прошлый
过去的 guòqùde; (предыдущий) 上[一] shàng[yī]
прошлый раз - 上一次
прошлый месяц - 上月
прошлый год - 去年
в прошлом году - 去年
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 过去的, 上次的
прошлый год 去年
прошлый месяц 上月
прошлый раз 上一次
в прошлый четверг 在上星期四
во время ~ых экзаменов 在前几次考试期间
прошлый ая жизнь 过去的生活
2. [用作]
(1). прошлое, -ого[ 中]过去; 昔日的生活, 往事; 不光彩的过去
славное прошлый 光荣的过去
в ~ом 在过去, 以前, 从前
в недавнем ~ом 在不久以前
в далёком ~ом 在很久以前, 在遥远的过去
Забудем прошлое, помиримся! 我们忘掉过去, 言归于好吧!
человек с ~ым 过去不大光彩的人, 有不光彩历史的人
◇ (8). дело прошлое[ 用作插入语]〈口语〉已经是过去的事了, 已经没有意义了
отойти в прошлое 成为过去, 一去不返
1. 过去的, 上次的
2. (用作名)прошлое, -ого [中]过去, 往事
прошлый год 去年
прошлый раз 上一次
в далёком прошлыйом 在很久以前
в недавнем прошлыйом 在不久前
в прошлыйом 在过去, 从前
В далёком-далёком прошлом именно олово дало могучий толчок культурному развитию человека. 在很久很久以前, 正是锡给人类文化的发展以强大的推动力
Иначе говоря, наука должна помочь предвидеть будущее и объяснить прошлое. 换句话说, 科学应该帮助人们预见未来和解释过去
Современные и использовавшиеся в прошлом ракеты-носители можно было описать уравнением возмущённого движения. 现代运载火箭以及过去使用的运载火箭都可用扰动方程加以描述
1. 过去的, 上次的
2. 过去; 往事
过去的, 上次的; 过去; 往事
过去的, 既往的, 上次的
过去的, 上一次的
слова с:
ворошить прошлое
дело прошлое
нужен как прошлогодний снег
прошлифование
прошлифовать
прошлифовывание
прошлифовывать
прошлого не воротишь
прошлогодний
прошлое
прошляпить
прошлёпать
пуля прошла навылет
в русских словах:
останавливаться
в прошлый раз на чем мы остановились? - 上次我们讲到(说到)什么地方?
сравнительно с
нынче теплее сравнительно с прошлым годом - 和去年比较起来, 今年暖和些
попрекать
не попрекай меня за прошлые ошибки - 你不要数说我过去的错误
разрывать
разорвать с прошлым - 与过去决裂
фронтовик
2) (тот, кто сражался на фронте во время прошлых войн) 久经战阵的军人 jiǔjīng zhànzhèn-de jūnrén
темный
человек с темным прошлым - 历史不清楚的人; 来历不明的人
сомнительный
человек с сомнительным прошлым - 历史很可疑的人
как
прошло два года, как мы познакомились - 自我们初识以来已经过去两年了
идти
прошло полчаса, поезд не шел - 半点钟过去了, 列车还没有出现
зацикливаться
зацикливаться на прошлом - 停留在过去
жатва
жатва прошла - 收割期过去了
неделя
прошлая неделя - 上(个)星期
вспомянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕кого-что 或 о ком-чем〈口〉记起, 想起; 回忆起. ~ о прошлом 回忆起过去. ~яни мое слово. 你会记起我的话的(你将来会看到我是对的).
на днях
2) (о прошлом) 前几天
дело
это дело прошлое - 这是以往的事情
далекий
далекое прошлое - 很久以前
гладко
собрание прошло гладко - 会开得很顺利
когда-то
1) (в прошлом) 从前 cóngqián, 曾[经] céng[jīng]
в свое время
1) (когда-то в прошлом) 当时; 往时
век
в прошлом веке - 在上世纪
напоминать
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
еще
прошло еще минут десять - 又过了十分钟左右
недалекий
недалекое прошлое - 不久以前
поминать
поминать прошлое - 想起过去; 回忆到往事
полсуток
Прошло полсуток. - 半个昼夜过去了。
прошлое
в недавнем прошлом - 在不久以前
отойти в прошлое - 成为过去; 一去不复返
бейдж
я потеряла мой бейдж на прошлой неделе - 我上周把胸牌弄丢了
уноситься
унестись в прошлое - 回想起遙远的过去
редактура
Рукопись прошла первую редактуру. - 手稿校过第一遍.
больно
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
позади
2) нареч. (в прошлом) 过去 guòqu
в китайских словах:
月前
2) предыдущий месяц, прошлый месяц
试读
我上次试读的那本书是一部很有意思的著作。 Книга, с которой я отрывочно ознакомился в прошлый раз, оказалась очень интересной
前令
1) прошлый приказ; предыдущее распоряжение
头一
2) предыдущий, прошлый (о дне, годе)
去年
прошлый [минувший] год; в прошлом году
在上次
в прошлый раз, в предыдущий раз
往期
прошлое, прошлый период
上趟
1) в прошлый раз; прошлый, предыдущий
往
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший
往罪 прошлые проступки (провинности)
往春 прошлой весной
2) минувшее время, прошлое, былое; прошедшие времена
往图 литература (книги) прошлых времен
上月
прошлый месяц; в прошлом месяце
上次
в прошлый раз; предыдущий
上年
прошлый год, в прошлом году
上回
в прошлый раз; прежде; прошлый, предыдущий
上世
2) прошлый век; глубокая древность
前车主
предыдущий (прошлый) владелец автомобиля
往前
2) прошлый, прошедший; прошлое
过去一年来
в прошлый год
历史
3) прошлый, предыдущий
遥远的往事
далекий прошлый; далекое прошлый
徂
1) уходить, проходить, миновать; ушедший, минувший, прошедший, прошлый
也
前日之不受是,则今日之受非也; 今日之受是,则前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
旧
3) прежний, бывший, прошлый; привычный, насиженный; тот же самый; прежде, некогда, раньше
3) гуанчжоуск. диал. прошлый год; прошлогодний
素
7) исконный, давнишний, прошлый; в прошлом, издавна, исконно; ранее, всегда, до сих пор
旧日
прежде, в прошлом; прошлый, прежний
去岁
прошлый год, в прошлом году
旧年
прошлый год
历史数据
ретроспективные (накопленные) данные; статистические данные; данные за длительный период времени; фактические данные за прошлый период; хронологические данные
客
5) другой; прошлый, давешний, минувший
前度
1) в прошлый раз, в последний раз
客岁
прошлый год
旧岁
прошедший год, прошлый год
爆竹声声辞旧岁 под звук хлопушек прощаться с прошлым годом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Предшествовавший настоящему; прошедший, минувший.
2) Происходивший, имевший место раньше.
синонимы:
см. былой, давнишний, прежнийпримеры:
上一次
в прошлый (предыдущий) раз
上世纪
прошлое столетие, прошлый век
上荡
прошлый раз, прошлый, предыдущий
过去一年的发展成就
достижения развития за прошлый год
昔我往矣…
в прошлый раз, когда мы уходили [в поход]...
昔者疾, 今日愈
в прошлый раз я хворал, сегодня я поправился (здоров)
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
连上月的工资还没放
зарплату даже за прошлый месяц ещё не выдавали!
上月进钱很多
выручка за прошлый месяц очень большая
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
上次是怎们着? 快讲!
а как было в прошлый раз? рассказывай скорее!
上次我们讲到(说到)什么地方?
в прошлый раз на чём мы остановились?
我去年休学一年。
Я был в академическом отпуске весь прошлый год
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
上次忘记和你说了。
В прошлый раз забыл тебе рассказать.
关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。
Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение.
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
我这次也是买那么多苹果,却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
- 小红啊,你最近气色不好,我帮你找个大夫看看吧。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- Сяо Хун, ты в последнее время плохо выглядишь, давай я тебе врача найду
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
我的老婆麦琳上个月的时候每礼拜都会给我写一封信的。她是维尔加挖掘队的成员,她最后一次写信过来是两周前的事了。一定是出了什么事!
Моя благоверная, Меррин, работает в изыскательской группе на раскопе Вельгара. Писала мне каждую неделю, весь прошлый месяц. А теперь вдруг пропала. Уже две недели ни слуху, ни духу. Наверняка что-то случилось!
就像上次一样,只要你给传声盒带去维修所需的物资,它就会给你吐出报酬的。∗打嗝∗……什么?没事,我很好!”
Как и в прошлый раз, когда поместишь в Жужжалку то, что нужно, она выдаст тебе награду. ∗И-ик!∗ Что? Не, со мной все в порядке!"
我需要你去那里给我带回更多的样品,<name>。好消息是因为它们的毒性够强,所以我需要的样品数量不用那么多。坏消息是南部各种有毒生物的种类更多,因此我需要各种各样的样品。
Придется попросить тебя отправиться за образцами, <имя>. В утешение могу сказать, что поскольку яд у них сильный, мне потребуется не так много образцов, как в прошлый раз. С другой стороны, на юге больше ядовитых тварей, поэтому придется убить по несколько существ разных видов.
一定有人在矿井的最深处指挥着这次入侵。上一次的战斗中你表现非常出色,圣光告诉我,恐怕你是唯一一个敢于深入矿井探险的勇士了。拜托你,找出这次入侵事件的指挥者,让他付出应有的代价!
Наверняка есть кто-то, кто руководит этим вторжением из самых глубин рудника. В прошлый раз ты <вел/вела> себя достаточно храбро, и я не исключаю, что ты <единственный/единственная> у кого достанет отваги, чтобы спуститься в рудник еще раз. Найди того, кто стоит у истоков всех этих беспорядков, и пусть он дорого нам заплатит!
你还记得吗,就是上次要你找的那些闪闪发亮的宝贝……你能再帮我们弄些回来吗?如果你需要某个鳄鱼人帮忙的话,告诉我一声就是了。
Тебе в прошлый раз хорошо удалось найти блестящие штучки... Может быть, поищешь таких еще вокруг деревни? Тебе, может быть, понадобится кто-нибудь из наших добрых соплеменников в помощь? Скажи только, кто.
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
这只破损的雕像被它的主人扔掉了。不过,只要有合适的材料,再加上你的珠宝加工技能,就可以完全修复它。
Прошлый владелец просто выбросил эту разбитую статуэтку. Однако умелый ювелир мог бы ее полностью восстановить при помощи определенных материалов.
上次我们的燃油漏得这么厉害的时候,那些油居然想逃走!
В прошлый раз, когда у нас была такая же серьезная утечка, нефть и сама как будто пыталась сбежать!
那么,我们就摒弃彼此之间的误会吧,嗯?
Дафай оставлять позади наши прошлый распри.
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化时,我就害死过你。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要远古魔法的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется древняя магия.
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
噢对了,你上次帮过我吧?好的,你来的正是时候,我现在还需要一把虚空之门钥匙。
Ой, это ведь ты <помог/помогла> мне в прошлый раз, да? Что ж, ты вовремя. Мне нужен еще один ключ от Врат Бездны.
我们上次谈到的古代壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое император хотел нам оставить.
我们都记得上次踏足破碎海滩时付出了多么惨重的代价。
Все мы помним, какую цену мы заплатили в прошлый раз, когда ступили на Расколотый берег.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
要知道,镰刀上一次带来了巨大的灾难。你必须时刻警醒,控制它有所蕴含的兽性狂怒。
Однако помни, что в прошлый раз использование Косы привело к великими бедствиям. Тебе нужно будет постоянно следить за тем, чтобы заключенный в ней звериный гнев не овладел тобой.
上次见面的时候,<race>,我被关在牢笼之中。你冒着生命危险拯救了我的族人。你可以再帮我一次吗?
Помнится, когда мы с тобой встречались в прошлый раз, <раса>, моей обителью служила клетка. Ты уже <рисковал/рисковала> своей жизнью ради нас. Может, не откажешься помочь еще раз?
我知道你上一次看到那地方时,事情简直是一团糟。但去那地方找我吧,去了你就会发现我们在治愈世界伤口这件事上有了重大的进展!
В прошлый раз он выглядел, прямо скажем, неважно. Но сейчас ты <сам/сама> убедишься, что мы залечили немало ран этого мира!
你们将体验到另一个人的过往,你们的希冀、恐惧、梦想,你们尚且存在的回忆。你们将成为真正意义上的灵魂伙伴。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你们会体验到彼此的所有过去,体验你们的希望,你们的恐惧,你们的梦想和各种记忆——如果记忆还在的话。你们会成为真正意义上的最亲密的灵魂。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你准备好了就告诉我,我们去教训他们,和以前一样!
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> выдвигаться, и мы им покажем! Прямо как в прошлый раз!
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化你的戒指时我把你杀掉了。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要神圣力量的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется в буквальном смысле слова божественное вмешательство.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
但是,我忘了我上次这两本书分别讲到哪了…
Теперь я забыл, на чём закончил свою историю в прошлый раз.
银杏小姐上次付的钱应该够吧…
Денег, которые госпожа Инь Син оставила в прошлый раз, должно хватить...
和上次一样,我这里有几个问题要问您。这些问题包括了一些这本手册上记载的条目,还有一些常识性的问题。
Как и в прошлый раз, у меня есть для вас несколько вопросов: это вопросы по темам из этого руководства и общие вопросы.
风花节?我可没时间,之前那版招募计划里的方法已经没用了,我正忙着制订全新的招募计划…
Праздник ветряных цветов? Что ты, у меня нет на это времени. Наш прошлый план по набору рекрутов в гильдию устарел, и я занят составлением нового...
自从你们上次帮我打扫了一次我的壶之后,我就想着,要把壶彻底给打扫干净。
После того как вы помогли мне почистить чайник в прошлый раз, я решила чистить его почаще.
哈哈,上次我也是这么说的呢。唉,为什么每次说这句话,都是在运气不顺的时候呢?
Ха-ха! В прошлый раз я сказал то же самое. Эх, почему я замечаю эту красоту, только когда мне не везёт?
上次我们说到哪里了?啊,对了。物以稀为贵。
О чём мы говорили в прошлый раз? Правильно! Закон спроса и предложения.
哼,上次你就这么说的…
Ты так говорил в прошлый раз...
我们上次,是供奉了好多好吃的,才引起了她的注意…
В прошлый раз мы пожертвовали ей очень много вкусной еды прежде, чем сумели привлечь её внимание...
上次付的钱应该够了吧。
Денег, которые были уплачены в прошлый раз, должно хватить.
其他的话…如果没我在,师父可能会寂寞吧,上次我回老家…
Если честно, то мастеру без меня одиноко. Вот в прошлый раз, когда я уехал домой...
就是这个味道,这就是我上次吃到的味道!
Это тот самый вкус! Всё как в прошлый раз!
还是只能用之前的办法,用实验来测定了。
Кажется, для ответа на этот вопрос нам понадобится методология, применённая в прошлый раз. То есть пора провести эксперимент.
哦,话说之前的委托已经锻造好了,还有其他委托么?
Твой прошлый заказ готов. Ты хочешь его забрать или заказать что-то ещё?
虽然上次我输给了香菱,但这一次,我决定要研究出一道带有「风的味道」的菜。然后,用这道菜再和香菱一决胜负!
Я проиграла ей в прошлый раз, но в этот раз я создам блюдо со «вкусом ветра». Тогда посмотрим, кто из нас победит!
