战场
zhànchǎng
1) театр военных действий; поле боя, поле битвы
2) фронт
华东战场 восточнокитайский (восточный) фронт
zhànchǎng
поле боя [сражения]; театр военных действийПоле битвы
Поле битвы
театр войны; арена сражения; поле сражения; поле битвы; поле чести; поле смерти; ратное поле; ратный поле; поле брани; поле боя; сфера боя; бранное поле
zhànchǎng
两军交战的地方,也用于比喻:开赴战场 | 抗洪战场。zhànchǎng
[battleground] 交战的场所
开赴战场
身外即战场。 --清·薛福成《观巴黎油画记》
zhàn cháng
两军交战的场地。
战国策.秦策一:「于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。」
唐.岑参.行军九日思长安故园诗:「遥怜故园菊,应傍战场开。」
zhàn chǎng
battlefield
CL:个[gè]
zhàn chǎng
battlefield; battleground; battlefront:
打扫战场 clean up battlefield
开辟新战场 open another front
上战场 go to the front
battlefield
敌对双方作战活动的空间。一般分为陆战场、海战场、空战场和太空战场。大规模战争常有若干个按区划分的相对独立的战场,如第二次世界大战中有欧洲战场、北非战场、太平洋战场等,中国人民解放战争中有东北、华北、西北、华中、华东等战场。
zhànchǎng
battlefield; frontseat of war
1) 两军交战的地方。
2) 比喻考场及其他斗争的场所。
частотность: #2998
в самых частых:
в русских словах:
битва
поле битвы - 战场
бой
поле боя - 战场
война
на войне - 在战场上
изрыть
поле сражения изрыто снарядами - 战场被炮弹打得满处是坑
необстрелянный
необстрелянные юнцы - 没上过战场的年轻人
один и дома горюет, а двое и в поле воюют
一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗, [释义] 单独完成不了任务
подбирать
подбирать раненых с поля боя - 把伤员从战场上抬回来
подводить
подвести резервы к полю сражения - 把后备队调到战场上
поле брани
战场
сечь
сечь неприятеля в бою - 在战场上杀敌
сражение
поле сражения - 战场
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
театр военных действий
战场 zhànchǎng; 作战地区 zuòzhàn dìqū
синонимы:
примеры:
在战场上窝回去了
убраться восвояси с поля боя
华东战场
восточнокитайский (восточный) фронт
战场被炮弹打得满处是坑
поле сражения изрыто снарядами
把伤员从战场上抬回来
подбирать раненых с поля боя
把后备队调到战场上
подвести резервы к полю сражения
在战场上杀敌
сечь неприятеля в бою
这战场的情景触目惊心。
поле боя выглядело ужасающе
战场上的布谷鸟
фронтовая кукушка
战场运作系统
система управления боевыми действиями
战场;野战的;外地的
1. поле; 2. участок; 3. сектор; 4. район
战场残留物;战争残留弹药
1. остатки военной техники и боеприпасов; 2. неразорвавшиеся боеприпасы и взрывчатые вещества, оставшиеся после военных действий
战术核武器;战场核武器
тактическое ядерное оружие; ядерное оружие тактического назначения
在敌后战场,他如鱼得水
в тылу врага он был как рыба в воде
奔赴战场
срочно направляться на фронт, спешить на поле боя
开辟第二战场
открыть второй фронт
开赴战场
set out for the battle-front
凭吊古战场
pay a visit to an ancient battleground
听战场全息卡带
Прослушать голографическую запись с места сражения
开辟新战场
открыть новый фронт
转移战场
move to another battlefield
他是个久经战场的老战士。
He’s a veteran with a lot of battle experience.
摆战场
put in battlefield order
战场(包括若干作战地区)
театр войны
阻止(敌)航空兵在战场上空活动
воспрещение действий авиации над полем боя
东方主战场
главный фронт на Востоке
中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。
Главный фронт на Востоке в мировой антифашисткой войне был открыт в Китае.
