братан
〈方〉
1) 史, 弟; 表史; 堂史, 堂弟
2) 侄子
-
1) 〈口俚〉兄弟, 弟兄
2) 〈口俚〉对男性的称呼
3) [罪犯]布里亚特人
4) [罪犯]黑手党中职位低微的人
слова с:
в русских словах:
племянник
(сын брата) 侄子 zhízi; (сын сестры) 外甥 wàisheng
рекомендовать
позвольте мне рекомендовать вам моего брата - 请容许我向您介绍我的兄弟
невестка
(жена сына) 儿媳妇 érxífu, 媳妇 xífu; (жена брата) 嫂子 sǎozi
племянница
(дочь брата) 侄女 zhínü; (дочь сестры) 外甥女 wàishengnǚ
напоминать
он напоминает мне моего брата - 他像我哥哥
оба
оба брата - 兄弟俩
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
резко
он резко отличается от брата - 他显然和哥哥不同
в отличие от чего-либо
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...
выучивать
выучить брата русскому языку - 教弟弟学会俄语
отличать
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
12) (брать внаем) 租 zū
брать уроки у кого-либо
брать у кого-либо уроки музыки - 跟...学习音乐
препятствие
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
вытекать
2) тк. несов. (брать начало - о реке и т. п.) 发源 fāyuán
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
взятка
брать взятки - 受贿
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
браться
браться за веревку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учебу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
браться сделать что-либо - 保证作...
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
да
да ну, брат, идем скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
двое
двое братьев - 兄弟两人
противоположность
он полная противоположность своему брату - 他与他的兄弟是完全相反的
подъем
брать подъем - 上坡
риск
брать на себя риск - 担风险
двоюродный
двоюродный брат - 堂(表)兄弟
старший двоюродный брат - 姑舅哥哥
брать
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребенка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
брать вершины науки - 攀登科学高峰
брать числом - 以数量取胜
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
в китайских словах:
老铁
диал. настоящий друг, дружбан, братишка, братан
铁哥们
братан, кореш, закадычный друг, близкие друзья
好兄弟
1. Приятель; друг; хороший друг, лучший друг, братья; брат; братан (о хороших друзьях)
大哥
1) старший брат, старший из братьев
4) старик, братан, чувак (обращение к другу)
麻吉
2) тайв. диал. хороший друг, братан
爷们儿
1) разг. парень, мужик, братан
толкование:
м.1) разг.-сниж. То же, что: брат (1).
2) местн. Двоюродный брат.
примеры:
说的就是你,“老弟”!
Я вообще-то о тебе говорю, <братан/сестренка>!
他是我的铁子
он мой надёжный братан
他没有骗你。医用酒精可猛了,∗兄弟∗。燃烧的真理,属于这个世界的笑话。
Он не гонит. Медицинский спирт — это нечто, ∗братан∗. Пламя истины в этом нелепом мире.
那个瓶子,∗兄弟∗!看看那个瓶子!
Бутылка, ∗братан∗! Ты только глянь на эту бутылку!
我们的魅力把他的裤子都要吓掉了,∗兄弟∗!干得好!
∗Братан∗, мы его до крайних берегов очаровали! Отличная работа!
你终于把马丁内斯的那些∗笑话∗抛诸脑后了,兄弟。这地方很棒,很适合带些小妞过来。
Наконец-то ты избавишься от этих мартинезских ∗ламеров∗, братан. Сюда можно водить телочек!
把我放进瓶子里,∗兄弟∗。我不会让你失望的。你和我,就像同一个人一样。
Просто засунь меня в бутылку, ∗братан∗. Я тебя не подведу. Мы с тобой практически едины.
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
是啊,∗兄弟∗。我们在这里玩的很开心。也没有太过。
Да, ∗братан∗. Мы уже развлеклись, как смогли. Правда, не то чтобы было очень весело.
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。没打中。接着你用一种很滑稽的声音说了句:∗真是大失败啊,兄弟∗。然后双方开始交火。
Вы попытались швырнуть бутылку с зажигательной смесью. Промахнулись. Дурацким голосом сказали: „Это фиаско, братан“. Началась перестрелка.
这他妈都是什么鬼?!?计算风险?∗兄弟∗。你无法计算的风险才是那些值得冒的风险!
Какого хера?! оценивать риски? ∗братан∗. действительно стоящие риски — это те, которые нельзя оценить!
是啊,兄弟,不然你会一直想知道会发生什么。快问她吧!
Да, братан, иначе так и будешь все время думать, «что было бы, если». Просто пригласи ее.
别担心,老兄。不过再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Да ладно, всё норм, братан. Правда, у меня всего пара минут до эфира. Чем могу?
是啊,就是我们,∗兄弟∗!这么看起来,我们一定玩得很开心。非常开心,∗兄弟∗。
Точняк, ∗братан∗, это все мы! И судя по всему, мы славно повеселились. Славно повеселились, ∗братан∗.
是我。这种量还有谁可以做到,∗兄弟∗。这真是太疯狂了。你也很疯狂。我们什么时候应该再来一次。不过现在,你该走了。
А я вот уверен. Кто еще мог одолеть такие объемы, ∗братан∗. Это ж с ума сойти. Ты просто зверь. Надо как-нибудь повторить. Но сейчас тебе пора идти.
哦,∗兄弟∗,你像拨弄三弦班卓琴一样玩弄这个老家伙,而他并不知情。
Ох, ∗братан∗, ты обыграл его как одноглазого поросенка. Он даже не подозревает.
∗兄弟∗,我真的感到很骄傲。现在——不管你做什么,不要喝掉它。它值得更好的东西,而不是普通的∗口头∗消耗掉。
∗Братан∗, я так горжусь тобой. А теперь не вздумай его пить. Этот спирт не подходит для банального ∗орального∗ употребления.
新奇技巧?∗你的∗技巧或许在弗兰考格斯时代是最不新奇的。你需要这种技巧,∗兄弟∗——赖以为生!
Новые техники? Твои техники, пожалуй, в последний раз были новыми во франконегрийские времена. Тебе нужны эти техники, ∗братан∗, иначе ты не выживешь!
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
但是,∗兄弟∗……不行。请把塞子拔掉。我可以让一切重新变得好起来。
Но, ∗братан∗... нет. Прошу, открой бутылку. Я могу всё исправить.
不不,∗兄弟∗,肯定很开心的。每次你和我在一起的时候,还有∗不开心∗过?别理它,只要带着这种积极的感觉,继续前进吧!
Не-не, ∗братан∗, я уверен, всё было зашибись. Когда такое было, чтобы мы не веселились? Не отвечай, просто сосредоточься на позитиве и в путь!
“别跟他说那个,”另一个人插了进来,不过太迟了。“骷髅头是不会闲谈的,老兄。辛迪就不会。”
Э, не говори ему, — вмешивается второй, но слишком поздно. — Черепа не стучат, братан! Синди бы не сказала.
你可以成为任何你想成为的人,警察兄弟。
Ты можешь быть кем захочешь, братан Коппо.
你们大聊特聊∗精液∗,但是谁也不射。派对要落幕了,∗兄弟∗。
Все тут говорят, говорят о семени, но что-то до сих пор никто не кончил. Эта туса уже не та, ∗братан∗.
我懂你的,我懂你,∗兄弟∗。让我稍微帮你调整一下呼吸……怎么样,感觉好多了吗?
Я с тобой, я с тобой, ∗братан∗. Давай-ка подправим тебе дыхалку... Вот так. Так получше?
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
麻烦?说出第二件事,∗兄弟∗!展示一下你的风格。
Проблемы? Продолжай, ∗братан∗! Покажи, что у тебя есть стиль.
哦,你听见了吗?她说出‘警官’的口气?她是个野姑娘,她很渴望,兄弟。派对开起来吧!
Ты это слышал? Как она сказала «офицер»? Это шальная дамочка, и она тебя хочет, братан. Давай, завали ее.
但是,∗兄弟∗……我……我能理解。(脖子上的领带松快了一些。)我只想帮你找些乐子。我……我从没想过成为你的负担。
Но ∗братан∗... Я... Я понимаю. (Узелок галстука ослабляется.) Я просто хотел, чтобы ты получил удовольствие... Я не хотел быть обузой.
是爱情毁了我,小警察。从来都是因为爱情……
Меня прикончила любовь, братан Копо. Все дело в любви...
这可是你说的,∗兄弟∗!如果我们想的话,可以随时再来一次。而且我们也确实想这么做。只是下次要换个别的地方。现在你该走了。
И не говори, ∗братан∗! Если мы захотим, то сможем повторить. А мы захотим. Только не здесь. Сейчас тебе надо уходить.
踏入光芒,在净化之火中重生吧,∗哥们儿∗!
Войди в круг света и переродись в очищающем пламени, ∗братан∗!
