%E5%BD%A2%E5%AE%B9
xíngróng
1) физиономия, лицо; внешний вид, наружность
2) лит. образ (в поэтическом творчестве)
3) выражать; отображать; описывать; описание
难以形容 неописуемый
形容尽致 описание дано исчерпывающее
xíngróng
изображать; описыватьxíngróng
① 〈书〉形体和容貌:形容憔悴。
② 对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情是无法形容的。
xíngróng
I
[describe; express; modify] 传达一种观念、 印象或对某些无形事物之性质及特色的了解
II
[appearance; countenance] 形体容貌
形容枯槁。 --《史记·屈原贾生列传》
[describe] 描述
以寸管形容。 --清·林觉民《与妻书》
xíng róng
1) 容颜、容貌。
管子.内业:「全心在中,不可蔽匿,和于形容,见于肤色。」
儒林外史.第三十九回:「头戴孝巾,身穿白布衣服,脚下芒鞋,形容悲戚,眼下许多泪痕。」
2) 事物呈现出的形式、状态。
诗经.大序:「颂者,美盛德之形容。」
晋书.卷七十七.蔡谟传:「而此堂块然独存,斯诚神灵保祚之徵,然未是大晋盛德之形容,歌颂之所先也。」
3) 描述、描写。
元.耶律楚材.和南质张学士敏之见赠诗七首之七:「文章气象难形容,腾龙翥凤游秋空。」
4) 装饰、描绘。
唐.白居易.画弥勒上生帧记:「以丹素金碧形容之,以香火花果供养之。」
xíng róng
to describe
description
appearance
look
xíng róng
(书) (形体和容貌) appearance; countenance
(描述) describe:
难以形容 difficult to describe; beyond description
以难以形容的速度进行工作 work at a speed that beggars description
我的快乐难以用语言来形容。 It is very difficult to describe my joy in words.
风景之美非笔墨所能形容。 The beauty of the scenery beggars description.
xíngróng
I v.
1) describe
他很会形容人。 He is good at describing people.
2) mimic; imitate; ape
II n. wr.
wr. appearance; countenance
⒈形体容貌;神色。⒉描摹;描述。
1) 外貌;模样。
2) 指表情,神态。
3) 形状。
4) 指盛德的表现;体现。
5) 借指盛德。
6) 描摹;描述。
7) 指装饰、描画。
8) 比照。
частотность: #5221
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
形容词性词语
имена прилагательные
短尾形容
краткое прилагательное
非笔墨所能形容
пером не опишешь!
难以形容
неописуемый
形容尽致
описание дано исчерпывающее
指物(示)形容词
указательное прилагательное
短尾谓语形容词
предикативное прилагательное
程度高得难以形容
неописуемо высокая степень
形容[得]过甚; 尽量夸张
не жалея красок
谓语形容词
предикативное прилагательное
形容词的示性词尾
родовые окончания прилагательных
形容词作定语
прилагательное в качестве определения
作为词类的形容词
имя прилагательное как часть речи
短尾形容词的构成
образование краткой формы имён прилагательных
形容词比较程度的构成
образование степеней сравнения имён прилагательных
形容词的变格类型
типы склонения имён прилагательных
形容词的变格
склонение имён прилагательных
我们激动的心情难以用笔墨来形容。
Нашу взволнованность трудно описать словами.
顿挫抑扬是形容朗读时声音的高低曲折和和谐的的节奏。
Cadence means the rise and fall of the voice in reading with rhythm.
形容枯槁的人
a wizened man
这个公园美得无法形容。
Этот парк неописуемо красивый.
有些英语形容词起副词作用。
Some English adverbs function as adjectives.
非我这支秃笔所能形容
beyond the power of my poor pen
以难以形容的速度进行工作
work at a speed that beggars description
我的快乐难以用语言来形容。
It is very difficult to describe my joy in words.
风景之美非笔墨所能形容。
The beauty of the scenery beggars description.
