禮貌
lǐmào
1) этикет, вежливость; корректность; вежливый
他礼貌地问 он вежливо спросил
2) церемонный вид, чопорность, манерность
lǐmào
вежливость; приличия; вежливый
没礼貌 [méi lĭmào] - невежливый; быть невежливым
有礼貌 [yŏu lĭmào] - быть вежливым; вежливый
lǐmào
言语动作谦虚恭敬的表现:有礼貌 | 讲礼貌 | 礼貌待人。lǐ maò
courtesy
manners
lǐ mào
courtesy; politeness; manners:
有礼貌 courteous; polite; good manners
没礼貌 bad manners; have no manners; be impolite
瞪着眼睛看人是不礼貌的。 It is bad manners to stare at people.
lǐmào
courtesy; politeness; manners1) 以庄肃和顺之仪容表示敬意;尊敬。
2) 今指以言语、行动所表现的恭敬谦虚。如:礼貌待客是商业服务人员起码的职业道德。
частотность: #4658
в самых частых:
в русских словах:
беспардонный
毫不客气[的] háobù kèqi[-de], 毫无礼貌的 háowú lǐmào-de
бесцеремонность
Его поведение отличалось бесцеремонностью. - 他的行为举止很不礼貌.
бесцеремонный
бесцеремонный человек - 毫无礼貌的人
благовоспитанный
文雅[的] wényǎ [-de]; 很有礼貌[的] hěn yǒu lǐmào-de
вежливость
礼貌 lǐmào, 客气 kèqi; (любезность) 谦恭 qiāngōng
вежливый
讲礼貌的 jiǎng lǐmào-de, 客气的 kèqide; (любезный) 谦恭的 qiāngōngde
галантность
殷勤 yīnqín, 礼貌周 到 lǐmào zhōudào
галантный
礼貌周到的 lǐmào zhōudaò-de, 献殷勤的 xiànyīnqínde
грубоватый
2) 有点粗鲁的, 不太有礼貌的
грубый
4) (неучтивый) 粗野的 cūyěde, 粗暴的 cūbàode; 不礼貌的 bùlimàode
деликатный
1) 委婉的 wěiwǎnde; (вежливый) 客气的 kèqide, 有礼貌的 yǒu lǐmàode
держать себя в рамках
有礼貌; 行为不越轨
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
дерзость
1) 无礼貌 wúlǐmào, 放肆 fàngsì, 厚颜 hòuyán
2) (дерзкие слова) 无礼貌的话 wúlǐmàode huà; (дерзкий поступок) 粗鲁的举动 cūlǔde jǔdòng, 无礼的举动 wúlǐde jǔdòng
джентльмен
2) перен. 有礼貌的人 yǒu lǐmào-de rén, 外表上端正的人 wàibiǎoshang duānzhèng-de rén
закон
законы вежливости - 礼貌的常规
корректно
он ведёт себя корректно - 他对人有礼貌
корректное отношение
有礼貌的态度
корректность
有礼貌 yǒu lǐmào, 端正 duānzhèng
корректный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 端正[的] duānzhèng[de]
невежа
1) 不知礼貌的人 bùzhīlǐmào-de rén, 粗鲁人 cūlǔrén
невежество
2) (невежливый поступок) 无礼貌行动 wúlǐmào xíngdòng, 粗鲁行为 cūlǔ xíngwéi
невежливость
无(不)礼貌 wú(bù)lǐmào
невоспитанность
无礼貌 wúlǐmào, 不知礼貌 bù zhī lǐmào
невоспитанный
不知礼貌的 bù zhī lǐmào-de, 无礼的 wúlǐde
некорректный
无礼貌的 wú lǐmào-de, 不得体的 bú détǐ-de
неуважительный
2) разг. (непочтительный) 不尊敬的 bù zūnjìng-de, 无礼貌的 wúlǐmàode
неучтивость
无礼貌 wúlǐmào; (грубость) 粗野 cūyě
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
нецивилизованный
不礼貌的
обращаться
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
обтесаться
-ешусь, -ешешься〔完〕обтёсываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉养成文明礼貌的习惯, 变得文明礼貌.
