黑暗之咬
такого слова нет
黑暗 | 之 | 咬 | |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
в примерах:
黑暗之矛
Черное копье (лиловое сияние)
回去黑暗之中!
Ступай прочь, во тьму!
净化这片黑暗之地
Я вырву мир из тьмы
卡萨尔,黑暗之刃
Кассар, мастер темных клинков
排队等待黑暗之门
Встать в очередь в зону: Черные врата
消灭所有黑暗之子。
Уничтожает все темные порождения.
千钧一发:黑暗之门
На кромке лезвия: Черные врата
黑暗之火吞噬一切!
Темное пламя поглотит всех!
黑暗之门的焦黑花岗岩
Обугленный гранит у Темного портала
把他们困在黑暗之中!
Пусть посидят в темноте!
圣光降临在黑暗之前。
Перед Тьмой был лишь Свет.
劫掠的上古之神的黑暗之刃
Трофейный темный клинок древних богов
黑暗之下……的一道光。
Свет... во тьме... под водой...
撒旦,阿胡拉,黑暗之王。
Шайтан, Ахура, Темный владыка.
萨洛拉丝的黑暗之击的回忆
Воспоминание о темном ударе Сакролаш
黑暗之门和暴风城的陷落
"Темный портал и падение Штормграда"
熔炉主管的黑暗之刃斗篷
Накидка темных клинков начальника кузни
我曾被囚禁在黑暗之中。
Я томился во тьме целую вечность.
问他为什么要成为黑暗之神。
Спросить, почему он хочет стать темным Божественным.
你开启了黑暗之门,孩子。
Ты открыл дверь во тьму, человек.
无瑕的恶魔精华(黑暗之门)
Безупречная субстанция Скверны (Темный портал)
最深处。黑暗之下。秘密处。扎克之塔。
В глубине. Во тьме. Тайная крепость. Башня Мзарк.
黎明之前,世界总在黑暗之中。
Это всегда случалось перед рассветом. Мир был погружен во тьму.
你开启了黑暗之门,渺小之人。
Ты открыл дверь во тьму, человек.
你所有的眼睛...你所有的眼睛...黑暗之中,冰冷之中...
...все глаза... все глаза... в темноте, в холоде...
带路吧,我会跟着你,黑暗之子。
Веди, и я пойду за тобой, дитя тьмы.
断电使房子陷入一片黑暗之中。
A power failure plunged the house into darkness.
……黑暗之后,我明白了。我们走吧。
...в недрах коей тьма. Я понял. Пойдем.
逃避圣光之人,必落于黑暗之中。
Отвергнувшие Свет должны вечно скитаться во мраке.
它在黑暗之中静静等待,悄然回应。
Она манит тебя, ожидая в темноте, не говоря ни слова.
快前往诅咒之地,穿过黑暗之门吧。
Ступай в Выжженные земли и шагни в Темный портал.
但我们对她控制的黑暗之力准备不足。
Но она обрушила на нас силы тьмы, к чему мы не были готовы.
消灭他们,用他们崇拜的黑暗之神来解决他们。
Давай убьем их – и пусть их судит темное божество, которому они поклоняются.
在女神的黑暗之前鞠躬吧,秘源猎人!
Склонись перед тьмой великой богини!
我看见……末日的景象。黑暗的景象……就在黑暗之后……黑暗∗之后∗……
Я видел... апокалипсис. Тьму... в недрах коей тьма... в недрах ∗коей∗ — еще тьма...
十灾:
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
10 бедствий:
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
你漂浮在黑暗之上。上下左右,只有虚空。
Вас уносит во тьму и за ее пределы. Одна лишь Пустота кругом.
高耸的冷冽魔山,带来奔流的黑暗之力…
Нечистая гора пронзает небо, неся в этот мир силу мрака...
他身上的地狱祷文随其黑暗之心脉动着。
Адская литания, покрывающая его тело, пульсирует в такт биению его темного сердца.
她的眼睛集中在某个看不见的黑暗之物上。
Ее взгляд мутнеет – словно бы она видит что-то, чего не видите вы.
你把我们从黑暗之梦救出来。斯卡尔感谢你。
Скаалы благодарны тебе. Теперь мы свободны от темного сна.
你见过黑暗之门吗?那可不是一般的传送门。
А ты знаешь, что такое Темный портал? Это всем порталам портал!
充满能量地流过皮肤。光之石上的黑暗之血…
Густая струя на коже... Вижу темную кровь на светлом камне...
中等亮度(介于作战亮度与安全黑暗之间的曙暮光
сумеречное освещение
要是我们没别的地方可去,那就去黑暗之门吧!