千言万语也没法形容。
Словами не описать.
他很会形容人。
Он хорошо умеет описывать людей.
в значении прилагательного 用作形容词
В знач. прил
прилагательное от слова 由某词派生出来的形容词
прил. от сл
自生的автоген 的形容词
автогенный автогеновый
-ая, -ое或отхотоморской, -ая, -оеОхотское море的形容词
охотоморский охотскоморский
-ая, -оеНовый Буг 的形容词
новобугский或 новобужский
полная форма прилагательного 形容词长尾
полн. ф
краткая форма прилагательного 形容词短尾
кр. ф
хитин 的形容词
хитинный хитиновый
шамот 的形容词
шамотный шамотовый
或кохтла-ярвенский, -ая, -оеКохтла-Ярве的形容词
кохтла-ярвеский кохтла-ярвский котла-ярвинский
或 опоцкий, -ая, -ое Опочка 的形容词
опочецкий опочковскй
-ая, -оеНытва 的形容词
нытвинский或 нытвенский
-ая, -оеНицца2解的形容词
ниццский或 ниццкий
-ая, -оеНинбо 的形容词
нинбинский нинбойский或 нинбоский
或 нивернезский, -ая, -оеНиверне的形容词
нивернейский нивернеский
或линцевский, -ая, -оеЛинц 的形容词
линцский линцкий
或козентинский -ая, -оеКозенца的形容词
козенцский козенцкй
-ая, -оеНоэглики 的形容词
ноглиский或 ногликовскй
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
无法形容; 无法表达
нет слов, как
(简直)无法表达; 无法形容
нет слов, как
(简直)无法表达, 无法形容
нет слов, как..
形容词性集合数词
собирательное числительное как прилагательное
由名词(或形容词)构成的动词
отыменный глагол
熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
делить шкуру неубитого медведя
(与形容词, 副词连用)极其, 十分
Более чем
(形容词和副词的)原级
Положительный степень сравнения; Положительная степень сравнения
(形容词和副词的)最高级
превосходный степень; Превосходная степень
(与形容词, 副词连用)极其
более чем
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
1. 比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
2. в сравнении с хорошим - хуже, с плохим - лучше
3. хотя хуже передовых, но лучше отстающих
4. ниже хорошего, но выше плохого
5. ни плохо, ни хорошо
6. посредственно
7. ◇середина(серёдка) на половину(на поло
2. в сравнении с хорошим - хуже, с плохим - лучше
3. хотя хуже передовых, но лучше отстающих
4. ниже хорошего, но выше плохого
5. ни плохо, ни хорошо
6. посредственно
7. ◇середина(серёдка) на половину(на поло
比上不足 比下有余
1. 路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
路见不平 拔刀相助
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
1. 拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
取之不尽 用之不竭
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
-ая, -ое; -рён, -рена, -рено[复合形容词第二部]
表示"抗...的","耐...的","防...的"如водоупорный, огнеупорный
表示"抗...的","耐...的","防...的"如водоупорный, огнеупорный
... упорный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...翼的","...翅的", 如 двукрылый, многокрылый, бескрылый, жесткокрылый, легкокрылый.
表示"...翼的","...翅的", 如 двукрылый, многокрылый, бескрылый, жесткокрылый, легкокрылый.
... крылый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...水的", 如глубоководный, мелководный, многоводный, полноводный, пресноводный
表示"...水的", 如глубоководный, мелководный, многоводный, полноводный, пресноводный
... водный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"具有某种声音的", 如 громкогласный, сладкогласный
表示"具有某种声音的", 如 громкогласный, сладкогласный
... гласный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...船舷的"; "...(衣)襟的", 如 низкобортный, двубортный
表示"...船舷的"; "...(衣)襟的", 如 низкобортный, двубортный
... бортный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...轴的", 如 двухосный, четырёхосный.
表示"...轴的", 如 двухосный, четырёхосный.
