подумать
сов.
1) см. думать 1, 4
2) (некоторое время) 想一想 xiǎng-yī-xiǎng; 考虑一下 kǎolü yīxià
над этим стоит подумать - 这个问题要想一想; 这一点要考虑一下
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(о ком-чём, над чем 接补语副句或无补语) 想; 考虑一下; 思考; 想一想; (что, о ком-чём 或接补语副句) 认为; 以为; (接不定式)打算; 想; о ком-чём 关心
想一想, 思考一下, (完)见думать.
[完]见думать
-аю, -аешь[完]
见 (1). думать.Я подумал, что это ваш знакомый. 我原以为这是您的熟人。
Не думай только о себе, подумай и о других. 别只顾自己, 也得关心别人。想一想, 思考一下, 考虑一下
Над этим надо подумать. 对于这个得要考虑考虑。
Я подумаю, потом дам ответ. 我想一想再答复。
он подумал и отказался. 他想了想就拒绝了。(3)[用作插入语]подумаешь〈口语〉好象真了不起似的(表示讥笑、讽刺)
Как нарядился! Подумаешь! 穿得多么漂亮! 好象真了不起似的!
Подумаешь, какой умный! 好象真是个了不起的聪明人! [命令式]подумай(-те)及[不定式]подумать[用作插语]〈口语〉(有时为加重语气与только 连用)真难以设想, 真可观, 真了不起, 真不得了(表示不寻常、太特别、奇怪等意)
Подумайте, какая сила! Поднять такую тяжесть! 真了不起, 多么大的力气! 能举起这样重的东西!
Подумать только, полторы тысячи километров в час! 真难以设想, 每小时一千五百公里!
Какую опасность он пережил, подумать только! 他遭遇过多大的危险, 真不得了!
◇И не подумать.(可接不定式)〈口语〉连想也没想, 根本不想(做…), 决无此意, 绝对不…Я ему велел убрать комнату, а он и не подумал(это сделать). 我吩咐他收拾房间, 可是他根本不想干。
Он и не подумал уплатить деньги. 他根本没有想付款。— Пойди, извинись перед ним! —И не подумаю.“你去向他道个歉吧! ”—“我绝对不干! ”И подумать не смей. 绝对不容许; 绝对不可。
Не подумай плохого. 你别怀疑; 你别多心。(Нет, ) вы подумайте =подумать4解
подумать на кого-что плохое(或дурное, нехорошее 等)怀疑…有不好的情形(毛病、缺点等)
想一想
思考一下
(完)见думать
[完]
见думать
想一想, 思考一下, (完)见думать.
[完]见думать
слова с:
в русских словах:
тут
тут надо подумать - 这应该考虑一下
плющить
С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же. - 你有什么好郁闷的? 有什么了不起的, 不就是得了个三分嘛, 又不是不及格。
в китайских словах:
细思恐极
чем больше думаешь, тем страшнее становится; страшно подумать; ужасно страшно
谁知道
кто знает, кто бы мог подумать; бог его знает; кто его знает; откуда (кому) было знать, что...
料想不到
3) не думать, что; кто бы мог подумать; трудно представить
再考虑
повторно принять во внимание, еще раз проанализировать, еще раз подумать
谁曾想
кто бы мог подумать
谁曾想他是个骗子 кто бы мог подумать, что он мошенник
谁料到?
кто бы мог подумать?
让我再考虑一下
Дайте подумать
圆脸
圆圆他的脸 щадить его авторитет, подумать о его репутации
那知
можно ли было подумать: откуда было знать, что...
居然
1) вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно
嗐
嗐! 想不到他病得这样重 Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
恰不道
уст. а того и не ожидал, что...; кто бы мог подумать, что...
匪夷所思
не то, о чем может подумать обыкновенный человек; немыслимый, уму непостижимый, невообразимый, неожиданный, необыкновенный, необычайный; немыслимо, уму непостижимо
且道
среднекит. скажем пока; зададимся-ка вопросом, попробуем взглянуть (подумать)
让我想一想
Дайте мне подумать
聿
无念尔祖, 聿修厥德 не след ли подумать о предках твоих и тем добродетели их развивать?
