涌现的灵魂能量的。
<На земле лежит устройство брокеров. Похоже, с его помощью выкачивали энергию из местных разломов душ.
哈!你觉得你是垃圾大师?你在和垃圾之神说话!垃圾的统治者!所有被遗弃之物的主人!
Ха! Думаешь, ты <хламоуправитель/хламоуправительница>? Перед тобой Бог отбросов! Повелитель мусора! Властелин всего выброшенного и негодного!
不知是谁遗弃的锋利爪钩
Интересно, кто её тут оставил?
它开凿于阿梅尔山脉的冰岩中,隐藏在锯齿状的峭壁和积雪下,可这座被长久遗弃的熊学派要塞究竟在哪儿,却是个三缄其口的秘密。
Мало кто знает, где именно находится заброшенная крепость Школы Медведя. Известно только, что она стоит где-то в горах Амелл, посреди снегов и утесов.
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
∗i∗被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
∗i∗他们在召唤我:孤立无助,忧心忡忡。被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх. В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
当伊美黎的崇拜者发现她只不过是对伊莫库的扭曲记忆后,他们便抛弃了其神殿。遗弃的祭祠现已成为鳐群的温床。
Когда последователи Эмерии узнали, что она — не более чем искаженные воспоминания об Эмракул, они бросили храмы своей богини. Теперь в эти пустые святилища прилетают на нерест манты.
骆驼生前善渡遗弃之地,死后带走遗弃之物。
Идеально приспособленный к дороге через пустыню в жизни, после смерти он несет пустыню с собой.
有些凯锡革人民觉得遭艾维欣遗弃,开始转而行使先祖的异教仪式。
Чувствуя, что Авацина покинула их, некоторые кессигцы вернулись к языческим ритуалам своих предков.
他持杖划过大街小巷,探寻失落的光芒,城市遗弃的谜团。
Он прочесывает улицы в поисках потерянного света, отвергнутых загадок города.
它虽无嘴可吟唱,但其躯体仍能传出久遭遗弃的赞歌旋律。
У него нет языка, чтобы петь, но забытый гимн исходит от самого его тела.
遭人遗弃,但并非没有居民。
Безлюдное, но все же обитаемое место.
这座农场被遗弃多久了?
И давно ферма заброшена?
黑暗兄弟会曾经一度以被称为五大诫的规则为金科玉律,但它们已被遗弃很久了。
Когда-то Темное Братство было связано набором правил, которые назывались Пятью догматами, или Пятью заповедями, но они уже давно забыты.
玛拉凯斯是诅咒和遗弃的魔神。许多兽人把他当做自己的神王。
Малакат - даэдрический принц проклятий и отверженных. Многие орки поклоняются ему как своему богу-королю.
黑暗兄弟会曾经一度以被称为五大戒律的规则为金科玉律,但它们已被遗弃很久了。
Когда-то Темное Братство было связано набором правил, которые назывались Пятью догматами, или Пятью заповедями, но они уже давно забыты.
玛拉凯斯是诅咒和遗弃的魔神,许多兽人把他当做神王来崇拜。
Малакат - даэдрический принц проклятий и отверженных. Многие орки поклоняются ему как своему богу-королю.
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的尸鬼墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在里面,我们找到了一座被遗弃多年的龙祭司陵墓,用途是用来看守成员中的背叛者。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. Внутри мы нашли гробницу драконьего жреца, поставленного давным-давно охранять эти земли от предателя из его же ордена.
这个漂亮的壁橱因为某种原因被遗弃了。
И зачем было тут оставлять такой замечательный платяной шкаф?
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的诺德墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在里面,我们找到了一座被遗弃多年的龙祭司陵墓,用途是用来看守成员中的背叛者。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. Внутри мы нашли гробницу драконьего жреца, поставленного давным-давно охранять эти земли от предателя из его же ордена.
这么多年受尽嘲笑、遗弃……而你现在就这样突然出现,寻求帮助。
Годы насмешек и унижений... И вот внезапно вы здесь с просьбой о помощи.
他们太聪明了,不会把它留在布瓦克堡垒内。是我的话,会去搜寻城市外围被遗弃的房子。
Они слишком умны, чтобы держать вино в Бастионе. Я бы обыскал один из заброшенных домов на окраинах города.