. . . осный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...层的", 如 двухъярусный, трёхъярусный, многоярусный
表示"...层的", 如 двухъярусный, трёхъярусный, многоярусный
... ярусный
[前缀]
Ⅰ.
接动词, 表示1)"增添"之意, 如: надвязать 接长 надстроить 增筑 2)"略微"之意, 如: надкусить 咬下一小块 надрезать 切开一点
Ⅱ.
组成名词,形容词, 表示"在...上面"之意, 如: надбровье 眉上的部分 надземный 地面上的
Ⅰ.
接动词, 表示1)"增添"之意, 如: надвязать 接长 надстроить 增筑 2)"略微"之意, 如: надкусить 咬下一小块 надрезать 切开一点
Ⅱ.
组成名词,形容词, 表示"在...上面"之意, 如: надбровье 眉上的部分 надземный 地面上的
над... надо... надъ...
-ая, -ое; -чив, -а, -о[复合形容词第二部]
表示"抗...","耐...的","不怕...的", 如 морозоустойчивый, засухоустойчивый
表示"抗...","耐...的","不怕...的", 如 морозоустойчивый, засухоустойчивый
... устойчивый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干)公斤的", 如 двухкилограммовый, пятикилограммовый.
表示"(若干)公斤的", 如 двухкилограммовый, пятикилограммовый.
... килограммовый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干)公里的", 如 десятикилометровый, трёхкилометровый.
表示"(若干)公里的", 如 десятикилометровый, трёхкилометровый.
... километровый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
... конечный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干)戈比的", 如пятикопеечный, двухкопеечный.
表示"(若干)戈比的", 如пятикопеечный, двухкопеечный.
... копеечный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...口径的", 如 мелкокалиберный, крупнокалиберный
表示"...口径的", 如 мелкокалиберный, крупнокалиберный
... калиберный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干)升"的, 如 трёхлитровый, пятилитровый
表示"(若干)升"的, 如 трёхлитровый, пятилитровый
... литровый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"...角(形)的", 如 треугольный, пятиугольный, многоугольный
表示"...角(形)的", 如 треугольный, пятиугольный, многоугольный
... угольный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"球菌的", 如стрептококковый.
表示"球菌的", 如стрептококковый.
... кокковый
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示
1. "(若干)轨道的", 如многоколейный, одноколейный.
2. "(何种)轨道的", 如узкоколейный.
表示
1. "(若干)轨道的", 如многоколейный, одноколейный.
2. "(何种)轨道的", 如узкоколейный.
... колейный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干扇)窗的", 如однооконный, трёхоконный.
表示"(若干扇)窗的", 如однооконный, трёхоконный.
. . . оконный
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"有...须的", 如 длинноусый, тонкоусый
表示"有...须的", 如 длинноусый, тонкоусый
... усый
[复合形容词第二部]
表示"爪的", 如 криволапый, трёхлапый等
表示"爪的", 如 криволапый, трёхлапый等
... лапый
她身上散发出一股难以形容的香气
от неё повеяло неизъяснимым ароматом
把事情形容得很可笑
представить дело в смешном виде
我难以形容这种感觉。
У меня нет слов, чтобы описать свои ощущения.
想到合成人就觉得恶心,没有更适合的形容词了。
Синты меня до мурашек пугают, честное слово.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
要怎么描述她的美丽呢?我脑海里涌现了数千个形容词,却不知道该挑哪些。
Как описать ее красоту? Тысячи лет я учился выражать свои мысли словами, но ныне я нем.
用尽我所有的话语也形容不出你的美
Все мои слова не могут описать твою красоту
<name>,阿库麦尔是一名语言无法形容的噩梦生物。我们不能让他继续存在。摧毁他。
Акумай, <имя>, внушает невыразимый ужас. Нельзя позволить ему существовать. Уничтожь эту тварь.
这里是希利苏斯,<class>……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
有人用清纯来形容你的长相,你怎么看?