想来好笑
смешно подумать
转念
1) хорошенько подумать, подумать еще раз, передумать
我要想一想…
Надо подумать…
莫
及平长 (zhǎng) 可娶妻, 富人莫肯与者 когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
三思而后行
трижды подумать, затем сделать; семь раз отмерь, один раз отрежь (обр. в знач.: хорошо обдумывать свои предстоящие действия; действовать предусмотрительно)
谋虑
диал. обдумывать; размышлять над...; подумать о...
慎思
тщательно поразмыслить, осторожно (взвешенно) подумать
殊不知
большинству невдомек; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
转念一想
обдумать, еще раз хорошенько подумать
承望
диал. надеяться, предполагать; подумать, додуматься до...
谁承望… кто бы мог подумать...; и невдомек было, что...
趁黑
谁想秦钟趁黑无人, 来寻智能。 刚至后面房中, 只见智能独在房中洗茶碗。 Кто бы мог подумать, что Цинь Чжун, воспользовавшись тем, что было темно и безлюдно, отправится искать Чжинэн. Как только он зашел во внутренние покои, он увидел, что Чжинэн там одна, и моет посуду.
起念
задумать, возыметь мысль, подумать; иметь намерение (желание)
三思而后言
трижды подумать, прежде чем сказать; говорить обдуманно; относиться серьезно к тому, что говоришь
没想到
неожиданно, непредвиденно; невдомек; никак не думал, что...; не ожидал, кто бы мог подумать
做梦也想不到
и во сне не приснится; не мог и подумать что
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) Прийти к какой-л. мысли, сделать умозаключение.
б) Составить какое-л. мнение о ком-л., чем-л.
2) неперех. Направить мысли на кого-л., что-л.; проявить интерес, внимание к кому-л., чему-л.
3) Прийти к мысли о чем-л., решиться что-л. сделать (с неопр. ф. глаг.).
4) а) неперех. Провести некоторое время, думая, размышляя.
б) разг. Задумать, обдумать что-л., не высказывая.
примеры:
想一下
подумать
想一下子
подумать
想一下儿
подумать
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
圆圆他的脸
щадить его авторитет, подумать о его репутации
亏你想得出
как ты мог такое подумать
无念尔祖, 聿修厥德
не след ли подумать о предках твоих и тем добродетели их развивать?
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
谁承望…
кто бы мог подумать...; и невдомёк было, что...
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
俄思
нежданная мысль; вдруг подумать
你要想好啊
тебе следует хорошенько подумать
这是世界当有的思考
Это — то, над чем должен подумать мир в настоящий момент
宜亦勤恁旅力
следует также тщательно подумать о силе нашего войска
不亿不信
не подумать наперёд, что [тебе] не поверят
想法儿套他的话
подумать о том, как заставить его проговориться
这个问题要想一想; 这一点要考虑一下
над этим стоит подумать
这应该考虑一下
тут надо подумать
肚子里想
подумать про себя
让我想一想
разрешите мне подумать
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
好好儿想一想
как следует подумать
好生想一想
как следует подумать
让我想想看
позвольте мне подумать
在我答应之前,我必须重新考虑一下。
Перед тем, как пообещать, я должен ещë раз подумать.
想好了再下笔。
Хорошенько подумать, прежде чем начать писать.
遇到问题要多想想该怎么解决,不要动不动就找人帮忙。
Столкнувшись с проблемой, нужно хорошо подумать как её решить, не нужно чуть что — сразу просить о помощи.
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
如果你立刻降价,那客户会觉得你产品质量可能不好。
Если ты немедленно сбросишь цену, клиент может подумать, что качество продукции, возможно, плохое.
你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
真难想象!
Подумать только!