看来大多数的方块都被移到下面楼层。也许他们遗弃这座城市前有试着阻止水淹进来。
Похоже, что большую часть кубов перенесли на нижние уровни, возможно, они пытались контролировать затопление до того, как город был покинут.
我们的士气也许低落,危险也仍旧潜伏在黑暗之中,但我坚信“他们”不会再次遗弃我们。
Пусть многие пали духом, а в тени рыскает опасность - я убежден, они не оставят нас больше.
当然是去旅店喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
我小时候经常在约格利姆河那玩。真的!当然了,我也不怕遗弃洞穴之类的故事。
Когда я был мальчишкой, я все время на реку ходил. Клянусь! Никогда не боялся рассказов о Забытой пещере.
不可能的。他们已经让我们无限期停工,恩蒙。圣灵已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
它与它的创造者库拉米尔一起,被埋葬在西面一个遗弃已久的洞穴里。
Он был захоронен вместе со своим создателем, Куралмилом, во всеми позабытой пещере к западу отсюда.
现在我们的目标很明确了,我是被遗弃的刀锋卫士,而你则是一名龙裔。
Теперь наша цель ясна. Ты - Драконорожденный, а я - единственный оставшийся Клинок.
那……那么还有希望!神还没有遗弃我们!我们得……我们得……
Тогда... есть надежда! Боги не оставили нас! Мы должны... должны...
我被自己的入门生感染后,奥瑞·埃尔就遗弃我。
И в тот момент, когда меня заразил один из моих посвященных, Аури-Эль отвернулся от меня.
你变成凡人之后居然还敢回来?遗弃哈孔尊主给予你的礼物?
Как ты смеешь явиться сюда в смертном виде, отринув великий дар лорда Харкона?
遗弃指路祭坛会违反我身为奥瑞·埃尔圣殿骑士的神圣使命。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
他们太聪明了,不会把它留在石壁堡垒内。是我的话,会去搜寻城市外围被遗弃的房子。
Они слишком умны, чтобы держать вино в Бастионе. Я бы обыскал один из заброшенных домов на окраинах города.
看来大多数的魔方都被移到下面楼层。也许他们遗弃这座城市前有试着阻止水淹进来。
Похоже, что большую часть кубов перенесли на нижние уровни, возможно, они пытались контролировать затопление до того, как город был покинут.
当然是去旅馆喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
这不可能,他们已经幽禁了我们,圣灵神殿已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
那么……还有希望!神还没有遗弃我们!我们得……我们得……
Тогда... есть надежда! Боги не оставили нас! Мы должны... должны...
我为了恢复而祈祷,但众神已经遗弃了我们。
Молюсь о выздоровлении, но боги покинули нас.
我和你一样都是被遗弃的人,亚伊文。我了解你的论点,但对于焚毁人类的村庄是一点兴趣都没有。
Я такой же изгой, как и ты. Я понимаю, о чем ты говоришь, но при этом я не собираюсь сжигать людские поселения.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
一个被思维遗弃的空荡荡的容器。一具不再被意识占据的躯壳。生物废料。
бренное тело, покинутое разумом. оболочка, где уже не живет сознание. биомусор.
甚至更糟,被遗弃的窒息的爱,被他华丽的靴跟践踏在脚下。
И даже хуже — любовь, уничтоженная, задушенная, растоптанная каблуками его великолепных ботинок.
今年二月,我第一次发现这个地方的时候,它就已经被遗弃了,空荡荡的。我们花了一点时间把大家集合在一起,所以大约两周前我们来到这里,打算把一切都布置好。突然里面就堆满了那些奇怪的∗机器∗。
Когда я в первый раз осматривал это место в феврале, оно было заброшено. Совершенно пусто. Сбор команды занял некоторое время, поэтому мы вернулись только недели две назад, надеялись, что сможем начать обустраиваться. И наткнулись на всю эту странную ∗аппаратуру∗.
其中一盏灯闪了一下,将青铜人像的一部分遗弃在阴暗中,哪怕只有一秒……
Один из огоньков мигает, и часть бронзовой фигуры на какое-то мгновение погружается во мрак.