太平洋战场
Тихоокеанский театр военных действий
欧洲战场
Европейский театр военных действий
中国战场
Китайский театр военных действий (китайский фронт)
敌后战场
тыл противника
战场综合保障
комплексное (всестороннее) обеспечение района ведения военных действий
战场信息的融合与共享
сбор и совместное использование информации об обстановке в районах ведения военных действий
战场态势卫星发布系统
спутниковая система мониторинга и отображения обстановки в районе ведения военных действий
阻止{敌}航空兵在战场上空活动
воспрещение действий авиации над полем боя
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
战场上曾是一片混乱
ад стоял на поле сражения
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
一些飞机盘旋在战场上空
Самолеты висят над полем боя
他想参军,却又怕在战场上挨枪子
Он хочет идти в армию, но боится быть убитым в бою.
①空降场②战场供应与后送基地
плацдарм (воздушного) десантирования
席卷战场
Вперед, на поле боя
最常获胜的战场
Поле боя, на котором вы одержали больше всего побед
取胜次数最多的评级战场
Рейтинговое поле боя, на котором вы одержали больше всего побед
最常参与的战场
Поле боя, на котором вы были чаще всего
战斗次数最多的评级战场
Рейтинговое поле боя, на котором вы были чаще всего
风暴之眼1.1战场军官
Военачальник Ока Бури 1.1
闪光的战场纪念品
Мерцающая реликвия с поля боя
迷时战场纪念品
Затерянная во времени реликвия с поля боя
冰冷的战场物资箱
Промерзший контейнер с товарами поля битвы
战场胜利奖励
Бонус за победу на поле боя
坚韧的战场纪念品
Устойчивая реликвия с поля боя
战场物资箱
Контейнер с товарами поля битвы
耐久的战场纪念品
Стойкая реликвия с поля боя
邪能战场物资箱
Оскверненный контейнер с товарами поля битвы
箍铁的战场物资箱
Окованный железом контейнер с товарами поля битвы
战场胜利报酬
Награда за победу на поле боя
对手的战场物资箱
Контейнер соперника с товарами поля битвы
远征军的战场物资箱
Контейнер рыцаря с товарами поля битвы
狂野的战场物资箱
Контейнер дикаря с товарами поля битвы
血环战场储物箱
Сундук с трофеями клана Кровавой Глазницы
冬拥湖战场军官
Военачальник с озера Ледяных Оков
军团挑战场 - 沙图尔死亡
Кольцо Легиона - смерть Шартуула
军团挑战场 - 护盾破裂
Кольцо Легиона - пробоина в щите
军团挑战场 - 恐惧之喉死亡
Кольцо Легиона - смерть Утробы Ужаса
军团挑战场 - 眼魔死亡
Кольцо Легиона - смерть мрачноглаза
军团挑战场 - 摧毁护盾
Кольцо Легиона - щит уничтожен
战场额外奖励机会
Бонусный бросок на поле боя
排队等待雪山血战场景战役
Очередь на "Кровь на снегу"
排队等待赞达拉的背水一战场景战役
Очередь на "Последний оплот зандаларов"
排队等待公海激战场景战役
Очередь на "Битву в открытом море"
随机战场每周任务
Еженедельная битва на рейтинговом поле боя
在战场中死亡的总次数
Всего смертей на полях боя
荣誉消灭最多的战场
Больше всего почетных побед на поле боя
参与战场
Сыгранные сражения на поле боя
击败数最多的战场
Больше всего смертельных ударов на поле боя
取胜过的评级战场
Выигранные сражения на рейтинговом поле боя
评级战场挑战
Испытания на рейтинговых полях боя
战场荣誉消灭
Почетных побед на поле боя
战场获胜
Выигранные сражения на поле боя
战斗过的评级战场
Сыгранные сражения на рейтинговом поле боя
战场消灭
Смертельные удары на поле боя
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
<name>,随着阿拉希盆地的战事进展,你的事迹已经传遍了战场。你的所做所为让我确信你一定可以完成现在我要给你的任务。
<имя>, в то время как гремят бои за Низину Арати, новости о ваших деяниях достигли моих ушей. Среди нас вы пользуетесь большим уважением, и это дает мне уверенность в том, что вы выполните миссию, которую я собираюсь на вас возложить.