只要稍加思索就会认识到
если подумать, то понять
- 我的老婆、孩子都不要我了,你说,这是怎么回事呢
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- Я не нужен ни жене ни детям. Скажи, почему так случилось?
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
瞧这亲热劲儿!不了解情况的人,还真以为是一家子呢。
Посмотри, какая привязанность! Кто не знает, может подумать, что это одна семья.
我必须想一想……
Мне нужно об этом подумать...
动动你的脑……
Надо подумать...
我可以花点时间考虑吗?
Могу я немного подумать?
我需要时间想想。
Мне нужно время, чтобы подумать об этом.
我对万圣节最憎恨的一点就是被遗忘者用在南海镇的臭气弹。谁知道这些节日庆祝用的东西会搞得这样臭气熏天……
Самое гнусное в Тыквовине – это бомбы-вонючки, которые Отрекшиеся бросают на Южнобережье. Кто бы мог подумать, что праздновение свободы требует такой вони?
在经历了瘟疫之地的一次次祸事之后……我们还得防着盗贼。你能相信吗?他们不是普通的盗贼,而是巨魔盗贼。
Кто бы мог подумать, после всех наших заключений в Чумных землях нам не хватало только воров! И не просто воров, а троллей!
让我想想。紫罗兰之眼……麦迪文的日记……啊,我全都想起来了。
Дай мне подумать секунду. Аметистовое Око... Журнал Медива... Да, теперь я что-то припоминаю.
嗯,或许你能对碎手氏族有所帮助。没错,杰斯雷蒙肯定需要你的帮助。
Да, если так подумать, то, пожалуй, для тебя есть работенка. Джесримону пригодится твоя помощь.
一切从简吧,给几位好朋友尝尝就行。让我想想,我得听听赫米特·奈辛瓦里的意见。呃,给哈迪乌斯·哈洛维也送一份。他们俩就在这座营地里。对啦,你最好去跑一趟湖边着陆场,那地方就在索拉查盆地的中央,让塔玛拉也试试。
Так что давай-ка ты отнесешь кое-кому из моих дорогих друзей новый напиток на пробу, а потом расскажешь, что они насчет него думают. Дай-ка подумать... меня совершенно точно интересует мнение Хеминга Эрнестуэя и Гадриуса Гарлоу. Они тут, в лагере. А еще сходи в лагерь у озера, что в центре долины, и предложи немного на пробу Тамаре Шестеркрут.
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
你迫不及待地想要看到巴德的表情!
Подумать только, какое лицо будет у Бадда, когда он это увидит.
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
没想到我再次沦为了联盟的囚犯。我对你的感激之情溢于言表……<name>。
Кто бы мог подумать, что войска Альянса снова возьмут меня в плен. Просто слов нет, чтобы выразить благодарность... Тебя ведь зовут <имя>, верно?
既然那些隧道已经被封闭了,我们接下来就要关注那些落入敌人手里的同伴。
Теперь, когда тоннели засыпаны, нам нужно подумать о том, как спасти наших товарищей, попавших в плен к неприятелю.
我敢发誓,这个客户一定是疯了。你看,世上有许多值得你去追求的东西,但也有你绝对不该想的!
Один из моих заказчиков точно чокнутый. Есть нормальные чокнутые, а есть такие, что и подумать страшно!
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
我已经请求常驻此地的死亡骑士为你提供建议。毕竟,他们是最熟悉巫妖王的情报员。
Я попросил прикрепленного к нашему войску рыцаря смерти дать тебе пару советов. Ведь если подумать, то кто может знать этого врага лучше, чем рыцари смерти?
艾索雷苟斯……艾索雷苟斯。小艾?那条龙?当然,我们当然是朋友!他教的我说话,说是喜欢我的颜色……配色好吧?
Азурегос... Азурегос. Азу? Дракон? Да, мы с ним друзья! Он научил меня говорить. Говорил, что ему нравится мой цвет... можно подумать, он художник, да?
莫拉派你来的?我本该听她的——我想不去小瞧巨魔也挺难的。
Тебя Морра прислала? Ах, почему я ее не послушала... но кто бы мог подумать, что троллей надо воспринимать всерьез?
不过已经太迟了。我们现在是凡人……无论如何,这都是我们必须面对的命运。我本有时间来接受这一切的。
Впрочем, для меня все уже кончено. Теперь мы смертные... и должны смотреть в лицо судьбе. У меня было время подумать об этом.
嘿,<name>,一定要非常小心……我实在不愿去想像你将它折断后会有怎样的结果。
И <имя>, будь с ней поосторожнее... мне страшно подумать, что с тобой произойдет, если ты ее нечаянно сломаешь.
好像光有大地和元素跟我们作对还不够似的,东北边的巨魔也有所动作,开始做战争的准备了。我不知道他们的目的是什么,但他们攻击我们的斥候,围攻奥萨拉克斯之塔的邪教徒。
Кажется, будто сама земля и все стихии ополчились на нас! Можно подумать, нам было мало этих проблем – так еще и тролли с северо-запада встали на тропу войны. Не знаю, что на них нашло и чего они добиваются, но они уже напали на нескольких разведчиков и осадили служителей культа в Башне Алталакса.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
头一招叫做多进程。比如说:南边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。我们可以把它们卖给海外客户,我们也可以用它们给游客塞褥子!想想看吧,我们可能用得着更多的海蛇草。
Главный фокус – многозадачность. К примеру, на юге наги-исследователи носят с собой ценные морские водоросли – стебли акириса. Мы можем продавать эти водоросли заморским клиентам, а можем набивать ими тюфяки для наших гостей! Если подумать, партия этих водорослей нам совсем не помешает.
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
我,精通巫术,受克尔苏加德的亲手栽培,却沦为躺在墓地里的一具僵尸。所幸的是,聪明的学徒塞万德设法取来了这件东西:
Подумать только, я, мастер некромантии, учившийся у самого КелТузада, был превращен в обычный лежащий в могиле труп. К счастью, моему сообразительному ученику Тайлванду удалось отыскать героев, которые помогли это исправить.
我陷入了麻烦,<name>。你的巨魔朋友来过这里,警告我们事态会愈发严重,但我没想到会严重至此。
Мы в беде, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас, но мы и подумать не могли, что наши дела будут так плохи.
丹弗斯在洞穴的另一头遭受拷打。说不好他现在什么状况!我们得赶过去救他!
Данфорта пытают на другой стороне пещеры. Подумать страшно, что теперь с ним стало! Нужно скорее пойти туда и спасти его!
真浪费啊!
Столько добра пропадает зря, страшно подумать!
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
洛拉姆斯·萨里比迪斯已经死了。嗯,我退一步讲……这是我的猜测,不过我确实知道他的躯体已经被分成三块了。
Лорам Многоног погиб. Хотя, дай подумать... Это, конечно, не точно, но мне кажется, что его тело разделено на три части.
越简单的菜式越重要,<name>,香料面包可是一直在铁炉堡里大受欢迎。有时候甚至供不应求!
Ты можешь подумать – ну что особенного в хлебе? – но тем не менее жители Стальгорна с давних пор очень любят хлеб с пряностями. Порой не так-то просто поддерживать его запасы на нужном уровне!
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
你听说了吗,有些迅猛龙的智商高得足以驯养?是真的!我就见过猎人把它们当宠物。
Подумать только – оказывается, некоторые ящеры до того умны, что из них может получиться домашний питомец! Серьезно! Я видел, как охотники их приручают.
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
我父亲是位造诣极深的学者,有着渊博的古老学识。我真不敢想象暗影议会为了得到那些知识会对他做出什么事情来。
Мой отец в свое время был могучим анахоретом и обладал многими знаниями древних. Мне даже страшно подумать о том, что Совет Теней может сделать с ним, чтобы только вытянуть из него эти знания.