确实。所以他们中的一个人偶然邂逅了这座被遗弃的教堂。他们想把它改造成一间舞曲俱乐部,但麻醉剂的代理人已经占领了它。你一想到他们已经在里面消耗了那么多毒品就不寒而栗!毒品非常不好。
Всё так. Значит, один из них пришел в заброшенную церковь. Они хотели открыть в ней клуб танцевальной музыки, однако какие-то наркоманы не дали им это сделать. Ты содрогаешься от одной мысли о том, какое количество наркоты они там ∗уже∗ употребили! Наркотики — это плохо.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
人们确实会去教堂寻求庇护,但像这样被遗弃的教堂……我不太确定。
Люди действительно иногда ищут убежища в церкви, но чтобы в такой заброшенной... Не уверен.
“当他看到那个被遗弃的地方时,一定把它当成了一个象征,说它是个∗预兆∗。我不知道他是从哪儿听来的。”她笑着。“安德烈不是特别聪明……”
Должно быть, когда нашел ее в вот таком состоянии, совсем заброшенной, счел это каким-то знамением. Сказал, что исполняется ∗пророчество∗. Не знаю, откуда он это взял, — улыбается она. — Андре не то чтобы слишком умный...
整片区域现在都被遗弃了。当地人甚至都不会接近那里。他们发誓说看到泥巴在扭动,偶尔还会变成奇怪的形状。
Теперь этот регион полностью забросили. Местные отказываются к нему приближаться. Уверяют, что грязь шевелится и периодически принимает странные формы.
有时候我也会去海滩边散散步,看看大海都遗弃了什么。大海真是时刻充满惊喜啊。
Еще иногда я гуляю по пляжу и смотрю, что принесло волнами. Море полно сюрпризов.
大门远处停着很多车辆。还有很多被遗弃的货車。
За воротами видны машины. Брошенные грузовики.
很好…大家都知道不能遗弃需要帮助的朋友,所以我伸出了援手。是这里…不是那里….那里…很好。
М-м, ты, моя сладкая…. А поскольку, как известно, настоящих друзей в беде не бросают, пришлось его выручать. А теперь вот здесь. Нет, не здесь. А-а... Хорошо.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
昨天派出的巡逻队回报,在远离大路的地方找到一辆被遗弃的车子。我本来想过去看看是不是他的,可是脱不开身。
А вчера патруль видел у дороги брошенную повозку. Я думал сходить посмотреть, не его ли, но не смог вырваться.
二十年前这里的人发生了世仇争斗,从那时起这个村庄就被遗弃荒芜了。
Двадцать лет тому назад здесь случилась стычка местных властителей. С тех пор деревня стоит безлюдной.
附近这座繁华不再的庄园过去相当壮观漂亮,还经常举办奢华舞会,在当地的青年才俊中负有盛名。一个多世纪以前,庄园主人遗弃了这里。不久后,当地居民相信有一位神祇住在遗迹废墟里,这使它变成了当地社区的一处礼拜场所。
Эта некогда прекрасная усадьба прежде славилась экстравагантными балами, на которые собиралась золотая молодежь со всех окрестностей. Владельцы оставили усадьбу более века назад, однако почти сразу она стала объектом поклонения у местных жителей: крестьяне уверены, что в развалинах обитает некое божество.
附近村庄的孤儿和被遗弃的孩子在这里可以遮风避雨,还能吃到一碗温热的食物。
Сироты и нежеланные дети из окрестных деревень находят здесь крышу над головой и миску теплой еды.
天神遗弃我们了吗?
Или боги на нас прогневались?..
是众神遗弃你了吗疯子?那么多钱我都可以买一整座村子啦!
Боги тебя оставили?! Да за такие деньги можно целую деревню нанять!
可打开遗弃城堡的一间房间。
Открывает комнату в разрушенном замке.
年轻的猎魔人曾在此受训。如今堡垒已是遗弃的废墟。
Некогда здесь тренировались юные ведьмаки. Теперь же бастион лежит в руинах.