我发现,我们的武器储备大体上还算齐整,但是我们仍然需要更多的武器来替换那些在战场上丢失的武器。
Я выяснил, что в целом у нас все в порядке, но нам нужно дополнительное оружие взамен потерянного в боях.
我太老了,已经没法上战场拼杀了。所以我开始用别的途径为部落出力,实现我的价值。
Старость сделала меня бесполезным в бою. Теперь я служу Орде иным путем.
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
根据诺雷格·雷矛中尉的命令,所有雷矛部族的士兵都要杀掉<他/她>在战场上看到的每一个兽人。
Согласно приказу капрала Норга Грозовой Вершины, все солдаты Грозовой Вершины должны убить как можно больше орков.
你好,<class>。为了准备安其拉之战,我在这里帮助部落协调收集绒线绷带。在战场上,士兵们不能指望总有医师跟着他们,所以我们要为他们准备急救包。
Приветствую, <класс>. Мне поручено собирать шерстяные бинты для подготовки к войне в АнКираже. К сожалению, на поле боя солдаты не могут рассчитывать, что лекари успеют добраться сразу до всех. Поэтому мы должны уделить как можно больше внимания оказанию первой помощи.
那你还在等什么呢?我们最优秀的士兵们正在战场上流血牺牲。要加入他们是否让你感觉到很兴奋呢?
Чего ты ждешь? Наши лучшие солдаты проливая кровь, отдают жизни на поле боя. Правда, тебе не терпится к ним присоединиться?
如果你能在战场上找到护甲碎片,那么就帮我带一些回来吧!
Если ты найдешь на поле боя обломки брони, приноси их мне, они нам пригодятся.
如果我们可以取得胜利,那么我们就可以使用部落的资源来在其它的战场上对抗他们。反之,如果我们输掉了这场战争,那么在其它的战场上,部落将会占有优势。
Победа на одном фронте позволит захватить ресурсы, которые помогут победить и на другом. И с точностью до наоборот – любая проигранная битва может дать нашим врагам преимущество в другой.
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
在你踏入战场之前,你最好先通过雷矛部族的试炼。
Перед тем, как отправиться в бой, ты <должен/должна> вступить в ряды Грозовой Вершины.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
把这种焚化油倒在我们倒下的同伴身上,确保他们不会在战场上与我们互相残杀。
Полей этой жидкостью тела наших павших товарищей, чтобы нам не пришлось встретиться с ними на поле боя уже как с врагами.
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
去战场上寻找幸存者,看看能不能收集到与这场惨剧有关的情报。
Отправляйся на поле боя и разыщи уцелевших. Расспроси их, как все было. Возможно, эта трагедия нас кое-чему научит.
进入平原以后,使用坦克的武器系统摧毁你看见的所有天灾军团士兵。比如,如果你前方聚集了大批量的敌人,那就使用“粉碎锤”把它们全部撕碎,哦,还有,沿路也别忘记放下地雷!如果在战场发现我们的人,一定要把他们带回来!哦,还有,补充燃料也不难,那里到处都能找到油桶。
Используй вооружение танка, чтобы крушить войска Плети. Если танк застрянет, наш Фаршеватель порвет их в клочки, а мины прикончат тех, кто остался в живых! И последнее: баки с топливом стоят на равнине повсюду.
执行任务时,你只需要将坦克开近敌人的天灾战车,派出车上的工兵,掩护他们完成爆破作业,然后前往下一辆天灾战车旁即可。消灭战场上的全部天灾战车以后,你要直接将坦克开往要塞废墟前的陵园,将车组成员送到那里去。之后,进入陵园,与阿姆博·卡什会面。
Тебе нужно будет приблизиться к чумному фургону и выпустить инженеров. Пусть они делают свое дело, а потом двигайтесь к следующему фургону. Когда поле будет очищено от чумных фургонов, направляйся к усыпальнице, расположенной перед разрушенной крепостью и высади там экипаж. Встретишься там внутри с Амбо Кэшем.
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
我们被天灾军团和部落两面夹击……战场上充斥着垂死者的惨叫声。那真是一种折磨……太残酷了!
Мы завязли по уши, сражаясь с силами Плети и Орды. От воплей умирающих солдат звенело в ушах. Это была жестокая, беспощадная битва!
关键是,我们需要一切可以找到的人手,但我们最棒的几个士兵还没有从战场上回来。
У нас сейчас каждый солдат на счету, а лучшие из лучших еще не вернулись из боя.
你会是我们所期待的英雄吗?回到战场上去吧,与他们的士兵战斗,缠住他们,这样我的斥候们才能深入敌后去探察他们到底在干些什么。
Станете <тем самым героем/той самой героиней>? Для этого вам нужно отправиться на поле боя и напасть на их солдат, тогда они отвлекутся, и мои солдаты смогут пробраться за линию фронта и посмотреть, что они там затевают.
尽管如此,依然有伤员要照顾——他们很多人还留在战场上。
Но на поле битвы осталось много раненых, которые не могут вернуться в лагерь.
你突然想起还有许多事情要做。东边的战场上到处都是炸弹爆炸后留下的碎片,它们仍在冒烟。
Вы вдруг понимаете, что нужно сделать еще кое-что. Вся земля на востоке усыпана дымящимися обломками – осколками снарядов, оставшихся после боев.
三年多的血泪生涯啊……有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。
Три года в поту, в крови и в слезах. В основном в слезах. Количество слез, которые проливает грубый солдат, когда дело доходит до тотальной войны, просто не поддается описанию!
也许你能带科科到那里去,去看看那些大树,还有那里的战场!高阶萨满祭司拉克亚克告诉科科,那座巨大的树城灰喉堡就矗立在灰熊丘陵的正中心。
Кекек хочет посмотреть на то дерево и место битвы! Верховный шаман Ракжак сказал Кекеку, что город-дерево называется Седая Пасть и находится в самом центре Седых холмов.
他们用于召唤和束缚的压制符文就矗立在东风海岸沿岸,被奴役的兄弟们也是从那里被送向北边战场去的。
Повсюду вдоль Побережья Восточного Ветра бродят подневольные великаны, принуждаемые отправиться на поля сражений.
拿上这根止血带,在战场上的伤者身上使用它。
Вот, возьми этот бинт и приступай к перевязке раненых на поле боя.
我要你前往战场奋力杀敌,消灭那些被遗忘者,尽可能地宣泄你的怒火。
Ступай на поле боя и убей столько Отрекшихся, сколько сможешь.
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
你已经在战场上用行动证明了自己,<name>。你的出色表现正使得战局向着对我们有利的方向发展。
Ты отлично <проявил/проявила> себя на поле боя, <имя>. Возможно, именно ты <изменил/изменила> ход битвы в нашу пользу.
没有你的帮助,我们恐怕永远也无法逆转索尔莫丹的战势。这座古老的城市沦为岩石与大地之间的战场已经太久了,我只希望这次胜利能够使这里获得永久的宁静与和平。
Если бы не ты, нам не удалось бы переломить ход сражения за Тор Модан в нашу пользу. Этот древний город давно уже стал полем битвы для сил земли и камня, и нам остается лишь надеяться, что на сей раз наша победа была окончательной.
这些是我的“说服者”,把它们装备上,然后到战场上去。把尖的一端指向新阿瓦隆的士兵,去了解这个“血色的黎明”到底指的是什么。
Вот мои лучшие "доводы", которые могут развязать язык любого смертного. Возьми их с собой на поле боя и предъяви солдатам Нового Авалона. Пусть они расскажут нам все про этот "Багровый Рассвет".
去把那些被困在战场上的北伐军士兵救回来,<class>!
Освободи наших рыцарей, которых держат на поле за базой, <класс>!
一队死亡骑士率领着大群的冰冠劫掠者守住了道路。我担心就算我们打倒了这些劫掠者,天灾军团也能复活它们,并把它们再次投入战场。
Легион скелетов-разорителей под командованием рыцарей смерти перекрыл дорогу. Даже если мы уничтожим эту нежить, боюсь, Плеть просто их восстановит и снова нашлет на нас.