因为船队的前任航海士年纪大了,所以我才来接替他的。
Наш прошлый навигатор состарился, и ему на замену пришла я.
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
只要沿着我们之前逃出来的路线,反过来一路走回去,应该就能找到了吧。
Нам просто нужно следовать по пути, которым мы сбежали в прошлый раз. Он должен привести нас прямо к статуе...
上次我们进山,有个兄弟差点被它穿成了串儿…
Когда мы в прошлый раз поднялись на гору, она выстрелила, и мои ребята чуть не превратились в шашлыки на палочке...
她上次也这么说啦,说要让她爸爸带着她来船上。
В прошлый раз она говорила то же самое. Сказала, что папа возьмёт её на корабль.
「想要了解更多甘雨的事情」…这,这是什么工作要求啊。我,我还从来没有处理过这样的…去年年底述职报告的背诵可以吗?啊,不行啊。
Так, что тут у нас? «Узнать больше о Гань Юй...» Это что за требование такое? Первый раз такое вижу... Хм... Я могу... прочитать тебе доклад о выполненной работе за прошлый год? Нет, не пойдёт?
…唉,独自来到璃月工作后,我已经很久没见她了。上次抱起她时,好像还远没有这把长枪重…
Эх... С тех пор как сам начал работать в Ли Юэ, я так редко её вижу. Когда обнимал её в прошлый раз, она была не тяжелее этой алебарды...
嗯,这样也好,你在这种事上的丰富经验…我再清楚不过了,呵呵。
Неплохая идея, в конце концов, у тебя есть опыт в подобных делах. В прошлый раз тебе удалось меня впечатлить, хи-хи.
说到委托,之前的已经做好了。还是说你还有别的委托?
Кстати, твой прошлый заказ готов. Что-то ещё?
可是你上次也是这么说的,结果我看到你转头就跟另一个女孩走了…
Но в прошлый раз ты сказал ровно то же самое, а потом ушёл гулять с какой-то девицей...
我们上次搜刮得不够干净吗?!
В прошлый раз мы собрали не все сокровища!
和之前吃到的味道差太多了…难道,这是你琢磨出的什么新做法?
Это непохоже на то, что было в прошлый раз... Это твой новый метод готовки?
怪不得他上次能用这个把怪物吓跑…
Неудивительно, что в прошлый раз монстры испугались...
上次,没能消灭它…
Нам не удалось уничтожить его в прошлый раз...
怪不得,以前为了调查这个封印,我还专门请来了持有「神之眼」的人。
Когда я изучала печать в прошлый раз, меня сопровождал человек с Глазом Бога.
上次我们说到哪里了?
О чём мы говорили в прошлый раз?
上次都说了要找我玩的,这都多久了…
В прошлый раз он сказал, что придёт поиграть со мной, но это было так давно...
…唔,好像不对,上次是我输了来着…再挑战我也没什意义啊…
Хм, наверное, нет, ведь в прошлый раз я проиграла... Нет никакого смысла снова бросать мне вызов...
上次我俩的交易你还记得吧?你帮我办事,我给你讲点你想要的情报。
Помнишь, как мы договаривались в прошлый раз? Ты помогаешь мне, а я делюсь с тобой информацией.
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
我上次在城里的时候,提前给博来付了一笔钱,让他准备了一批物资,等船下次靠岸的时候就送过来。
Когда мы были в городе в прошлый раз, я авансом заплатила Бо Лаю за кое-какие товары и собиралась забрать их, когда мы пришвартуемся здесь в следующий раз.
「岩上茶室的那个女狐狸是什么来头!上次晦气与她同桌,我的钱全搭在里面了!」
«Что это за хитрая лисичка в чайном доме "Яньшан"? В прошлый раз я сидел с ней за одним столом и остался с пустыми карманами...»
我上次都和畅畅说好了,一从海上回来就去找她玩的,但是现在…
В прошлый раз я пообещал Чан Чан, что поиграю с ней, как только приду из рейса, но теперь...
上次我们说到哪里了?啊,对了,七星的情报。
О чём мы говорили в прошлый раз? Ах, да... Данные от Цисин.
之前是「神的眷属」,现在是「旧日魔神」吗…目标越来越大了呢。
В прошлый раз им нужен был старый друг Архонта, в этот раз они заинтересовались огромным древним божеством... Орден Бездны продолжает поднимать планку.
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
像上次一样,把它们滴在天空之琴上吧。
Приложи кристаллы к Небесной лире, как в прошлый раз.
上次是衣服,上上次是小小风车,上上上次是一大大大堆糖!
В прошлый раз принёс мне новое платье! А в позапрошлый - маленькую мельницу, а в позапозапрошлый - огро-омную кучу конфет!
啊…因为那时是「天权星使者」的身份,但现在只是在看花。
В прошлый раз я общалась с вами как посланник Воли Небес. А сейчас я просто прогуливаюсь и любуюсь цветами.
我请您去问的是我说的书,您…不然再想想?
Я просил тебя разузнать, на каком моменте я остановился в прошлый раз. Помнишь?
对了,我们上一次见钟离,还是在去「黄金屋」之前…
В прошлый раз мы видели Чжун Ли перед тем, как он отправился в Золотую палату.
把宠物栓在外面吧,好吗布 莱恩?
Бранн, вход строго без питомцев! Или ты забыл, что было в прошлый раз?
上次我用它开火的时候,损失了一半研究主任。很值。
В прошлый раз эта штука разнесла пол-лаборатории. Оно того стоило.
尤朵拉,咱们得说说你的账 单了。
Юдора, по-моему, кое-кто в прошлый раз не оплатил счет.
在你的回合开始时,如果你在上一场战斗中获胜,则获得+4/+4。
В начале вашего хода получает +4/+4, если вы выиграли прошлый бой.
在你的回合开始时,如果你在上一场战斗中获胜,则获得+2/+2。
В начале вашего хода получает +2/+2, если вы выиграли прошлый бой.
「你已经开始明白晶石的真正作用了,」乌金说。「我们可以将奥札奇禁锢起来。」「那上一次是怎么做到的?」杰斯问道。
«Ты начинаешь понимать истинное назначение эдров, — сказал Уджин. — Эльдрази можно пленить».«И чем это закончилось в прошлый раз?» — ответил Джейс.
你还想继续试?尽管先前我尝试时还发生那样的事?
А ты меня попросишь? После того, что случилось со мной в прошлый раз?
我上次来的时候,只探索了废墟的一小部分。
В прошлый раз, когда я был здесь, я исследовал лишь небольшую часть развалин.
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
等到果子成熟后,记得要做得比上次多。
Ладно, но когда ягоды созреют, обязательно испеки пирогов больше, чем в прошлый раз.
морфология:
про́шлый (прл ед муж им)
про́шлого (прл ед муж род)
про́шлому (прл ед муж дат)
про́шлого (прл ед муж вин одуш)
про́шлый (прл ед муж вин неод)
про́шлым (прл ед муж тв)
про́шлом (прл ед муж пр)
про́шлая (прл ед жен им)
про́шлой (прл ед жен род)
про́шлой (прл ед жен дат)
про́шлую (прл ед жен вин)
про́шлою (прл ед жен тв)
про́шлой (прл ед жен тв)
про́шлой (прл ед жен пр)
про́шлое (прл ед ср им)
про́шлого (прл ед ср род)
про́шлому (прл ед ср дат)
про́шлое (прл ед ср вин)
про́шлым (прл ед ср тв)
про́шлом (прл ед ср пр)
про́шлые (прл мн им)
про́шлых (прл мн род)
про́шлым (прл мн дат)
про́шлые (прл мн вин неод)
про́шлых (прл мн вин одуш)
про́шлыми (прл мн тв)
про́шлых (прл мн пр)
ссылается на:
已经是过去的事了