Соболев
索伯列夫, 索博列夫
слова с:
Соболева
соболевит
соболевскит
Соболенко
примите соболезнования
приносить соболезнования
соболезнование
соболезновать
соболий
соболь
соболятник
в русских словах:
отлов
отлов соболей - 捕紫貂
соболий
соболь 的形容词
соболья шапка - 貂皮帽
соболиные брови -〈 转〉乌黑油亮的浓眉
уносить
1) 拿走 názou, 拿去 náqu; (с собой тж.) 带走 dàizou, 带去 dàiqu
он ушел и унес с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
вносить
5) перен. (вызывать, приносить с собой) 引起 yǐnqǐ, 带来 dàilái
таскать
3) разг. (носить долгое время одежду) 穿 chuān; (носить с собой) [随身]携带 [suíshēn] xiédài
таскать с собой фотоаппарат - [随身]携带照像机
притаскивать
2) разг. (приводить с собой) 带来 dàilái; (насильно) 拉来 lālái
разыгрывать
2) (изображать собой кого-что-либо) 装 zhuāng, 假装 jiǎzhuāng
повлечь
повлечь за собой неприятности - 引起麻烦; 招致各种不愉快的事
почва
чувствовать под собой твердую почву - 感觉到立足点十分可靠
эти предположения не имеют под собой никакой почвы - 这些推测是毫无根据的
жертвовать
жертвовать собой - 自我捐躯
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
глава
главы собора - 教堂圆顶
дурной
она дурна собой - 她长得不好看
вытеснять
2) (заменить собой) 代替 dàitì, 替换 tìhuàn; хим. 置换 zhìhuàn
вывозить
3) (привозить с собой откуда-либо) 带来 dàilái
враждовать
враждовать между собой - 结仇
персонифицировать
2) (与 собой 连用) 成为...的化身
персонифицировать собой ужасную силу - 成为恶势力的化身
забирать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
вешаться
(кончать с собой) 吊死 diàosǐ, 上吊 shàngdiào
забронировать
забронировать за собой квартиру - 为自己保留下住房
позволять
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
завеса
2) (то, что закрывает собой) 幕 mù
при
3) (иметь в наличии, с собой) 有 yǒu; 带[有] dài[yǒu]
загораживать
загородить собой свет - 用身子遮住光
провозить
3) (перевозить с собой) 带 dài, 携带 xiédài
заслонять
заслонять собой кого-либо - 以身掩护...
себя
взять с собой - [随身]携带
она хороша собой - 她容貌很好; 她长得很美丽
захватывать
3) (брать с собой) 带上 dàishàng, 携带 xiédài
сопровождаться
2) (влечь за собой) 引起 yǐnqǐ; 带来 dàilái
земский
земский собор - 全俄缙绅会议
увлекать
1) (уносить, уводить с собой) 带去 dàiqù; 引去 yǐnqù; 拉 lā; (водой) 冲走 chōngzǒu; (ветром) 刮走 guāzǒu
в китайских словах:
索伯列夫
Соболев (фамилия)
貂鼠
соболь
貂皮
соболий (куний) мех
貂羽
соболья опушка и перья зимородка (на шапке)
貂珥
соболий хвост и золотые подвески (обр. в знач.: знатный человек)
貂蝉
2) соболий хвост и крылышки цикады (украшения на головном уборе военачальника)
貂当
1)* соболий хвост и золотые подвески (на шапке евнуха, с эпохи Хань)
貂
1) соболь; куница; соболий хвост (мех); куний, соболий
貂帽 соболья шапка
貂扇 веер из собольих хвостов
貂不足,狗尾续 уничижит. коль не хватило соболя, добавим хвост собачий (на шапку)
金貂
1) * золотистый соболь (на шапках у свитских сановников)
左龙右貂
слева — дракон (на мече), справа — соболь (на шапке; обр. в знач.: сановный, высокопоставленный — о чиновнике)
примеры:
(Камч. )索博列沃区(堪察加州)
Соболевский район
“劳尔和埃利斯·科顿艾尔……”看着他的眼睛。“我对你的兄弟感到很抱歉,劳尔。”
Рауль и Эллис Кортенар... — Посмотреть ему в глаза. — Соболезную по поводу брата, Рауль.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
“我们对你们的损失表示哀悼,”他说话时微微点头,但其余的哈迪男孩似乎没有注意到他说了什么。
«Соболезнуем вашим утратам», — говорит он с легким кивком, но остатки парней Харди будто и не слышат его.
