говорить без запинки
说得流利
слова с:
в русских словах:
экивоки
говорить без экивоков - 直 截了当地说
трещать
3) перен. разг. (говорить без умолку) 喋喋不休地说话 diédié bùxiū-de shuōhuà
увертка
говорить без уверток - 毫不支吾搪塞地说
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
заминка
говорить без заминки - 说话流畅
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
в китайских словах:
对答如流
1) отвечать без запинки, давать уверенные ответы
謇
1) заикаться, запинаться; мямлить, говорить неразборчиво (также 謇讷)
应对如流
отвечать без запинки; свободно вести разговор (подавать реплики)
议
大功, 言而不议 о великих заслугах (подвигах) говорить, но без преувеличения
刺刺
говорить без конца, болтать без передышки; тараторить
单刀直入
говорить (заявлять, объявлять) прямо (открыто, напрямик); говорить без обиняков (без околичностей, без прикрас)
白唬
диал. говорить без оснований, трепаться
刺刺不休
говорить без конца, болтать без передышки, бубнить вечно; тараторить
滔滔
2) литься, течь (о реке); говорить без умолку; безостановочный, беспрерывный
直言
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
噜哩噜苏
бесконечно говорить о; многословно, без умолку
吃硬不吃软
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку.
畅所欲言
говорить без стеснения [все, что хочется сказать]; свободно (откровенно) высказываться; свободно говорить все, что на душе лежит
諵諵
уст. говорить (лепетать) без умолку
叨叨
много говорить, болтать без умолку, распространяться
直来直往
быть откровенным, говорить начистоту, без обиняков
毫不讳言
говорить как есть, без прикрас
尾尾
2) говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый
譨譨
говорить наперебой, болтать без умолку
譨
1) nóu говорить без умолку, болтать наперебой
滕口
говорить, что взбредет на ум, болтать без удержу, говорить лишнее
谈屑
говорить без умолку, бубнить, трещать без остановки
放言
говорить без стеснения, свободно высказывать свое мнение; свободное высказывание
娓娓
говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый
耍贫嘴
диал. болтать, молоть языком, трепаться, нудить, говорить без конца
但
但说无妨 можете говорить без опаски
无话不说
свободно говорить обо всем, ничего не скрывать, говорить обо всем без утайки
将
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
现买现卖
за что купил, за то и продал; говорить без знания дела; чему-то научиться или услышать, и сразу же начинать об этом говорить.
直言不讳
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
不讳
1) [говорить] прямо, ничего не утаивая, без обиняков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
“是的。我明白了。”他有些犹豫地答道。不知道在对谁说。
«да. понимаю», — без запинки говорит он. Но кому именно отвечает, неясно.