不信
bùxìn
1) невозможно (не могу) поверить, не верю
2) если не веришь, то... (можешь проверить)
不信你问他 спроси его если не веришь
bù xìn
1) 没有信用或失信。
论语.学而:「曾子曰:『吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?』」
楚辞.屈原.九歌.湘君:「期不信兮,告余以不闲。」
2) 不相信。
论语.宪问:「子曰:『臧武仲以防,求为后与鲁,虽曰不要君,吾不信也。』」
红楼梦.第四十九回:「香菱听了,心下不信,料着他们是哄自己的话,还只管问黛玉、宝钗等。」
3) 佛教用语。为五十一种心理现象之一。指对业果、四谛、三宝不信受。
1) 不相信。
2) 不诚实;不信实。
3) 犹言难道。
примеры:
以是狂 而不信
счесть это за ложь и не поверить
信不信由你
хотите верьте, хотите — нет
不信怒
не поддаваться гневу
我却不信
я всё-таки не верю
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
我就不信吗!
а я никак не могу поверить!
设或不信, 问问别人
если не веришь — спроси у других
惟不信, 故质其子
потому, что я ему не верю, я и взял в заложники его сына
我就不信我学不会!
а я так не верю, что не смогу этому научиться!
他们之间充满不信任。
Между ними полно недоверия.
不亿不信
не подумать наперёд, что [тебе] не поверят
无论谁说这一点, 我都是不信
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю
不信上帝
не верить в бога
对...投不信任票
вотировать кому-либо недоверие
对政府投不信任票
вотум недоверия правительству
不信任...
не доверять кому-либо
对...不信任
питать недоверие к кому-либо
不信任地; 怀疑地
с недоверием
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
现在大家不信神秘的奇事
в чудеса теперь не верят
任谁说这样的话, 我也不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
不信神鬼
не верить в чертей и духов
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
两国之间仍然存在着高度不信任。
Между двумя странами по-прежнему сохраняется высокий уровень недоверия.
至于你信不信,反正我信了。
хотите-верьте, хотите-нет, но я всё равно верю.
不信咱俩比试比试。
Если ты мне не веришь, давай посоревнуемся.
他说得有根有梢的,不由得你不信。
He spoke so convincingly that you couldn’t help believing him.
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
我不信鬼。
I don’t believe in ghosts.
你这是哄我,我不信。
You’re kidding me, I don’t believe it.
我就不信学不会。
Я не верю, что не смогу научиться.
如若不信,请拭目以待。
If you don’t believe it, wait and see.
这些论点以事实为根据,令人不得不信服。
Эти аргументы построенные на фактах, заставят так или иначе поверить любого.
彼此互不信任
взаимное недоверие, обоюдное недоверие
因为他常搞歪门邪道,大家都不信任他。
Everyone distrusts him because he often does dishonest things.
我不信神。
I’m an atheist.
任他怎么说,我都不信。
I don’t believe him no matter what he says.
老子不信!
I don’t believe it.
大家都这么说,不由得你不信。
Everybody says so, you just have to believe it.
我不信你的话。
I don’t believe you.
我不信仰任何宗教。
I don’t follow any religion.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
美国对中国在这方面一直持不信任态度,尤其让美国人气愤的是,中方对美国公司企业商业机密的偷窃
Америка в этой области неуклонно придерживается позиции недоверия по отношению к Китаю, в особенности негодование американцев вызывают факты хищения коммерческих тайн американских компаний и предприятий со стороны Китая
友谊因不信任而结束。
Дружба заканчивается из-за недоверия.
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
我一点儿也不信他
Я ему ни капли не верю
他说的话一句我都不信
Я не верю ни одному его слову
设或不信 问问别人
если не веришь, спроси у других
因不信任而使…委屈
обидеть кого-либо недоверием
对…不信任
выразить кому недоверие; выразить недоверие
对政府的信任(不信任)案
вотум доверия (недоверия) правительству
通过对话消除不信任
преодолеть недоверие путём диалога
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: