прошлое
过去 guòqu; 往事 wǎngshì
в недавнем прошлом - 在不久以前
отойти в прошлое - 成为过去; 一去不复返
[中]过去; 往事; 过去的情形
前尘; 过去
前尘; 过去
слова с:
ворошить прошлое
дело прошлое
нужен как прошлогодний снег
прошлого не воротишь
прошлогодний
прошлифование
прошлифовать
прошлифовывание
прошлифовывать
прошлый
прошляпить
прошлёпать
пуля прошла навылет
в русских словах:
ретроспективный
-вен, -вна〔形〕〈书〉追溯既往的, 回顾过去的. бросать ~ взгляд на прошлое 回顾过去; ‖ ретроспективно; ‖ ретроспективность〔阴〕.
уноситься
унестись в прошлое - 回想起遙远的过去
перетряхнуть
-ну, -нешь; -яхнутый〔完〕перетряхивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉抖抖, 抖干净; 抖松; 〈转〉重新审查; 翻腾. ~одежду 抖抖衣服. ~ перину 抖松羽毛垫子. ~ прошлое 翻旧账.
поминать
поминать прошлое - 想起过去; 回忆到往事
недалекий
недалекое прошлое - 不久以前
напоминать
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
дело
это дело прошлое - 这是以往的事情
далекий
далекое прошлое - 很久以前
больно
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
в китайских словах:
来由
1) происхождение (напр. социальное); прошлое
彰往察来
изучать прошлое как руководство для будущего
鸿荒
первозданный хаос; глубокая древность, далекое прошлое
夙世
древние века, давно минувшие времена; прошлое
忆昔
вспоминать прошлое; мыслями обращаться к прошлому
邃
邃世 глубокая старина, далекое прошлое; поколения далеких предков
已今当
будд. прошлое, настоящее, будущее
往
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший
往罪 прошлые проступки (провинности)
往春 прошлой весной
2) минувшее время, прошлое, былое; прошедшие времена
往图 литература (книги) прошлых времен
往日
в былые дни, раньше; прошлое
经历
3) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
经过
经过…后,经过…之后,经过…以后 по прошествии; после [того, как...]; через...
5) течение, ход [событий]; прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
讲他和王同志见面的经过 рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
上
5) предшествующий, предыдущий; прежний, прошлый; первый (из двух или трех); вышеприведенный, вышеуказанный; впереди, выше
上世纪 прошлое столетие, прошлый век
上荡 прошлый раз, прошлый, предыдущий
6) подносить, преподносить (что-л. высшему); подавать (прошение); вносить (налоги)
上呈 подавать рапорт (прошение)
三世
2) три эпохи, три века, три эры, три периода времени (а) современность; ближайшее прошлое, свидетели которого еще живы; давнее прошлое; б) будд. прошлое, настоящее, будущее; в) идеалистическая теория циклического развития общества: эра великого спокойствия, эра становления, эра хаоса — по Гунъяну в интерпретации Кан Ю-вэя)
一笔抹煞
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
数往知来
учитывая прошлое, предугадывать будущее
往者
1) в прошлом, некогда, когда-то
2) минувшее, прошлое, былое; былые дела (поступки)
追怀
вспоминать, воскрешать, в памяти (прошлое)
往前
2) прошлый, прошедший; прошлое
老底
2) прошлое, подоплека
往事
прошлые дела; былое; прошлое
回往事 оглядываться в прошлое
既往
прошлое; в прошлом
往事休提
не надо вспоминать прошлое; кто старое помянет, тому глаз вон
验
验其前, 便知其后 изучи прошлое и узнаешь будущее
往述
былое, прошлое
一笔抹倒
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
往化
отходить в прошлое, умирать
触
触起前情 затронуть прошлое, разбудить прежние чувства (воспоминания)
重温旧梦
вновь обращаться к старым мечтам; вспоминать о безвозвратно ушедшем; вернуть прошлое
来历
1) прошлое; история, биография; служебная деятельность
历
历载三百 просуществовать триста лет; прошло (минуло) три столетия
1) былое, прошлое, пережитое; история (чего-л.)
言历 говорить о прошлом, трактовать историю
陈迹
прошлое; следы прошлого; дела давно минувших дней
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) То, что прошло, минуло, отошло.
2) перен. Предосудительная жизнь в прошлом.
примеры:
上世纪
прошлое столетие, прошлый век
回往事
оглядываться в прошлое
却忆
обращаться мыслями в прошлое
证向今故
исследовать до полной ясности настоящее и прошлое
使自己的思想转到过去
перенестись мыслями в прошлое
触起前情
затронуть прошлое, разбудить прежние чувства (воспоминания)
往小来奕
прошлое - ничтожно, будущее - велико
往者不可谏
за прошлое нельзя укорять
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
邃世
глубокая старина, далёкое прошлое; поколения далёких предков
往事不可记已
прошлое нельзя запомнить
以往况今
сравнивать прошлое с настоящим
你改变不了过去,但你可以改变现在
ты не можешь изменить прошлое, но в силах изменить настоящее
验其前, 便知其后
изучи прошлое и узнаешь будущее
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
很久以前
далёкое прошлое
这是以往的事情
это дело прошлое
这封信使我想起往事
письмо напомнило мне прошлое
想起过去; 回忆到往事
поминать прошлое
过去的就让它过去吧
дайте прошлому уйти в прошлое
成为过去; 一去不复返
отойти в прошлое
回想起遙远的过去
унестись в прошлое
往事渺若烟云
прошлое как в дымке
非洲世界人权宣言讲习班:过去、现在和将来
Африканский семинар по Всеобщей декларации прав человека: прошлое, настоящее и будущее
组织评估:联合国妇女发展基金的过去、现在和未来
Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ
以前的日子
прошлое; прошедшие времена; прошедшие дни
悲惨的过去
трагическое прошлое
忘记过去就意味着背叛。
Забыть прошлое - это и есть предательство.
我们无法改变过去。
Мы не в состоянии изменить прошлое.
年代久远
далекое прошлое; глубокая старина
那都是往事了。
Это уже прошлое.
过去就是过去
Прошлое — это прошлое. Прошлое есть прошлое. Прошлое осталось в прошлом.
老年人爱回忆往事。
Старики любят вспоминать прошлое.
反思过去
переосмыслить прошлое
已经是过去的事了; 已经没有意义了
дело прошлое
痛苦的过去又浮上了祖父的心头
Деду вспомнилось его горькое прошлое
(用作插)已经是过去的事了; 已经没有意义了
Дело прошлое
往事又浮现在他的脑海中
Прошлое воскресло в его памяти
把苦难的过去和今日的幸福生活相对比
сопоставить горькое прошлое с нынешней счастливой жизнью
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
何必旧事重提(何必翻旧帐)
Незачем ворошить прошлое
回望过去
оглядываться на прошлое
回首过去
вспоминать прошлое, возвращаться к прошлому
回想起遥远的过去
унестись в прошлое
我们别再提过去的事啦
Забудем прошлое
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
中国的昨天已经写在人类的史册上
Прошлое Китая вписано в историю человечества
惩前毖后, 治病救人
взыскивать за прошлое в назидание на будущее; лечить, чтобы спасти больного; извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее
结束过去, 开未来
закрыть прошлое, открыть будущее; подвести чёрту под прошлым, открыть будущее; покончить с прошлым, открыть путь к будущему
回到过去
вернуться в прошлое
胡恩闪回:发现艾特洛
Халн: взгляд в прошлое: Эчеро обнаружен!
传送至胡恩的记忆
Телепорт во взгляд в прошлое Хална
胡恩的回忆:召唤载具
Халн: взгляд в прошлое: Призыв механизма
回到过去:诅咒之地
Путешествие в прошлое: Выжженные земли
我们有很多事情要做,但是我认为把这个带回议会进行分析是最关键的。相信我,如果这团黏呼呼的东西里面是一本日记的话,议会将最终打开通往过去的窗口!
Здесь полно работы, но мне кажется, главное – отнести это в Круг, на анализ. Поверь мне, дела здесь не переводятся. Если внутри этого хитина находится дневник, то Круг сможет заглянуть в прошлое!
比起那些铁炉堡的兄弟们来,我们蛮锤部族对于过去曾发生过的事情有着更加深刻的记忆。如果你想在这里交朋友的话,那么你就要证明给我们看!
Мы, клан Громового Молота, помним прошлое куда лучше, чем наши братья из Стальгорна. Если хочешь, чтобы к тебе тут хорошо относились, не бойся грязной работы!
在艾泽拉斯世界,有一处名叫时光之穴的地方,青铜龙守护着那块圣地。设法进入时光之穴,返回过去,说服麦迪文让这把钥匙重新获得打开卡拉赞大门的能力吧。
В Азероте есть место, которое называют Пещерами Времени. Их охраняют бронзовые драконы. Проберись в пещеры, вернись в прошлое и уговори Медива дать разрешение на пользование ключом.
当你恢复镇静并重新汇集目光的时候,你发现有些东西从水晶之内往外瞪着。通过进一步的观察,你所看到的是过去……一段记忆……很久之前就遗忘的记忆。
Успокоившись и сосредоточив взгляд на кристалле, вы замечаете, что внутри что-то шевелится. Посмотрев поближе, вы осознаете, что перед вами предстало прошлое... давно забытое.
你必须进入时光之穴,介入净化斯坦索姆这段历史。
Ты <должен/должна> отправиться в Пещеры Времени и переместиться в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
要取回这件神器也不是没有办法。传说青铜龙军团在艾泽拉斯世界中守护着一处神秘的地方……过去和现在的交汇之地。去吧,那里就是你的目的地。
Но я уверен, что есть способ вернуть артефакту его силу. Есть легенда о неком месте в Азероте, охраняемом бронзовыми драконами... месте, где встречается прошлое и будущее. Там ты найдешь то, что нам нужно.
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
你要进入时光之穴,返回阿尔萨斯王子净化斯坦索姆的那个时刻,拿到那件圣物。
Через Пещеры Времени ты <должен/должна> отправиться назад в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма. Отыщи и принеси мне тот артефакт.
只要你继续维护发生在海加尔山的历史事件的正常进程,那么我将不断在永恒之戒中注入力量,直至达到它所能容纳的能量的颠峰。这一天不会太远的。
Пока ты будешь странствовать во времени и охранять от вмешательства прошлое горы Хиджал, я наполню силой твое кольцо. Ждать осталось недолго – уже очень скоро оно обретет свою полную силу.
从地上拣起一块染血的石头,然后你就可以看到当时的情景了。
Найди залитый кровью камень и осмотри его. Тогда тебе откроется прошлое.
我看出来了,这些矮人在挖掘古器,这里埋藏的古器对我们来说有着重要的历史意义。
Насколько я понимаю, эти так называемые дворфы выкапывают древние артефакты, которые могут пролить свет на наше прошлое.
我可以通过一些特殊的材料进入灵魂的世界。那里揭示了诺森德的过去、现在和未来。
С помощью особых реагентов я могу заглянуть в мир духов, где мне откроется прошлое, настоящее и будущее Нордскола.
你发现的碎片看来源自纳迦。我一直希望能找到像这样一件具有强大聚焦能力的物体,好将我一直钻研的法术释放出来,以便窥视不远的过去。
Тот осколок, который ты <принес/принесла>, принадлежал нагам. Я давно ищу подобный предмет, чтобы закончить особое заклинание – оно позволит нам заглянуть в недалекое прошлое.
首先,去找卡林谈谈,拿到《达隆郡全史》。里面的叙述文字可以指引我们的时光之旅。
Для начала поговори с Карлином и добудь дополненные анналы Дарроушира. В этой книге содержится повесть, которая проведет нас сквозь прошлое.
祝你好运,<name>……愿我过去的麻烦不再滋扰你。
Удачи, <имя>... и пусть мое прошлое больше не тревожит тебя.
在她的记忆中,莱雅娜提到了玛法里奥。她往日的悲剧——至少,在她看来是这样的——很大一部分就是拜他所赐。
В своих воспоминаниях Лиара говорила о Малфурионе. По ее мнению, вина за ее трагическое прошлое лежит на Малфурионе.
勇士,你不会相信我所见证的恐惧。时间线扭曲了,你的命运汲汲可危。因果关系是非常玄妙的,在这个可怕的未来中,你会向背叛者伊利丹·怒风本人屈膝下跪。回到过去,拯救你自己,但要小心——你的力量也会变成当初的样子。
<Защитник/Защитница>, ты не поверишь, какие кошмары открылись моему взору. Само время исказилось, и твоя судьба в другой реальности незавидна. Я вижу, как в этом темном будущем тебя сразит сам Предатель – Иллидан Ярость Бури. Но еще не все потеряно. Ты можешь отправиться в прошлое, чтобы предотвратить это будущее. Только имей в виду, что твои возможности в том времени будут не теми, что сейчас, а как тогда.
哈!那个水果贩子真是狡猾,但我克鲁·粗线更加狡猾。我回到了过去来击垮他们打算用来对付我的食人魔军队!
Ха! Торговка фруктами была та еще пройдоха, но я, Кро Ладнокрой, перехитрил ее! Я вернулся в прошлое, чтобы победить армию огров прежде, чем эта негодяйка настроит их против меня!
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
神殿中的前人将他们的过往都留在了这里。他们将自己的全部都奉献给了阿昆达。
Все в этом храме оставили свое прошлое позади. И полностью посвятили себя Акунде.
是时候铭记过去,纪念我们在艾泽拉斯与外域的冒险了。
Пришло время вспомнить прошлое и вновь пережить захватывающие моменты, которые случились на Азероте и за его пределами.
当我们研究这些上古文明的时候,经常要依靠神器去解开遗失在时间中的奥秘。也许恩佐斯大军中也有这种神器?
Изучая древние цивилизации, мы ищем их артефакты, чтобы приоткрыть завесу тайны и заглянуть в прошлое. Возможно, у солдат НЗота найдутся такие артефакты?
我可以从你的过去和行为中看出,你对战斗并不陌生。我想要了解你的实力如何,这样我们就可以在你进行试炼之前克服你的弱点。
Но мне известно твое прошлое, да и по манере держаться видно, что ты опытный боец. Перед испытанием я хотела бы оценить твои сильные стороны, чтобы поработать над недостатками.
你就在那。我在这些梦境里感受到了你的存在。而你的过往也如画卷般在我眼前展开。
И ты <был/была> в них. Я чувствовал твое присутствие. И во сне мне открылось твое прошлое.
关于往事…倒是也可以跟您随便聊聊。
Прошлое? Хм... О прошлом я могу болтать сколько угодно.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
我亲手终结了一个时代。我一直在想,如何记录那些…被我终结的历史。
Я собственноручно положил конец эпохе. И я всегда думал, каким должно остаться в моей памяти то прошлое... которое я окончил.
哼…没用的东西,留着干什么?
Я его продал, потому что не вижу смысла держаться за прошлое.
但不论过去如何,至少现在它们只余下「威胁」的部分了。把它们全都解决了吧。
Каким бы ни было их прошлое, сейчас они несут лишь угрозу. Иди и уничтожь их всех!
怎么还有临时追加的委托呀!我们之前完全没有…
Что, ещё одно поручение? Нам ведь за прошлое не...
嗯,有人告诉我龙的过往。
Мы знаем про прошлое дракона.
不愿遗忘「过去」,而抛弃「现在」的人…
Он не может отпустить прошлое и полностью пренебрегает настоящим...
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
关于菲谢尔·身世
О Фишль: Прошлое
但我知道劝他是没用的,放下过去是一个特别痛苦的历程,我也曾经经历过。
Знаю, уговорами ему не помочь. Иногда отпускать прошлое слишком больно. Мне об этом сам знаю.
年纪大了,闲时多了,过往的事情也便越来越历历在目了…也不知山里的老朋友们,如今过得如何了…
Лет мне много, свободного времени сейчас тоже немало, и я всё чаще вспоминаю прошлое... Интересно, как живут мои друзья в горах...
那刚刚的话也送给你,老孟,要是在这之后还念念不舍,我就提前一点送你们团聚。
И ты запомни мои слова, Мэн. Если ты не перестанешь цепляться за прошлое, вы двое встретитесь вновь куда раньше срока.
小友这句话割得我心肝都疼了。这个过去就揭了吧,教训已经够了。
Твои слова разят меня в самое сердце, друг. Свой урок я вынес. Давай поминать прошлое не будем.
无论过去经历了什么,只要没有真正吃到苦头,人们最终什么都不会记得…
Люди так легко забывают своё прошлое, если им не приходилось страдать.
他不谈论过去,也不否认过去。
Своё прошлое он не обсуждает, но и не отрицает его.
幼狼在冰冷的孤独中成长,冰原孤狼的身世秘密就此完全揭开。
Тайное прошлое росшего в холодном одиночестве волчонка.
繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
“喝吧,孩子。洗涤你的过去,洗去烦恼。喝下去,就能成为我们的姐妹!”
Пей. Забудь свои заботы, смой прошлое. Пей и становись одной из нас, сестра!
时间并非一去不复返,而是循环不息。过去成了未来,祖父重蹈着孙辈的覆辙。
Время не течет, а ходит по кругу. Прошлое становится будущим, а деды повторяют ошибки внуков.
морфология:
про́шлое (сущ неод ед ср им)
про́шлого (сущ неод ед ср род)
про́шлому (сущ неод ед ср дат)
про́шлое (сущ неод ед ср вин)
про́шлым (сущ неод ед ср тв)
про́шлом (сущ неод ед ср пр)
про́шлые (сущ неод мн им)
про́шлых (сущ неод мн род)
про́шлым (сущ неод мн дат)
про́шлые (сущ неод мн вин)
про́шлыми (сущ неод мн тв)
про́шлых (сущ неод мн пр)
про́шлый (прл ед муж им)
про́шлого (прл ед муж род)
про́шлому (прл ед муж дат)
про́шлого (прл ед муж вин одуш)
про́шлый (прл ед муж вин неод)
про́шлым (прл ед муж тв)
про́шлом (прл ед муж пр)
про́шлая (прл ед жен им)
про́шлой (прл ед жен род)
про́шлой (прл ед жен дат)
про́шлую (прл ед жен вин)
про́шлою (прл ед жен тв)
про́шлой (прл ед жен тв)
про́шлой (прл ед жен пр)
про́шлое (прл ед ср им)
про́шлого (прл ед ср род)
про́шлому (прл ед ср дат)
про́шлое (прл ед ср вин)
про́шлым (прл ед ср тв)
про́шлом (прл ед ср пр)
про́шлые (прл мн им)
про́шлых (прл мн род)
про́шлым (прл мн дат)
про́шлые (прл мн вин неод)
про́шлых (прл мн вин одуш)
про́шлыми (прл мн тв)
про́шлых (прл мн пр)