在浮华宝库里存满了雷神最难对付的武器和最珍贵的饰物——不必惊讶,这些通常总是千篇一律,毫无新意。
В Древнем хранилище содержатся самые страшные орудия Лэй Шэня и самые ценные для него вещи. Зачастую один и тот же предмет представляет собой и то, и другое. Кто бы мог подумать.
记住一点,你的红韭花能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, этот красный лук-порей поможет нашей армии в Пандарии!
记住一点,你的女巫浆果能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, эти ведьмины ягоды помогут нашим силам в Пандарии!
快去削减他们的数量,<name>。一旦联盟完全控制了这片岛屿,我们就可以转而寻求更加彻底的解决办法了。
Сократи их число, <имя>. А когда этот остров окажется в руках Альянса, мы сможем подумать о чем-то более основательном.
想想看,我们曾经是并肩作战的盟友!夺日者的背叛让我们措手不及。决不会再发生这种事!
Подумать только, когда-то мы сражались плечом к плечу! Предательство Похитителей Солнца застало нас врасплох. Больше такое не повторится!
现在想想,肯肯总算记起猢狲们为什么要先使用面具了……
Если подумать, Кен-Кен помнит, зачем хозенам были маски.
快去削减他们的数量,<name>。一旦部落完全控制了这片岛屿,我们就可以转而寻求更加彻底的解决办法了。
Сократи их число, <имя>. А когда этот остров окажется в руках Орды, мы сможем подумать о чем-то более основательном.
你瞧见那些部落战车的块头儿了吗?它们载满了炸药,我真搞不懂部落到底是想占领这片土地,还是想把它炸成碎片!
Ты <видел/видела>, какого размера эти боевые повозки? Там напихано столько взрывчатки, что можно подумать, будто Орда хочет не захватить континент, а разнести его на кусочки!
想想看,你种的爽脆胡萝卜能让多少在前线打仗的士兵免遭饥饿!
Подумать только, благодаря этой моркови солдаты на передовой будут накормлены!
既然我们有圣光的帮助,就应该集中精力,弄清哪些敌人可以作为我们的潜在盟友。
Свет с нами – и теперь самое время подумать, кого из наших противников можно склонить на нашу сторону.
我们应该着眼未来。我们迟早会需要军队的。
Мы должны подумать о будущем. Настанет момент, когда нам потребуется армия.
嗯……也许希尔瓦娜斯女士也会对它感兴趣。值得好好思考一番。
Хм... Возможно, леди Сильване он тоже пригодится. Надо подумать.
我们还要把火炮的底盘安装上。谁知道举起大型装备会这么难?
С шасси, конечно, придется еще повозиться. Кто бы мог подумать, что эта здоровенная дура окажется такой тяжелой?
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
看来他并不认同我们的经营方式……他已经发疯了。
Очевидно, ему не понравилось то, как я вел наши дела... но кто мог подумать, что он сделает такое!
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
想到洞穴里曾经填满了……
Подумать только, враги в Пещерах...
我看看……对了!这个!拿着这些。虽然实验证明……它们对大多数人来说有点太刺激了,不过你看起来倒是挺结实的。
Надо подумать... Да! Точно! Держи. Для наших эта штука слишком ядреная, но ты вроде крепкой породы.
我和几个朋友在出事前正在帮助几个来自克莱因的家伙安全逃到阿罗姆之台。我留意到山上有些动静,于是决定回来查看一下。整个镇子乱成一团就已经够糟糕的了,现在我们还有新的问题要处理。
Мы с друзьями помогали беженцам из Корлейна добраться до Заставы Арома, когда началось что-то невообразимое. Я заметил движение на холме и решил вернуться и проверить, что там. Можно подумать, безумия в городе нам не хватало, так теперь еще и это.
是时候注意一下我们的敌人了,<name>。部落在整个赞达拉扩张势力,完全无人阻拦。
Пора бы подумать о наших врагах, <имя>. Орда беспрепятственно распространяет свое влияние по всему Зандалару.