приличие
礼节 lǐjié, 礼貌 lǐmào; 体面 tǐmian
пристойно
有礼貌地 yǒu lǐmào-de, 体面地 tǐmiànde; 很规矩地 hěn guīju-de
пристойный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 体面的 tǐmiànde; 很规矩的 hěn guīju-de
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
учтиво
учтиво спросить - 有礼貌地询问
учтивость
礼貌
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
фамильярность
1) 毫不拘礼貌的态度 háobùjū lǐmào-de tàidu; 狎昵态度 xiánì tàidu
фамильярный
毫不拘礼貌的 háobùjū lǐmào-de, 过分亲昵的 guòfèn qīnnì-de
цензурный
-рен, -рна〔形〕 ⑴(只用全)цензура 的形容词. ⑵规矩的, 不伤风化的, 有礼貌的; ‖ цензурность〔阴〕(用于②解).
элементарный
элементарные правила вежливости - 起码的礼节; 起码的礼貌规矩
синонимы:
примеры:
你已经没礼貌到家了!
Да ты уже совсем охамел!
毫无礼貌的人
бесцеремонный человек
不礼貌地回答
грубо отвечать
对年长的人说无礼貌的话
дерзить старшим
礼貌的常规
законы вежливости
无礼貌的回答
невежливый ответ
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
他是一位十分有礼貌的人。
Он человек вполне корректный.
有礼貌的行为
приличное поведение
有礼貌地询问
учтиво спросить
有礼貌的回答
учтивый ответ
起码的礼节; 起码的礼貌规矩
элементарные правила вежливости
没礼貌
невежливый; быть невежливым
有礼貌
быть вежливым; вежливый
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
有礼貌地
вежливо, воспитанно
不礼貌地说
грубо разговаривать, разговаривать невежливо
在别人讲话时插嘴是不礼貌的。
Перебивать других людей невежливо.
懂礼貌
have good manners
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
讲文明礼貌
вести себя культурно; соблюдать приличия
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
对她评头论足是不礼貌的。
It would be rude to remark upon her appearance.
全民文明礼貌月
всенародный месячник культуры и этикета
在西方,过分劝酒是不礼貌的。
It is impolite for one to urge other people to drink in the west.
他缺乏礼貌。
He is wanting in courtesy.
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
我收到一封有礼貌的感谢信。
I received a gracious letter of acknowledgement.
有礼貌地约请
politely invite
她来访只是为了礼貌。
She called on us merely for the sake of courtesy.
注意礼貌
mind one’s P’s and Q’s
文明礼貌月
месяц культуры и этикета
晾别人一旁多不礼貌
Игнорировать других - очень невежливо.
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
请讲点礼貌!
будьте джентльменом!
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
(法语 savoi vivre)良好的教养, 礼貌, 礼仪
савуа вивр
五讲四美(即讲文明,讲礼貌,讲道德,讲卫生,讲秩序; 心灵美,语言美,行为美,环境美)
1. пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
教育…有礼貌、讲文明
воспитать кого вежливым и культурным
对…有礼貌的态度
корректный отношение; корректное отношение
对…不拘礼貌的态度
фамильярное обращение; фамильярный обращение
不文明不礼貌的行为免不了受到别人的讥笑。
Невежливость и бескультурье неизбежно высмеиваются.
跟长辈说不礼貌的话
дерзить старшим
最好稍微礼貌一点
Лучше быть хоть капля повежливее
售货员对顾客很有礼貌。
Продавцы очень вежливы с покупателями.
礼貌但简短的感谢信
Вежливая, но краткая записка с благодарностью
没礼貌!
Это просто невежливо!
把这张便笺带给埃林·提亚斯,除此以外不要和他说任何话。你只需要礼貌地等着他的回答就是了。不用担心,他一定会回答你的。
Возьмите записку для Иллинга Триаса. Ничего ему не рассказывайте, просто ведите себя вежливо и дождитесь ответа; не волнуйтесь, Триас ответит.
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
瞧,我以前时常会到洛克湖边去猎鳄鱼,但现在,呃,出于某些原因,我这边抽不出时间。你真有礼貌,没对我的胡说八道发火,谢谢!
Обычно я ловлю кроколисков в озере, но в свете определенных событий посижу-ка лучше здесь. Надеюсь, ты проявишь вежливость и не станешь меня за это осуждать.