Как ты относишься к тому, что кто-то описывает тебя непорочным?
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
用「温柔」来形容一位「魔神」,真是感觉有点不搭边际…
Не уверена, что «мягкий» - подходящее слово для описания Архонта.
前五卷故事的展开,还可以说它「奇」,或是「妙」,但这第六卷,已经找不到合适的形容了。
Неожиданный поворот в пятом томе оставил меня без слов... Но это было великолепно. А то, что произошло в шестом томе... Я лучше воздержусь от комментариев.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
喂,怎么能用「奇怪」来形容我呀?至少也该是天真烂漫、不拘一格吧!
Почему сразу «ненормальная»? А не, например, очаровательно непосредственная? Или оригинальная?
都是一群…怪人?这种形容有点失礼…应该说是一群「让人印象深刻」的人吧…
В академии полно... чудаков. Нет, это звучит слишком непочтительно. В академии много людей, производящих яркое впечатление.
金发…衣着不同寻常的陌生人。总感觉这样的形容之前就听过一次了…
Светлые волосы... Странная одёжка... Где-то Паймон уже такое слышала.
在璃月港的街市中,曾有人兜售黄金鲈鱼纹样的祈福卡片与护身符。过去,在稻妻也有人将海平线上波光粼粼的夕照形容为黄金鲈鱼在空中遨游的模样。
Раньше на улицах Ли Юэ продавали карточки и талисманы с изображением золотистых окуней. Также в Иназуме принято сравнивать сверкающие на воде блики закатного солнца с играющими в волнах золотистыми окунями.
在璃月人的诗歌中,也会将「君子」形容为这种修长高挑、举止清新的鸟类。
В стихах жителей Ли Юэ такую высокую, изысканную птицу часто называют «благородным мужем».
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
即便用“无能”来形容德·维特公爵对维登集团军的领导,都算给他面子。
Герцог де Ветт командовал оперативной группой «Верден» таким образом, для которого определение «неудачно» следует считать исключительно деликатным.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
「我们专门有一个词来形容那些残肢毁伤到不堪军用的敌人:家具。」 ~谢迪西副手泰伽姆
«Врагов, которые слишком изуродованы, чтобы стать воинами, мы называем мебелью». — Тайгам, десница Сидиси
可以形容一下当年的辉煌吗?
Как оно было в старые добрые времена?
给你个建议,别理会漏壶的那个“面容雕刻家”所说的话。我听到的形容更像是“面容屠夫”。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
很难用言语去形容石冢魂圈,……饥饿,呃,我找不到更恰当的字汇可以形容。总之它企图以你的生命精华作为停留在此的报酬。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
是关于西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会雇佣绿拇指艾瑞克或者锄地者艾瑞克。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
我不敢自称白漫最棒的锻匠。厄伦德·灰鬃才够格享有那份荣耀。他铸造的装备只能用传奇来形容。我只求有一天能赶上他。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
这很难形容。灵魂石冢……很饥饿。我想不出更好的形容了。所以,它试着吸取你的生命精华当“入场费”。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
是西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
他们不会厌倦战争的。永远不会。你知道古代诺德人是怎么形容战争的?“无休之季”……这是相当贴切的说法。
Они еще не устали от войны. Совсем нет. Знаешь, как в древности норды называли войну? Бесконечная пора... так и выходит.
我不敢自称白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才够格享有那份荣耀。他铸造的武器只能用传奇来形容。我只求能公平竞争罢了。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
去你的,我是赃物买买者。要我替你形容一下吗?你以为我会过问每个小偷的货物来源吗?
Ядрена вошь! Я - скупщик! Тебе картинку нарисовать, что ли? Ты считаешь, я должен каждого вора спрашивать, откуда он спер эти вещи?
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
没错。我们的补给不够,如果你不尽快将路清出的话,那后果不是麻烦两字可以形容。我会慷慨地提供报酬的。
Да, и как можно скорее. У нас кончаются припасы, а эти амфибии что-то задумали. Если ты в ближайшие дни что-нибудь не сделаешь, нам амба. Я щедро заплачу.
请原谅我,你的美貌让我无法以言语形容。
Спасибо, и прости меня. Твоя красота лишила меня дара речи.
这种说法是用来形容∗相当∗严重的神经损伤。要改变自己的样貌,就只能用手指了……
Иными словами, ущерб нервным окончаниям нанесен ∗весьма∗ серьезный. Теперь менять выражение лица ты сможешь только пальцами...
这肯定就是从罗伊那里买走枪的那个女人,他形容的很∗可怕∗的那个人。
Должно быть, это та женщина, что купила пистолет у Роя. Та, которую он назвал пугающей.
金,你会形容她是一个∗吸烟女郎∗吗?
Ким, как по-твоему, ее можно назвать ∗горячей цыпочкой∗?
我只能用凝固的牛奶来形容。
Я могу описать это только как скисшее молоко.
没错,‘可靠又谦逊’这种话形容你∗正合适∗。
Да, „надежный и неприметный“. Именно ∗так∗ я бы вас и описал.
啊是的,‘蛋白块’——一个格拉德的舶来科学术语,用于形容一个在灰域中过度暴露的人。张着嘴,精神紧张,完全无法回到现实。
Ах да, «белковая масса» — граадский научный термин. Так называют человека, чей чрезмерный контакт с Серостью привел к необратимым последствиям. Кататония, открытый рот, полная неспособность вернуться в настоящее.
有人的确是这么形容的,但我们自己从来没这么觉得。在我们看来,他们就像微型人偶,就是在火车模型场景里看到的那种。但这……这是一组∗非常悲伤∗的火车。
Некоторые так говорят, да, но нам никогда не нравилось это сравнение. Для нас они похожи скорее на миниатюрные фигурки, какие можно найти в игрушечной железной дороге. Но это... это ∗очень грустная∗ железная дорога.
让我无法形容的……不高兴。
Теперь я просто неописуемо недоволен.
∗威严∗用作形容词——在年轻人的眼睛里,变得又老又酷就是这种感觉。让我们面对现实吧,你虽然濒临死亡,不过还是沐浴在富丽堂皇的金光之中。就像夏末的日子。就像一个情圣……
Ты чувствуешь себя как августейшая особа — настолько это приятно — быть пожилым и крутым в глазах молодежи. Посмотрим правде в глаза: ты стоишь на пороге смерти и все же купаешься в лучах великолепия. Это как последние дни лета. Будто ты на коне...
我没有担惊受怕。我只是不理解为什么每次一提到虚弱就要用女性相关的词汇来形容。
Я не боюсь. Просто не понимаю, почему ты используешь образ женщины для передачи таких отрицательных понятий, как испуг.
我不想一字一句复述一遍了,但我们可是搭档——说点∗人话∗吧。哪怕是形容词都行。
Дословный пересказ мне не нужен, но мы ведь напарники, скажите ∗хоть что-нибудь∗. Хватит и одного эпитета.
或许这能带来新的发现?一些难以形容、无法预见、奇迹般的发现?
Может, это к чему-то приведет? К чему-то неописуемому. Непредвиденному. Чудесному?
看起来像蚂蚁,有些人是不是会这么形容?
Похожи на муравьев? Так ведь говорят?
天啦,不是。之前已经发生过∗两次∗罢工了。每次工会都赢得了重大的让步——包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Господи, конечно нет. До этого уже было ∗две∗ забастовки. И оба раза компания пошла на значительные уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... Полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
“相信我,就是这样。技术先进到语言无法形容……”他避开了你的目光。
«Поверьте, они существуют. Технологии столь продвинутые, что их даже не описать...» Он отводит взгляд.
不管有没有酒窝,我都是个痛苦的男人——岁月已经让我形容憔悴了。
Ямочка не ямочка, а зачерствел я знатно. Годы взяли свое.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
工会赢得了∗重大∗的让步————包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Компания пошла на ∗значительные∗ уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
你当着所有人的面挥舞它,让大家形容它。你说它能‘让你冷静’。然后你就开始说些自杀的玩笑话。我又想起那个生动的∗画面∗了。
Вы тыкали его всем в лицо и умоляли описать, что они видят. Говорили, что это вас „успокаивает“. Потом пошли шутки про самоубийство. Подробные.
“是的,的确可以这么形容它。”他转向你,脸上带着一丝微笑,然后又把目光转移到起重机身上。“它的确是一项令人惊叹的工程学成就。”
«Да, можно и так сказать». Он оборачивается к тебе с легкой улыбкой на губах. «Это, безусловно, впечатляющее инженерное достижение».
没错,或许正应该这样形容它。
Да, лучше, пожалуй, и не скажешь.
我想起来了……这是个泽姆拉基的术语。用来形容审讯中从不屈服的人。犯罪团伙的用语。
Я вспомнил... Это словцо „земель“. Обозначает тех, кто не раскалывается на допросе. Сленг организованной преступности.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
愚者…我找不到其他名词形容你了。你认为我会让你带着这些情报离开?我真遗憾这件事必须如此结束…
Глупец, по-другому и не скажешь! Ты думал, что я отпущу тебя с такими сведениями? Жаль, что все так закончится...
挥呀挥!砍呀砍!她就是这么形容恶兽的。
Раз-два, раз-два, от Бестии ни следа!
解释起来不太容易。我有种强烈的不安感,没办法用言语形容,因为连我自己也搞不懂。
Хм... Это трудно объяснить... Я чувствовал некое беспокойство. Что-то, чего я не мог назвать, потому что не понимал.
如果说一个国家是英勇的或是胆怯的,那么这是形容国家的哪个部份呢?肯定是代表国家出征、打仗的部份。
Ибо если кто-то назвал бы государство трусливым или мужественным, то на какую бы его часть глядел, как не на ту, что сражается и отправляется в странствия, дабы его защитить?
你介意形容一下,从水里爬出来的那个“东西”吗?
Можешь описать это "что-то", которое вышло из воды?
嘿嘿嘿…还有别的词儿来形容吗?
А знаете... Хи-хи... Знаете, что рифмуется со словом "мертвец"?
我收到了你的信,非常高兴你的问题有了解决方法。你所形容的猎魔人的确听起来很危险,况且你也总是告诉我他们都是怪物、冷血杀手。
Я получила твое письмо и рада, что ты нашел решение своих проблем. Ведьмак, судя по описанию, действительно может быть опасен, но ты же всегда повторял мне, что все они хладнокровные убийцы и выродки.
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
两个人来电的感觉真是笔墨难以形容!
Ощущения, возникающие от пробежавшей между двумя людьми искры, тяжело изложить на бумаге!
我想“炼狱”这词应该很适合用来形容。
На ум приходит выражение "адская дыра".
你们见过谁?能不能形容一下?
Расскажи, как она выглядела.
一声又长又低、凄惨得无法形容的呻吟声传遍了整个沼地,充满了整个空间,可是无法说出是从哪里发出来的。
Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно.
形容词的作用是描述或增加名词的意思。
The function of an adjective is to describe or add to the meaning of a noun.
她的美貌难以形容。
Her beauty beggars description.
那本词典中有5000多个形容词。
There are more than 5,000 adjectives in that dictionary.
丽贝卡是一位难以形容的漂亮姑娘。
Rebecca is a pigeon with no pigeonhole.
这只青蛙太大,被形容为畸形动物。
The frog is so big that it has been described as a freak of nature.
法语中形容词必须在数和性上与名词一致。
In French the adjective must agree with the noun in number and gender.
随着年龄增大,她变得形容枯槁。There was a drawn and haggard look about his eyes。
As she got older she got haggard.
她内心的痛苦难以用言语形容。He is good at mental arithmetic。
Her mental anguish was beyond words.
名词性的形容词
a nominal adjective
在"蓝铅笔"中形容词"蓝"修饰名词"铅笔"。
In "blue pencils", the adjective "blue" qualifies the noun "pencils".
变格是指名词、代词和形容词在句中的形式变化。
Declension means varying the forms of nouns, pronouns and adjectives in a sentence.
"大"在"大谷仓"中是个描写性形容词。
Big" in "big barn" is a descriptive adjective.
"好"是该形容词的原级,"更好’是比较级。
Good" is the positive form of the adjective, "better" is the comparative.
无数和谐的形容词夹杂着描述戈壁沙漠和居住在此的一种草食动物的话语喷涌而出...
Из толпы вздымается поток нелестных прилагательных и непечатных существительных...
我赞成,伙计们,我之前见过这样一块石头。它像那位好大夫形容的那样有治疗的能力,但其起源却如同午夜一般黑暗。
Да, мне уже попадался такой камень. Он может лечить, как и говорит добрый доктор, но история его темна, как полночь.
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
用财富来形容还远远不够,秘源猎人。我的财富是权力的源泉,是天神们汇集的珍宝。从很多方面来看,我所拥有的那个世界,鉴于我无法环顾四周——甚至看不到地平线——却不知道我即是我所见世界的唯一拥有者。
Богатство... Это еще слабо сказано! Я владел сокровищами императоров и жил в роскоши, которая не снилась и богам. В каком-то смысле мне принадлежал весь мир: куда бы я ни посмотрел, хоть на самый дальний горизонт, я видел свои владения.
我无法用言语形容你今天让我多么高兴。祝你好运!
Не могу выразить словами, насколько ты меня сегодня осчастливил. Удачи!
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他们醒了,形容枯槁,精疲力尽。他们谈起幻象:布拉莫斯,以及另一名红色的蜥蜴人。
Затем они просыпаются, изможденные и растерянные. Говорят о видении: о ком-то, кого именуют Брамос. И о другом красном ящере.
那群幽灵发出可怕的哭泣和呻吟声,简直难以用语言形容。
Из призрачной массы доносится плач и стоны. Вряд ли вы дождетесь каких-то разборчивых слов.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
相信我,对这次体验,我最不可能使用的形容词就是“方便”。把那根铜线递给我,好吗?
Поверьте, "удобство" – это последнее слово, которым я бы описал свой опыт пребывания тут. И будьте добры, передайте вон тот медный провод.
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
确实不是。你的光辉,有点儿,额,用“弱”这字形容可能还不太合适...
Вот именно. Твоя аура... ну, "слаба" – не совсем подходящее слово...
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
用“重要”还不足以形容。
Определение "важный" тут слишком слабое.
是的,用残暴来形容再合适不过了。他们只在乎钱,视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они жестокие, это правда. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
一个词来形容就是亲爱的。总而言之,是我们的一个朋友。说出来我也不觉得羞愧,她是个秘源术士。我们曾尽力帮过她。
Милая? Ну, можно и так сказать. Она была нашим другом. И колдуньей Истока, мне не стыдно это признать. Мы пытались ей помочь.
这些家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了活人。我可不会用“有趣”这个词来形容。
Это те, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей. "Интересно" не кажется мне подходящим словом.
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
很对,但你的光辉有点儿,额,用“弱”这字形容可能还不太合适...
Вот именно, но твоя аура... хм, "слаба" – не совсем подходящее слово...
这用来形容人生再恰当不过了吧?凶手逍遥法外。
Это же точное описание всех живых существ, верно? Убийцы на свободе.
我不认为你了解我经历了什么。我形容过那里的味道吗?
По-моему, вы не понимаете, через что мне пришлось пройти. Может, стоит рассказать вам про запах?
