за глаза
1) (в отсутствие)
покупать за глаза - 不先看看就买
2) (за спиной) 不在眼前; 背地里
за глаза говорить - 背地里说
3) (в избытке) 足够
за глаза довольно - 足够有余; 充分有余
背地里; 暗暗
asd
слова с:
глазастый
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
в русских словах:
исполненный
глаза, исполненные печали - 充满悲伤的眼神
агатовый
〔形〕玛瑙(制)的; 像玛瑙的. ~ая ваза 玛瑙花瓶. 〈〉 Aгатовые глаза 又黑又亮的眼睛.
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
блестящий
блестящие глаза - 发光的眼睛
белок
3) (глаза) 眼白 yǎnbái
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
зоркий
1) (о глазах) 锐利的 ruìlìde, 敏锐的 mǐnruìde
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
излучать
глаза излучают нежность - 眼中现出柔情
застилаться
глаза застлались слезами - 眼睛为眼泪遮蔽住了
впадать
глаза впали - 眼睛塌进去
вороватый
вороватые глаза - 贼眼
воспаленный
воспаленные глаза - 发炎的眼睛; 红肿的眼睛
воочию
1) (своими глазами) 亲眼 qīnyǎn
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
возвышать
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах - 在别人的眼中提高...的声望
вставать
вставать перед глазами - 呈现在...眼前
затуманивать
слезы затуманили глаза - 泪水使眼睛迷离起来
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
газелий
-ья, -ье〔形〕газель 的形容词. ~ьи глаза 红额羚的眼睛; 〈转〉表情丰富的大眼睛.
выцарапывать
выцарапать кому-либо, глаза - 抓出...的眼睛
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
выпуклый
выпуклые глаза - 鼓出的眼睛
глаз
карие глаза - 褐色眼睛
отвести глаза - 把目光移开
поднять глаза на... - 举目看...
хорошие глаза - 好眼力
портить глаза - 损害视力
нужен глаз да глаз - 需要时时照管
хозяйский глаз - 主人的照顾
гореть
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
засветиться
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
зеркало
глаза — зеркало души - 眼睛是心情的反映
вваливаться
глаза ввалились - 两眼塌陷了
влажный
влажные глаза - 湿润的眼睛
есть
дым ест мне глаза - 烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
двоиться
у меня двоится в глазах - 我的眼睛把一物 看成两个(现出双影)
в китайских словах:
罄
2) * быть видимым; быть привычным для глаза
竖眼
обр. смотреть полными гнева (злобы) глазами, метать гневные взгляды
耀眼
1) слепить глаза, ослеплять (о ярком свете)
2) ослепительный, яркий; бьющий в глаза
奢华
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
在目
[стоять] перед глазами; быть живым в памяти
结合膜
анат. соединительная оболочка глаза, конъюнктива
杏眼
большие (круглые) глаза (красавицы)
上眼
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
上窍
кит.мед. верхние отверстия (глаза, уши, ноздри, рот)
三眼四枯颅
глаза да сухой череп (обр.в знач.: кожа да кости, худой как скелет)
极目
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
三角眼
глаза-щелки (со злобным взглядом)
一冥不视
навеки закрыть глаза; умереть
一窍不通
ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
红眼
красные (завистливые) глаза; завистливый, алчный, жадный; завидовать
合
合上眼睛 закрыть глаза
虹彩
2) радужка (глаза)
活眼
живые (умные) глаза, проницательный взор
虹彩膜
радужная оболочка, радужка (глаза)
暗
4) незрячий (о глазах); глухой, без окон (о стене)
泪尽眼方暗 слезы иссякли и глаза только что померкли
捏款儿
чваниться, задаваться; пускать пыль в глаза
白眼珠儿
белок (глаза)
空窍
органы восприятия (уши, глаза, нос, рот)
金华
2) искорки, блестки; звездочки (напр. на погонах); огоньки в глазах
经目
1) бросаться в глаза
2) видеть своими глазами
曜眼
1) слепить глаза, ослеплять
2) бьющий в глаза, броский
眭
глубоко запавшие глаза; запавший (о глазах); глубокий (о взгляде)
山阴道上应接不暇
не поспевать реагировать на все впечатления, не успевать своевременно реагировать; глаза разбегаются
洼
眼睛都洼下去了 даже глаза ввалились
屈奇
странный, необычный; бросающийся в глаза, экстравагантный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
窃窃私议(语)
за глаза обсуждать, шептаться за спиной
谗谄面谀
клеветать за глаза и льстить в глаза; поносить отсутствующих и рассыпаться в любезностях по адресу присутствующих
不先看看就买
покупать за глаза
背地里说
за глаза говорить
足够足够; 充分有余
за глаза довольно
当你使我蒙羞时,整个崔特果宫廷都在看着。整个瑞达尼亚都在背後嘲笑我。
Весь двор в Третогоре смотрел, как ты унижаешь меня. Вся Редания смеялась надо мной за глаза.
马格努森 博士,我都这样叫他。所以他才把我送过来这里。
За глаза я называю его доктор Гнуссон. Поэтому он сослал меня сюда.