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
带一些我们收集的食物给范妮小姐,她就站在我家旁边。然后礼貌地问问她,能否把这些食物送往梁的牧场。
Отнеси овощи Мисс Фанни, найдешь ее рядом с моим домом. А затем попроси – ВЕЖЛИВО – отправить овощи на ферму Ляна.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
记得要有礼貌,<name>!你可代表了我们整个联盟的形象。
И будь повежливей, <имя>! Я возлагаю на тебя честь представлять весь Альянс. Не заставь меня пожалеть об этом.
我必须礼貌地拒绝王子的邀请。
Увы, мне придется отклонить приглашение принца.
最近有个通灵师来了我们密院,是巫妖辛达妮侯爵派来的!他似乎非常礼貌,总是愿意帮助夫人做最不稳定的造物。
Недавно в наш дом прибыл некромант, посланный маркграфиней Синдейн! Он вел себя очень вежливо и всегда был готов помочь даже с самыми опасными творениями моей госпожи.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
…你说的也是,而且现在离开也对二位太不礼貌了。
...Ты права. Уйти сейчас было бы просто невежливо.
我本来就很讲礼貌。
Я всегда соблюдаю этикет.
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
嘿嘿,畅畅最懂礼貌了!你也是来等人的吗?
Хе-хе. Я самая вежливая! Ты тоже кого-то ждёшь?
就当为我刚才的不礼貌赔罪!…可以吗?
Ну тогда ты можешь принять это в качестве извинений за невежливость Паймон! Ладно?
哇,这个人好没礼貌。
Как грубо!
这么说很不礼貌!
Эй, ты чего грубишь бабуле?!
要给芙萝拉小姐留影,不和她打一声招呼的话不太礼貌吧。
Сперва нужно поговорить с ней. Было бы невежливо фотографировать её без разрешения.
派蒙你这样很不礼貌…
Паймон, это невежливо...
喂!是不是太不礼貌啦?
Эй! Так не очень вежливо!
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
这么讲很不礼貌,但我能打十个你。
Не сочти за грубость, но я легко уделаю десяток таких, как ты.
这种称呼对客人不礼貌。
Разве можно так обращаться с гостями?
谁呀…啊,爸爸说要有礼貌一些…
Ты кто?.. Папа говорит, что нужно быть вежливым...
嗯!托克可懂礼貌了。
Угу! Я всегда очень вежлив!
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,出于礼貌,你并没有当面拆穿这一点。在重云看来,最有可能有妖邪出没的地方,是正在举办试胆大会的无妄坡。由于试胆大会需要双人结伴入场,你答应了重云的邀请,与他同往…
Молодой экзорцист Чун Юнь обладает (весьма сомнительной) информацией о злых духах, но из вежливости вы решили не заострять на этом внимание. По словам Чун Юня, злых духов можно встретить на склоне Уван, где проходит Испытание смелости. Для этого испытания требуются двое, и вы принимаете приглашение Чун Юня...
我认为礼貌地询问总是没错的!
Я всего лишь вежливо поинтересовался.
现在的顾客越来越没礼貌了。
Клиенты становятся все грубее и грубее.
让我来教你什么叫礼貌!
Сейчас я вас проучу!
你来真的?太没礼貌了。
Я не ослышался? Как грубо.
「等你学会礼貌,想出如何重构你的形体后就可以回来。」
«Можете вернуться, когда научитесь себя вести... и когда узнаете, как вернуть себе прежний облик».
「你进到我们家,就该讲礼貌。」
«Когда ты у нас дома, веди себя прилично».
看来你想要我有礼貌地问你。很好。
Я так понимаю, ты хочешь, чтобы тебя вежливо попросили. Хорошо.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
在这个大厅你得注意礼貌,朋友。
В этих стенах ты будешь вести себя как следует, дружок.
噢,安静点你这头蠢狗。他才刚长途跋涉而来,你至少稍微礼貌一点。
Да заткнись ты, прихлебатель неуклюжий. Человек прошел долгий путь. Будь с ним хотя бы вежлив.
可以、可以。我是你的兄弟而且我会礼貌对待你。就像这样说:“你好呀”。行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
真有礼貌!真是个好人!西塞罗喜欢你。夜母肯定也会喜欢你的。哦,我们很快就能成为朋友的。很快。
Как вежливо! Как мило! Цицерону ты нравишься. Матери Ночи ты тоже наверняка нравишься. О, мы подружимся. Близко подружимся.
…… показаны не все, сузьте поиск