或许你可以欺骗你的母亲、姐妹,甚至欺骗你自己,但战场总能让一个人的本性暴露无疑。
Ты можешь врать своей матери, своим сестрам и даже себе, но войне не соврешь. Она всегда вскроет твою истинную природу.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
火焰大军在山上给我们造成了那么大的麻烦,现在他们都撤到东面去了,只有灼炎主宰还留在战场上。要是我们能把他们的战线撕一个口子,就能同铁木队长汇合,对方的整个攻势就会崩溃。
Огненная армия, принесшая смерть и разрушение на эту гору, отступила к востоку. Тут остались лишь сумеречные выжигатели. Если пробьемся сквозь их строй, то сможем воссоединиться с силами капитана Железного Леса и остановить их продвижение.
我们在这里的任务所关乎到的,远远不止整个战场,<name>。迟早,一切都会清楚的。
Наша задача здесь не ограничивается лишь полем боя, <имя>. Со временем ты все узнаешь.
翡翠巨人是石母手下最厉害的生物。一定要优先从战场上除掉它们。我把石父岩幔的斧子带来,就是为了这一刻。用它砍碎那些巨人。
Изумрудные колоссы – самые большие детища Матери-Скалы. Их не должно быть на поле. Как раз для этого я принес топор Отца-Скалы Железной Мантии. Воспользуйся им, чтобы раздробить великанов.
部落鸣金收兵了。现在你看,他们从战场上撤走——这是灾难的预兆。
Орда дала сигнал к отступлению. Смотри-ка: они уходят с поля боя, а ведь сколько зла принесли!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
战场上你荣耀
战场上敌尸横陈
战场上的执行官
战场上的护甲片
战场上的武器
战场上的绷带
战场上的鲜血
战场主宰
战场传感器
战场供应与后送基地
战场侦察
战场侦察机
战场侦察雷达
战场信息的融合与共享
战场修理
战场修练者
战场储备
战场全息卡带
战场准备
战场动员
战场劫掠者
战场勇气
战场勘察
战场勤务
战场卫生
战场历练
战场召唤者护手
战场后方
战场喊话
战场大师
战场失踪
战场奇术师
战场奖章
战场宣传鼓动
战场封锁出动
战场尊神
战场建设
战场态势卫星发布系统
战场感染
战场战术家
战场技能书
战场技艺
战场搜索雷达
战场收割者
战场攻城车
战场斗士
战场日记
战场晋升
战场机械师
战场死神
战场毁灭者
战场派遣
战场清理客
战场激励
战场炼狱
战场炼狱(英雄难度)
战场照明
战场环境
战场用雷达
战场的食人魔
战场监控组
战场监视
战场盖特曼
战场神经官能症
战场祭师
战场空中遮断
战场空域控制飞机
战场空间
战场管理
战场精准
战场纪律
战场练兵
战场综合保障
战场羁绊
战场老兵
战场融炉
战场观察
战场视频监控系统
战场起义
战场运输机
战场迷雾
战场遗迹
战场重型投石车
战场铸甲师
战场集火
战场:贫瘠之地
похожие:
空战场
上战场
海战场
主战场
陆战场
清扫战场
返回战场
离开战场
跃入战场
攻城战场
扫清战场
洞悉战场
异星战场
预设战场
号令战场
预定战场
太空战场
在战场上
收拾战场
逃离战场
打扫战场
对战场数
开赴战场
虚拟战场
开辟战场
重返战场
转移战场
正面战场
第二战场
诺门罕战场
数字化战场
光荣的战场
挑战场蝎狮
商场如战场
导弹战场准备
十一战场制霸
空军战场准备
炎身战场斥候
燎原战场之狂
莫葛战场元帅
联盟战场防御者
一袋战场战利品
英雄出在战场上
秘源战场技能书
永无停止的战场
合成人战场头盔
攻击战场上的目标
征服之岛战场军官
西部战场上的战斗
在战场上空进行侦察
遥控战场传感器系统
魔域幻境之浴血战场
没上过战场的年轻人
把后备队调到战场附近
把伤员从战场上背下来
将于挑战场地附近复苏
前线侦察, 战场侦察
钢铁从炉里出,英雄从战场出
科技工作要面向经济建设主战场