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
唔,这名字可能还得改改。
Гм... Кажется, над названием нужно еще подумать.
我从没想到自己有机会探索失落之城纳沙塔尔……还是这样亲临现场!
Кто бы мог подумать, что мне представится возможность исследовать потерянный город Назжатар... да еще и на суше!
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
自制南瓜头盔效果还挺不错,意不意外?直到破碎前,南瓜头盔都能替野蛮人承受伤害。
Кто бы мог подумать, что тыквы прекрасно подходят для изготовления доспехов? Тыквенные шлемы немного увеличивают здоровье варваров... пока тыква цела.
谁能想到,脚踩炸弹滚出去比抱着它跑出去效果好这么多!超级炸弹人使用的是延时引信炸弹,无论什么情况它都会爆炸。拒绝哑弹!
Кто бы мог подумать, что катить настолько эффективнее, чем бежать? Суперстенобои снаряжены бомбами с зажженным фитилем, которые взрываются при любых обстоятельствах. Шутки кончились!
原来是误会啊?嗯…真是完全没想到。
Значит, произошло недопонимание? Эм... Кто бы мог подумать?
морфология:
поду́мать (гл сов пер/не инф)
поду́мал (гл сов пер/не прош ед муж)
поду́мала (гл сов пер/не прош ед жен)
поду́мало (гл сов пер/не прош ед ср)
поду́мали (гл сов пер/не прош мн)
поду́мают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поду́маю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поду́маешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поду́мает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поду́маем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поду́маете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поду́май (гл сов пер/не пов ед)
поду́майте (гл сов пер/не пов мн)
поду́манный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поду́манного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поду́манному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поду́манного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поду́манный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поду́манным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поду́манном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поду́ман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поду́мана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поду́мано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поду́маны (прч крат сов перех страд прош мн)
поду́манная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поду́манной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поду́манной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поду́манную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поду́манною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поду́манной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поду́манной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поду́манное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поду́манного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поду́манному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поду́манное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поду́манным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поду́манном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поду́манные (прч сов перех страд прош мн им)
поду́манных (прч сов перех страд прош мн род)
поду́манным (прч сов перех страд прош мн дат)
поду́манные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поду́манных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поду́манными (прч сов перех страд прош мн тв)
поду́манных (прч сов перех страд прош мн пр)
поду́мавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
поду́мавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
поду́мавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
поду́мавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
поду́мавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
поду́мавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
поду́мавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
поду́мавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
поду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
поду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
поду́мавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
поду́мавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
поду́мавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
поду́мавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
поду́мавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
поду́мавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
поду́мавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
поду́мавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
поду́мавшие (прч сов пер/не прош мн им)
поду́мавших (прч сов пер/не прош мн род)
поду́мавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
поду́мавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
поду́мавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
поду́мавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
поду́мавших (прч сов пер/не прош мн пр)
поду́мавши (дееп сов пер/не прош)
поду́мав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (размышлять) 想 xiǎng, 思考 sīkǎo, 考虑 kǎolǜ
думать над проблемой - 思考问题
о чём ты думаешь? - 你在想什么?
2) тк. несов., (полагать, считать) 认为 rènwéi, 以为 yǐwéi
думаю, что он прав - 我认为他是对的
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
3) тк. несов. (намереваться сделать что-либо) 想 xiǎng, 打算 dǎsuàn
думаю написать ответное письмо - 我想写封回信
он думает ехать - 他打算去
думал уже уходить - 我已经想要走
4) (заботиться, беспокоиться) 关心 guānxīn
думать о других - 关心他人
он думает только о себе - 他只顾自己的事
5) разг. (подозревать) 怀疑 huáiyí
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь - 他毫无过错,而你却认为他犯了过夫
я думаю на него - 我怀疑他
•
好像真了不起似的!
真了不起!; 真难以设想!
绝对不; 绝无此意
дай немного денег. - И не подумаю! - 请给几个钱吧。 - 我绝无此意!
и не подумаю идти! - 我绝对不去!