Есть одно место, куда надо непременно сходить: Темный портал!
第一个需要前往的位置便是诅咒之地的黑暗之门。
Первое место, которое мы посетим, – Темный портал в Выжженных землях.
你连黑暗之神斯瓦勃洛都不怕,真是没想到…
А вот то, что ты даже бога Свальблода не боишься, такого я не ожидала...
让灯又亮了啊,嗯?至少我不会死在黑暗之中。
Что, свет наконец вернулся в парк? Хорошо, что не придется умирать в темноте.
使用奥瑞尔之弓朝太阳射击时会将太阳笼罩在黑暗之中。
При выстреле из лука Ауриэля окутывает солнце тьмой.
“佛伊塔克会等吗?”黑暗之血带着问题顺流而下。
"Войцех будет ждать?.." Темная кровь несет по реке вопрос.
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
похожие:
黑暗之心
黑暗之召
黑暗之爪
黑暗之眼
黑暗之塔
黑暗之刃
黑暗之槌
黑暗之鞭
黑暗之衣
黑暗之靴
黑暗之源
黑暗之血
黑暗之皮
黑暗之吻
黑暗之跃
黑暗之雨
黑暗之水
黑暗之门
黑暗之蚀
黑暗之拥
黑暗之光
黑暗之种
黑暗之脊
黑暗之潮
黑暗之盾
黑暗之波
黑暗之枪
黑暗之子
黑暗之核
黑暗之触
黑暗之池
黑暗之幕
夜之黑暗
暗黑之门
黑暗之攫
黑暗之手
黑暗之厅
黑暗之怒
黑暗之力
暗黑之焰
黑暗之兽
黑暗之斧
黑暗之矛
黑暗之握
黑暗之星
黑暗之翼
黑暗之囊
黑暗之息
黑暗之喉
黑暗之身
黑暗之魂
黑暗之镜
幽暗之咬
黑暗犬之魂
黑暗犬之力
黑暗信使之靴
甜腻黑暗之球
黑暗之星裹腕
黑暗意志之手
黑暗之星软鞋
黑暗迷失之爪
黑暗之门柱石
黑暗崇神之杖
无尽黑暗之刃
打碎黑暗之矛
黑暗之星裹手
黑暗之星碎片
黑暗之星风帽
窥探黑暗之门
轰炸黑暗之门
黑暗密语之刃
黑暗之星印记
黑暗帝国之刃
参观黑暗之门
开启黑暗之门
无边黑暗之靴
黑暗意志之死
黑暗预言之书
黑暗之石回馈
疯狂黑暗之刃
黑暗帝国之锚
黑暗之触胸甲
无边黑暗之盾
跨越黑暗之门
黑暗之门风暴
黑暗之声低语
黑暗之皮长剑
暗黑铭牌之靴
黑暗之星长袍
黑暗咒术之环
黑暗之影斗篷
黑暗之星护腿
击碎黑暗之石
黑暗之心礼服
黑暗先知之焰
铸造黑暗之矛
通往黑暗之厅
黑暗神殿之战
陷入黑暗之中
黑暗之海护肩
漫步黑暗之中
黑暗之星束带
黑暗泰坦之训
黑暗使徒之冠
黑暗之魂胸甲
黑暗之皮护盾
黑暗之魂护腿
黑暗占卜之槌
无拘黑暗之瓶
堕落黑暗之刃
暗黑铭牌之盔
黑暗之星结界
黑暗深渊之锤
黑暗之心短裤
塞泰的黑暗之爪
蠕动的黑暗之心
黑暗之门的回忆
黑暗治愈者之戒
黑暗之皮的脑袋
德拉诺黑暗之石
黑暗之星的低语
黑暗之王的知识
黑暗之王的仆从
至黑之暗玻璃镜
奥库的黑暗之戒
黑暗堕落者之拥
亚煞极的黑暗之血
贝克尔的黑暗之镜
毁灭者的黑暗之握
背叛者的黑暗之弓
传送门:黑暗之门
悔改者的黑暗之刃
沃舒古的黑暗之心
正在调暗黑暗之门
黑暗之门的能量源
纳兹米尔的黑暗之心
潘达利亚的黑暗之心
猎穆山兽:黑暗之皮
萨洛拉丝的黑暗之击
雪莉的黑暗治愈者之杖
黑暗风暴之王弗斯塔德
德拉诺之王:黑暗之门
凯尔萨斯的黑暗罪碑之链
场景战役:潘达利亚的黑暗之心