“我向你表示最诚挚的哀悼。”(总结。)
«Приношу свои искренние соболезнования». (Подвести итоги.)
“是的。”警督点点头。“我们为你的损失感到非常抱歉。”
Да, — кивает лейтенант, — мы соболезнуем вашей потере.
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
一封写给霍姆的吊唁信。
Письмо с соболезнованиями на имя Хорма.
不犆吊
не следует выражать соболезнование в одиночку ([i]в неположенное время[/i])
他们都阵亡了。我很遗憾。
Они погибли. Соболезную.
他死了,我很抱歉。
Я соболезную твоей потере.
你家里出了一个吗?运气真背。
Что? У тебя такой в семье? Мои соболезнования, вот уж несчастье.
你很抱歉?我一定要把你……
Соболезнуешь? Да я ж тебя...
你的丈夫维克托·梅让死了。对你的丈夫的死,我深表遗憾,夫人。
Ваш муж Виктор Межан умер. Примите мои соболезнования.
你的丈夫过世,我向你致以深切哀悼。
Соболезную по поводу смерти твоего мужа.
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我很遗憾。
Вы через столько прошли, чтобы найти сына, и сразу же потеряли его. Мои соболезнования.
再次向你表达我的遗憾,夫人。
Еще раз соболезную.
写给霍姆的吊唁信
Письмо с соболезнованиями для Хорма
去慰问她一下吧。她经历了太多残忍的事,不是她这个年纪的人该承受的。
Принести соболезнования. Слишком много боли для такого нежного возраста выпало на ее долю.
古之人三月无君, 则吊
когда люди древности оставались без сюзерена ([i]т. е. без должности у князя[/i]) три месяца, к ним приходили с визитом соболезнования
吊慰
почтить память покойного и выразить соболезнование его семье
向…表示深切的同情
выразить... свое глубокое соболезнование
向她表示慰问。
Выразить соболезнования.
听起来生活很辛苦。难为你了。
Похоже, вам сейчас нелегко. Мои соболезнования.
告诉他,你为他的失去感到遗憾。
Сказать, что вы искренне ему соболезнуете.
告诉他,你很抱歉他失去了朋友。
Сказать ему, что вы соболезнуете его утрате.
告诉她说,你对她损失部下很难过。
Сказать, что вы соболезнуете ее горю.
呜…老板,你的心意一定会传达给岩王爷的。
Не волнуйтесь, мистер продавец! Мы обязательно передадим Гео Архонту ваши соболезнования.
喔……我很遗憾,也许我不该问的,希望我没有揭开什么伤疤。
О... Соболезную. Зря я спросила. Надеюсь, я не сделала тебе слишком больно.
喔天啊,我很遗憾,无法想像你现在的感受。
О боже... Мои соболезнования. Не представляю, каково тебе сейчас.
噢,我很遗憾。
О. Соболезную...
天啊,我很抱歉。
Черт... Соболезную.
女士,我仅表达最深切的慰问。我相信这对你来说是很不容易的。
Прошу, прими мои соболезнования. Тебе наверняка было нелегко.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,先生。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрый господин.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,女士。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрая госпожа.
如果是为了岩王爷的话,这些花就不收你们的钱了,替我带一份心意就行。
Чтобы почтить светлую память Властелина, я отдам вам их бесплатно. Просто не забудьте передать мои соболезнования.
对……对不起。我觉得自己真蠢。你想谈谈吗?
Соболезную... Чувствую себя полной дурой. Хочешь об этом поговорить?
对…的哀痛表示深切的同情
соболезновать в горе
对于你痛失爱人,我深表遗憾
Мои соболезнования
对圭迪安·林斯的死表示哀悼。
Выразить соболезнования в связи с гибелью Гвидейна Ринса.
对她失去战友表示同情。
Выразить соболезнования в связи с гибелью ее брата по оружию.
对她死去的同胞表示哀悼。
Выразить соболезнования о кончине ее товарища.
对她的同伴的去世表示哀悼。
Выразить соболезнования в связи с гибелью товарища.
对她的损失表示遗憾。
Сказать, что вы очень ей соболезнуете.
对萨利亚斯的死表示慰问。
Выразить соболезнования в связи с гибелью Сариаса.
对达莉丝的死表示哀悼。在找回女儿的同一天又失去了女儿,一定十分难熬。
Принести свои соболезнования из-за смерти Даллис. Он в один день нашел дочь и тут же потерял. Это должно быть нелегко.
对,对,你已经哀悼过了。
Да, да. Твои соболезнования я уже выслушал.
庄重地点点头,告诉她你对她丧失主人很遗憾。
Кивнуть с серьезным видом и сказать, что вы соболезнуете ее утрате.
很遗憾你也有同样遭遇。
Прими мои соболезнования.
很遗憾听到这件事。
Соболезную.
恤忧
соболезновать в горе
悯其无辜
соболезновать тем, за кем нет никакой вины
慰问?宰了你就是最大的慰问。
Соболезнования понадобятся, когда мы с тобой разберемся.
我为你丧子之事致上哀悼之意,理事。
Мои соболезнования по поводу смерти вашего сына, директор.
我们失去了伟大的领袖,但你失去了儿子。我致上由衷的哀悼。
Мы потеряли великого лидера, но вы потеряли сына. Мои самые искренние соболезнования.
我们察觉到一位兄弟需要帮助,于是向你表达了慰问,邀请你跟我们一起派对,你也很自然地答应了……
Мы не могли оставить товарища в беде. Поэтому выразили свои соболезнования и предложили присоединиться к нашей вечеринке, на что ты, естественно, ответил согласием...
我们对不幸遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。
Мы выражаем глубокую скорбь по всем жертвам этого преступного акта и искреннее соболезнование родным и близким погибших, а также пострадавшим от теракта.
我们对你们的人口问题表示同情。
Примите наши соболезнования в связи с проблемами с вашим населением.
我们非常遗憾,孩子。
Мы соболезнуем тебе, сынок.
我向你们逝去的朋友表示哀悼。
Мои соболезнования вашей утрате.
我听说了勇士之家遭到袭击,也听说了你们敬爱的首领遇害。我表示同情,战友。
Я знаю о нападении на Йоррваскр и смерти вашего почтенного вождя. Мои соболезнования всем Соратникам.
我对拉‧瓦雷第男爵之死甚感遗憾。请接受我最深的哀悼。不过正是他的逝去才促使我们有互相对话的意愿。
Я очень сожалею о смерти барона Ла Валетта. Прошу принять искренние соболезнования. Впрочем, именно эта потеря делает нашу беседу совершенно необходимой для обеих сторон.
我已经向摄政纳塔利斯转达了陛下的哀悼之意。
Я уже передал коннетаблю Наталису искренние соболезнования императора.
我很同情你的遭遇。你也猎杀飞狮怪?
Мои соболезнования. Ты и на мантикору охотился?
我很遗憾令爱遭遇不幸。
Мои соболезнования, сэр.
我想为你丈夫的死向你致哀。
Соболезную по поводу смерти вашего мужа.
我想我应该为你失去儿子的事致上哀悼之意。就这样吧。
Думаю, мне следует принести вам свои соболезнования по поводу смерти вашего сына. Ну хорошо.
我感到万分遗憾,我本人对你们两个表示同情。
Боюсь, даже слишком хорошо. Соболезную вам обоим.
我深感同情,他说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, он говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
我深感同情,她说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, она говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
我的命运不由我做主,还记得吗,主人?和我同行吧,也请给予我您的同情。
Моя судьба не в моей власти – не так ли, госпожа? Делай со мной что захочешь, только оставь соболезнования при себе.
我的女士,请节哀。我相信这个抉择对你来说很困难。
Прошу, прими мои соболезнования. Тебе наверняка было нелегко.
我真同情你,朋友。神谕教团对王子和乞丐都是一样驱逐。我不能重建你的故乡,但你永远可以在这安家。
Мои соболезнования, друг мой. Божественный Орден не щадит ни принцев, ни бедняков. Я не могу вернуть тебе королевство, но ты можешь жить здесь, сколько заблагорассудится.
抱歉。齐格飞是怎么当上团长的?
Мои соболезнования. Как Зигфрид чувствует себя в роли великого магистра?
拜奠
благодарить за выражение соболезнования ([c][i]напр.[/c] на похоронах[/i])
新华网北京1月26日电 国家主席习近平22日就马拉维遭受严重洪涝灾害向穆塔里卡总统致慰问电。习近平代表中国政府和人民,对洪灾遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受灾群众致以诚挚的慰问。
26 января, по сообщению интернет - агентства Синь Хуа в Пекине, председатель страны, Си Цзиньпин, 22 января отправил телеграмму с выражением соболезнования президенту страны Малави, Мутарике, пострадавшей от серьезного наводнения. Си Цзиньпин от лица правительства КНР выразил пострадавшим, семьям и всему народу искренние соболезнования.