你无法想象一个父亲写下这封信,心中是有多痛苦。遗弃小孩的父亲,就不算是个父亲了,他的心中永远不会有平静的一天。不幸的是,因为发生了这些事,我没有其他的选择。我们全家的人都必须离开我们的庄园,因为那个诅咒将你带离我们的身边,只留下一个残酷嗜血、毫无心智的怪物。
Ты даже не представляешь, какую боль чувствует отец, который пишет эти слова. Отец, который должен покинуть собственное дитя, перестает быть отцом, а сердце его никогда не узнает покоя. Подобно иным нашим домочадцам, мы должны покинуть наше хозяйство. Все шло к этому с тех пор, как проклятие отняло тебя у нас, оставив взамен неразумное кровожадное существо.
妖灵通常在夜间出没,靠近墓地、墓穴以及其他类似的场所。或者其他生前的重要地点:废弃的房屋、倾覆的城堡、或者被遗弃的桥梁。
Призраков можно встретить обычно по ночам, в окрестностях кладбищ, катакомб или иных некрополей, либо же в местах, с которыми они были связаны в течение жизни: в брошенных домах, разрушенных замках или у мостов, расположенных в безлюдных местах.
来吧,被遗弃的血脉!
Приди, Кровью Непринятая!
寻找被遗弃的货车
Найти брошенную телегу.
被遗弃的儿童送进了孤儿院。
The abandoned children were put into an asylum.
不孕的妇女被部落的男人遗弃。
Barren women are rejected by the tribesmen.
那个母亲生下他后不久就把他遗弃了。
The baby’s mother deserted him soon after giving birth.
她遭丈夫遗弃后精神有点失常。
She was a bit queer after her husband deserted her.
两年后他因欲遗弃妻子而与她离了婚。
After two years he divorced his wife for desertion.
被社会遗弃的人们
оставленные (забытые) обществом люди
被配偶遗弃是离婚的理由吗?
Does desertion ground for divorce?
他的孩子们恳求他不要遗弃他们。He forsook medicine to study literature。
His children pleaded with him not to forsake them.
他遗弃了他的妻子和孩子。
He has forsaken his wife and children.
在公众场所遗弃杂物是妨害公众利益的。
It is antisocial to leave one’s litter in public places.
她的丈夫把她遗弃了。
Her husband has left her.
海盗过去惯常把人们遗弃在荒岛。
Pirates used to maroon people on desert islands.
她遗弃了男朋友,真够无心无肺的。I still think the boss was thick-skinned for firing that worker。
She was awfully thick-skinned about dumping her boyfriend.
他一句话也没说就遗弃了妻子和儿女。
He just walked out on his wife and family without saying a word.
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
我们在遗弃教堂下面的洞穴里,遇到了危险的力场。
В пещере под заброшенной церковью мы нашли опасное силовое поле.
在我很小的时候,你知道吗,我一定是被我的部落遗弃了,因为据说我被发现时正坐在柳条篮子里,经过塞西尔向大海飘去。
Видишь ли, когда я была совсем маленькой, мое племя, скорее всего, изгнало меня - ведь меня нашли в корзине, которая плыла мимо Сайсила прямо в открытое море.
我以为这窝棚早已被遗弃了,但还有新近被使用过的痕迹。
Мне казалось, что это заброшенная хижина - но, похоже, недавно здесь кто-то был.
被遗弃者沃克厄姆,不要遗弃我!回到我身边!
Валькум Забытый, не забывай меня! Вернись ко мне!
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
发现我的渔夫们本打算就地淹死我,毕竟我是个兽人。但感谢阿蒙-霍尔,亲爱的塞希尔也在围观的人群里,他可怜这个被遗弃的婴儿,于是我得救了。
Рыбаки, которые меня нашли, утопили бы меня на месте, но, слава Амун-Гору, в толпе был Сесил, пожалевший одинокого малыша, которого судьба послала ему.
是你!不可能是你...但又只可能是你...守护者!那些我欺骗的,那些遗弃我的...
Вы! Не может быть... Так значит, вы... Хранители! Обманутые мной, оставившие меня...
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
在通往被遗弃的教堂下的墓穴时,一个力场挡住了我们的去路。我们唯一的线索就是力场前面的一个小基座。“他们有什么关系?”,我们想知道。
Мы отправились в гробницу, но путь нам преградило магическое силовое поле. Единственная наша зацепка - это пьедестал, стоящий перед ним. Интересно, как они связаны?