老天啊,我恨那个字……对,我想如果你要找个词来形容的话……
Господи, как я это слово ненавижу... Ну да, если уж и называть это как-то...
我承认,她对我的崇敬的确令我动摇,但我好疲倦,我无法用言语形容我的感受。
Мне приятно то, что она восхищается мной, но я так устал, что даже не могу выразить это словами.
像这种东西还在,可是世上没有人记得这到底是干什么的,这要怎么形容?这就是所谓的讽刺吗?
Как это называется, когда вот стоит древняя штука, но никто уже не помнит, для чего она нужна? Не это ли называют иронией?
但是定义这种人要怎么形容是反生产行为。
Но бросаться обидными прозвищами это не продуктивно.
跟我形容一下这个警卫室。
Расскажи мне про эту тюрьму.
有趣还算是个不错的形容词。
"Интересно". Можно и так сказать.
这地方根本没办法用言语形容……但是“恶烂”已经蛮接近了。
У меня слов нет. "Мерзость" близко, но не совсем то...
这字用来形容这里任何地方都没问题。
То же самое можно сказать о любом месте здесь. И это будет правда.
我的感觉就像是……我也不会形容,也许我只是不像以前那么需要睡眠了吧。
Мне просто кажется... Не знаю. Может, мне теперь хватает пары часов сна.
“惊讶”根本不足以形容现场。我们再次低估他们了。
Значит, даже эффект внезапности не дал нам достаточного преимущества. Мы их недооценили. Снова.
真难想像朗妮形容的那种军械库,居然这么多年了还完好无缺。
Неужели такой арсенал, какой описывает Ронни, за столько лет никто не разграбил? С трудом верится...
有没有什么说法是用来形容非常、非常好的朋友?好朋友吗?我决定了,我们是爆好朋友。
А у людей есть слово для очень-очень близких друзей? Лучший друг? Мне кажется, мы с вами самые лучшие друзья.
我还真不知道该怎么形容耶,我想他们应该是除了偶尔会看到的几只猫狗之外,联邦仅存的友善动物了吧。
Даже не знаю, как их описать. Пожалуй, это единственные мирные животные в Содружестве. Если не считать кошек с собаками но их очень мало осталось.
你带给我们无法形容的悲伤与欢愉。
Ты принес нам безмерное горе и ликование.
哈哈哈。出来混迟早要还的,最适合形容现在的我。
Ха-ха-ха. Я наконец расплачиваюсь за все те годы, что я выпендривалась перед своим начальством.
начинающиеся:
похожие:
举止形容
矩形容器
环形容器
楔形容积
球形容器
难以形容
代形容词
无法形容
肋形容器
锥形容器
圆筒形容器
状态形容词
性质形容词
多球形容器
椭圆形容器
种名形容词
短尾形容词
限定形容词
疑问形容词
物主形容词
两极形容词
后置形容词
分度形容词
专有形容词
长方形容器
长圆形容器
非圆形容器
圆柱形容器
全尾形容词
圆锥形容器
数量形容词
比较形容词
时间形容词
定代形容词
复合形容词
物质形容词
关系形容词
谓语形容词
指示形容词
绝对形容词
难以形容岛
原级形容词
相对形容词
属性形容词
定性形容词
所有形容词
长尾形容词
硬词干形容词
软词干形容词
多级球形容器
动词性形容词
不定代形容词
代词性形容词
非笔墨能形容
名词化形容词
副词化形容词
非谓语形容词
修饰性形容词
最高级形容词
谓语性形容词
无变化形容词
球形容器支座
非言语所能形容
溶解形容词词尾
性质关系形容词
名词派生形容词
物主关系形容词
钛合金球形容器
言语不足以形容
非笔墨所能形容
难形容的污染物
高夫形容词检核表
球形容器裙式支座
略去形容词构词法
性质形容词短尾形式
使形容词与名词关系一致