杨洁篪外长已向尼古拉斯外长发去了慰问电。
Министр иностранных дел КНР Ян Цзечи направил своему гаитянскому коллеге Алричу Николасу телеграмму с соболезнованиями.
比利,我很同情你,但是我这鲁莽的女主人说的应该没有错。
Мои соболезнования, Билли. Но скорее всего, моя неблагоразумная госпожа говорит правду.
水源污染原因业已查明,乃一年轻女子投水轻生所致。千岩军为死者及其家属的不幸深表悲痛。
«Расследование Миллелитов выявило причину загрязнения водоёма. Девушка трагически свела счёты с жизнью в районе истока реки. Миллелиты приносят искренние соболезнования семье погибшей».
泰迪曾把我的病历报告资料送给大陆的医生看。但都没有好消息。
Тедди связался с врачами на континенте, отправил им мою карту. В ответ получил только соболезнования.
深表同情,再见。
Мои соболезнования. Прощай.
温家宝总理、杨洁篪外长已分别向俄方致电慰问。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и министр иностранных дел Ян Цзечи раздельно направили российской стороне телеграммы с выражением соболезнования.
现在,在你说为我的损失感到遗憾之前,我要告诉你,那是四年前的事了,我已经挺过来了。对于一个肌肉发达的酒鬼来说,我的哀痛也只有那么多了。
А теперь, прежде чем начнутся речи про то, как все соболезнуют, хочу сказать, что это было четыре года назад, и я уже не скорблю. По жилистым алкашам долго не тоскуют.
真同情你…
Мои соболезнования...
答:孟买发生的恐怖袭击事件令人震惊,中国政府已经向受害者,也向印度政府表达了我们的同情和慰问。
Ответ: Теракты в Мумбаи потрясли мир, китайское правительство выразило пострадавшим и индийскому правительству сочувствие и соболезнования.
答:获悉一架也门航空公司的客机失事,我们在此向所有遇难者表示深切哀悼,向他们的家属表示诚挚慰问。
Ответ: Мы узнали о крушении самолета авиакомпании Йемена. Мы выражаем глубокую скорбь по всем погибшим и передаем их родным и близким сердечное соболезнование.
答:首先,我们对印尼日前发生强烈地震并造成重大人员伤亡和财产损失表示同情和慰问。
Ответ: Прежде всего мы выражаем сочувствие и соболезнование в связи с сильным землетрясением, повлекшим за собой огромные жертвы и разрушения.
简单来说:我是一个永生者,而你不是。我同情你。
Говоря просто: я Вечный. А ты нет. Соболезную.
表示哀悼
выразить (своё) соболезнование
表示哀悼。
Выразить свои соболезнования.
表示哀悼。他确实经历了太多。
Выразить соболезнования. Он так много пережил.
表示哀悼。失去他的族人已经很不幸了,再失去他的女儿...
Принести соболезнования. Он лишился не только своего народа, но и дочери...
表示沉痛的哀悼
выражать глубокие соболезнования
表示深切的慰问;表示深切的哀悼
выразить глубокое соболезнование
表达你对她失去家人的哀悼。
Выразить свои глубочайшие соболезнования.
说你从没听过一个叫海伦的人,但你为她的去世表示遗憾。
Сказать, что вы не знали Хелену, но очень соболезнуете о ее кончине.
说你很确定那是他,并表示遗憾。
Сказать, вы уверены, что это был он, и выразить соболезнования.
请向他们转达我的遗憾。
Прошу передать им мои соболезнования.
请给我一点时间表达哀悼,然后再来找我。要赢下这场战争,我们还有很多事情要做。
Позволь мне выразить соболезнования принцессе... и следуй за мной. Нам предстоит многое сделать, чтобы выиграть эту войну.
路多维可·德斯查普,备受崇爱的父亲、先生与兄长,亚戴索采石场的年长工头昨天下午咽下了最后一口气。他的守夜式将会彻夜举办到明天,到时他的尸体将会下葬于欧雷莫斯墓园。我们请各位不要向丧家至哀。
Вчера, незадолго до полудня перестало биться сердце нашего дорого отца, мужа и брата, старшего мастера каменоломни Ардаизо. Бдение у тела Людовика Дешампа продлится до утра, после чего он будет похоронен на кладбище за стенами. Просим не приносить соболезнования.
这是你的配偶?我谨此表达悼念。
Вы были супругами? Мои соболезнования.
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.