不过我感觉这里已经被神灵遗弃很久了...
Впрочем, у меня такое чувство, что боги давно покинули ее...
提都别提这些腐烂的尸体!就是因为他们,我们整整两年都被遗弃在这死气沉沉的小镇里!刚开始还挺有意思,但随着你的战友们一一倒下,你开始习惯恶心的口粮,整天用赌博来打发时间,最后你会意识到,帝国军团成百上千,但你抽到的偏偏是最烂的那根签!
Даже не говори мне про эту гнилую дохлятину! Из-за нее мы тут торчим уже почти два проклятых года! Сперва, конечно, все это весело, но когда ты потеряешь десяток друзей, привыкнешь к местным вшивым пайкам, а из развлечений у тебя останутся только выпивка да кости, ты начнешь понимать, что тебя занесло в самую худшую из сотен когорт легиона!
卡德勒·科恩很无聊。他把大量的时间花在了这片被神遗弃的宇宙中。他掌握的魔法曾一度超越同伴,甚至能比肩贝勒加和赞达罗尔。但是现在呢?现在他只是一个影子。也许跟随你,他会遇到新的挑战。毕竟谁不喜欢大火球的味道呢?
Кадир Коан умирает от скуки. Он слишком долго просидел в этом богами забытом уголке Вселенной. Когда-то он владел магией, которая и не снилась этим бездарным выскочкам вроде Беллегара и Зандалора. Но теперь... Теперь он лишь тень своего прошлого. Возможно, путешествие в вашем отряде поможет ему развеять тоску. В конце концов, что может быть лучше, чем запах огненного шара по утрам?
这个小屋看上去被遗弃了,但是看上去像是某个秘密实验室。
Хижина выглядит заброшенной, но, похоже, в ней находилась какая-то тайная лаборатория.
一座小教堂!不过我感觉这里已经被神灵遗弃很久了...
Часовня! Впрочем, у меня такое чувство, что боги давно покинули ее...
我得说它比遗弃更隐蔽。如果我们要把它带走,我们应该小心行事。
Мне кажется, его спрятали, а не бросили. И если мы хотим забрать его отсюда, лучше сделать это без лишнего шума.
魔法确实存在,虽然它在沉睡,但并未被人彻底遗弃。我相信秘源猎人和他们的星石会将它唤醒。
Магия есть, но не столько забытая, сколько спящая. Полагаю, искатели Источника и их звездные камни пробудят магию ото сна.
谣言已经传了很久,说布拉克斯的尸体被埋在塞西尔东部腹地被遗弃的七神教堂里,在它地下有个地下室,就在那儿。
Давно уже ходят слухи, что тело Бракка погребено в подземельях под заброшенной церковью Семерых, на восточном побережье Сайсила.
这个护符上刻有象征兽人神性的符号“众生之母”。这枚曾经被人珍视的护符,如今却已被遗弃,锈迹斑斑,干掉的血迹变成黄斑从它的表面脱落。
Этот некогда ценный амулет, на котором выгравирован образ орочьего божества-аватары, которое орки зовут Всеобщей Матерью, сейчас потемнел и заржавел. С его поверхности отходят хлопья засохшей крови.
我被...遗弃了。是的。
Меня... бросили. Да.
这个袖珍空间似乎就是小鬼神殿。看起来像是被遗弃了一般,神殿里面的时间流逝速度似乎更慢一些。
Кажется, карманный мир – это храм импов. Причем заброшенный, и время в нем течет медленно.
并被遗弃。
И забытую.
现在你们自由了,我的宠物们。进入这个世界,主宰它,毁灭它,遗弃它。
Вы свободны, питомцы мои. Ступайте в мир. Захватите его. Пережуйте его и выплюньте.
你...你要遗弃她,为什么?在这儿待着对她没有好处,必须把她带到能帮助她的地方去!
Ты... ты бросаешь ее... но почему? В этом месте ее не ждет ничего хорошего... ее нужно отвести туда, где ей смогут помочь!
我担心对他们来说已经太晚了,对我们亦是如此。但是你,我的孩子,你和我一样被其他种族所遗弃。
Боюсь, для них... для нас... уже слишком поздно. Но ты, сын мой – ты столь же отрешен от остальных рас, как и я!