∗兄弟∗,现在你有机会稍微放松一下了。跟你的好兄弟一起享受,在过程中彻底∗迷幻陶醉∗吧。
∗Братан∗, пришло время немного отдохнуть. Просади их со старым приятелем и хорошенько накидайся.
振作起来,兄弟。没时间让你做什么惆怅的反省了。
Очнись, братан. Сейчас не время для самокопания и меланхолии. Сейчас время купить спирта.
他说得对,∗兄弟∗!你在下降,你需要爬的更高一些。乘着灵魂之鹰的翅膀在空中翱翔。或者吸点可卡因……管他的呢,对吧?又不是什么大事。
Он прав, ∗братан∗! Ты съезжаешь, и тебе нужно забраться повыше. Воспарить на крыльях духа. Или просто занюхать дорожку... Какая разница, так ведь? Ничего такого.
我∗非常∗喜欢,兄弟。这可真是你的闪光时刻了!你是个天才——一位合格的警察察!
∗Очень∗ хорошо, братан. Это просто твой звездный час! Ты гений, настоящий Копполанджело!
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
来啊,∗兄弟∗!你离迪斯科只有一步之遥了!释放出来吧,让自己解放吧!
Да ладно тебе, ∗братан∗! ты так близок К диско! доставай его И зажги хорошенько!
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
别担心,∗兄弟∗。寻开心的话可用不着枪……没枪我们照样能开心。一切还没结束呢。
Не парься, ∗братан∗. Растрясти тушку можно и без пушки... Мы с тобой еще повеселимся. Все только начинается.
兄弟,你不明白。它不仅仅是一瓶酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。
Братан, ты не понимаешь. Это не просто выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия.
还不确定,但这绝对不是正常的舞池体验。你有严重的问题,兄弟。
Не уверен, но это точно не просто танцы на дискотеке. Братан, с тобой определенно что-то не так.
∗我∗是你的全部?那你真的失去了一切,兄弟。你让世界把一切从你身边带走,而剩下来的,又被你糟蹋了——结果就成了现在这样。
То есть ∗я∗ — всё, что у тебя есть? Значит, ты и правда всё потерял, братан. Ты позволил миру забрать у тебя всё, а оставшееся — сам просрал. И вот мы имеем, что имеем.
就是现在,∗兄弟∗,把我取下来。
А теперь, ∗братан∗, снимай меня.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
让这种痛苦玩蛋去吧,兄弟。这样不健康。
Боль? Братан, на хер это дерьмо! Это какая-то нездоровая дичь.
∗兄弟∗,我有对你撒过谎吗?把我取下来。(领带鼓励地拽着你的脖子。)
∗Братан∗, разве я когда-нибудь тебе врал? Давай, снимай меня. (Галстук ободряюще приобнимает тебя за шею.)
不不不,∗兄弟∗!它不一样。它∗太好了∗,只会帮你∗摆脱∗麻烦的!我们要用∗最奢侈∗的方法使用它!
Не-не-не, ∗братан∗. Тут дело другое. Он ∗избавит∗ тебя от проблем! Мы используем этот спирт самым ∗сумасбродным∗ образом!
这样就对了!我就知道你是个好男人!
Я так и понял, братан! Сразу видно, ты порядочный мужик!
兄弟,你最好小心行事。有人看上了你的作品,他们想要提个让你无法拒绝的提议。我要是你的话,就赶紧收拾行李,去远一点的地方避避风头。像是瑟瑞卡尼亚之类的。
братан, будь начеку. Кое-кто заинтересовался твоим бизнесом. Они хотят сделать тебе предложение, от которого трудно отказаться. На твоем месте я бы его принял и свалил куда подальше. В Зерриканию, например.
∗兄弟∗,时间到了!
∗Братан∗, время пришло!
这真是∗大惨败∗,兄弟!
это фиаско, братан!
准备好,兄弟!
Будь готов, братан!
你好,兄弟!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, братан! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
快滚开。
Вали отсюда, братан.
морфология:
братáн (сущ одуш ед муж им)
братáна (сущ одуш ед муж род)
братáну (сущ одуш ед муж дат)
братáна (сущ одуш ед муж вин)
братáном (сущ одуш ед муж тв)
братáне (сущ одуш ед муж пр)
братáны (сущ одуш мн им)
братáнов (сущ одуш мн род)
братáнам (сущ одуш мн дат)
братáнов (сущ одуш мн вин)
братáнами (сущ одуш мн тв)
братáнах (сущ одуш мн пр)