我们发现自己身处于某个档案室里,就在净源导师的营地下方。这个地方已经被遗弃了,地上到处散落着书籍和纸张。难道是净源导师们洗劫了这个地方...?
Под казармой магистров мы нашли какой-то архив. Судя по всему, он давно заброшен: книги и бумаги лежат в полном беспорядке. Интересно, это магистры тут порылись... или кто-то еще?
我以为这个地方已经被遗弃了。
Мне казалось, что это место заброшено.
但是,好吧……奇怪的是……现在精神病院已经、呃,已经被遗弃了。就,完全没人。
Но... Самое странное... То, что сейчас "Парсонс"... э-э... пуст. Типа совсем.
大家可能以为这代表当地已经被掠夺者占据……但是不对,那里没有人,完全被人遗弃。
Наверное, вы думаете, что сейчас там уже полно рейдеров... и ошибаетесь. Там пусто, никого нет уже много лет.
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.
它们被早期殖民者所遗弃,从此恢复野性。
Первые колонисты их бросили, и с тех пор они одичали.
喔拉倒吧...为了让你好受点,想想他们在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
Ну, хватит... Если это тебе поможет, тебя бросили при рождении, так что у меня есть серьёзные сомнения, что кто-то будет скучать по тебе.
不要因为那个烂人的事情泄气,这是小事。如果能让你觉得好点,科学已验证你的生母把你遗弃在台阶上。
Не расстраивайся из-за этой оценки «ужасный человек». Это лишь оценка на основе данных. Если тебе интересно, теперь есть научное объяснение, почему твоя мать бросила тебя при рождении.
你们被遗弃了。因为你们毫无价值。你们毫无价值,像是没人喜欢的鸟,还有着丑陋的鸟嘴。
Вас бросили. Потому что вы бесполезны. Вы — бесполезные, никому не нужные птицы с толстыми клювами.
喔拉倒吧...如果那样让你觉得好点,他们会在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
Ну, хватит... Если это тебе поможет, тебя бросили при рождении, так что у меня есть серьезные сомнения, что кто-то будет скучать по тебе.
начинающиеся:
похожие:
被遗弃者
公然遗弃
意图遗弃
憎恶遗弃
不法遗弃
推定遗弃
被遗弃的剑
一般遗弃罪
把孩子遗弃
被遗弃的人
海上遗弃物
自愿遗弃者
被遗弃的浮标
被遗弃的骡子
被遗弃的希望
被遗弃的宝藏
被遗弃的子女
被遗弃的巨剑
被遗弃的风筝
被遗弃的灵魂
被遗弃的船舵
被遗弃的徽戒
对婴儿的遗弃
被遗弃的婴儿
被遗弃的箱子
希望遗弃裹手
被遗弃的隧道
被遗弃的鱼竿
被遗弃的兜帽
被遗弃的矿洞
被遗弃的信件
被遗弃的物资
被遗弃的法杖
被遗弃的油罐
被遗弃的墓穴
被遗弃的少女
被遗弃的妇女
自动遗弃行为
被遗弃的头盔
被遗弃的盾牌
被遗弃的儿童
被遗弃的滤网
被遗弃的妻子
被遗弃的奇珍
被遗弃者的影像
被遗弃的投石车
被遗弃的医疗箱
被遗弃者沃克厄姆
设施与服务的遗弃
被遗弃的研究营地
侵略者的遗弃背包
被遗弃的虚空残渣
被遗弃的邪能幼崽
被遗弃的血浪石箱
被遗弃的灵豹之核
被遗弃的监狱钥匙
被遗弃的冒险者背包
艾隆纳亚的遗弃衬肩
被遗弃的瓦格里之角
被仓促遗弃的木材堆
被母亲遗弃的受害者
被遗弃的赞达拉碎扣腰带
被遗弃的赞达拉水流束带
被遗弃的赞达拉重型束带
被遗弃的赞达拉明月腰带
被遗弃的赞达拉寂静腰带
被遗弃的赞达拉淤血束带
被遗弃的被感染的泰凯斯
被遗弃的上层精灵魔力水晶