говорить без обиняков
直截了当地说; 开门见山地说
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
asd
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
слова с:
говорить обиняками
говорить без запинки
говорить
говориться
говоритель
обиняк
без
безаварийность
безаварийный
безадресный
безакцептный
безалаберность
безалаберный
безалаберщина
безалкогольный
безальтернативность
в русских словах:
увертка
говорить без уверток - 毫不支吾搪塞地说
экивоки
говорить без экивоков - 直 截了当地说
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
трещать
3) перен. разг. (говорить без умолку) 喋喋不休地说话 diédié bùxiū-de shuōhuà
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
заминка
говорить без заминки - 说话流畅
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
в китайских словах:
单刀直入
говорить (заявлять, объявлять) прямо (открыто, напрямик); говорить без обиняков (без околичностей, без прикрас)
直言不讳
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
直说
говорить прямо; речь напрямик (без обиняков)
直话直说
говорить начистоту; говорить откровенно и прямо, без обиняков
直来直往
быть откровенным, говорить начистоту, без обиняков
直来直去
2) перен. быть откровенным, говорить начистоту, напрямик, по-деловому, без обиняков; действовать грубовато, безыскусно
不讳
1) [говорить] прямо, ничего не утаивая, без обиняков
鲠言
говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
明说
говорить прямо (без обиняков); открыто высказывать[ся], ясно излагать
话眼
говорить открыто (без обиняков); ясность, прозрачность (слов)
直言
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
圈子
绕圈子 ràoquānzi а) кружить, ходить окружными (окольными) путями; б) ходить кругом да около (в разговоре); говорить обиняками; уводить разговор в сторону
讽咒
аллегория; говорить обиняком
风告
косвенно намекать, говорить обиняками (намеками)
旁门左道
2) обходные пути; обиняки; говорить обиняками
兜圈子
2) ходить вокруг да около; говорить обиняками; вилять; не касаться главного
宛转
1) говорить обиняками, тактично, мягко
偏锋
2) говорить (писать) обиняками, выразить (описать) основное иносказательно; стороной, окольным путем
譨
1) nóu говорить без умолку, болтать наперебой
谈屑
говорить без умолку, бубнить, трещать без остановки
直率
прямо, без обиняков; прямодушный; прямой
叨叨
много говорить, болтать без умолку, распространяться
但
但说无妨 можете говорить без опаски
率直
прямой, открытый, прямолинейный; откровенный, искренний; простой, без обиняков; напрямик
白唬
диал. говорить без оснований, трепаться
滔滔
2) литься, течь (о реке); говорить без умолку; безостановочный, беспрерывный
坐名
прямо называть, без обиняков заявлять
畅所欲言
говорить без стеснения [все, что хочется сказать]; свободно (откровенно) высказываться; свободно говорить все, что на душе лежит
諵諵
уст. говорить (лепетать) без умолку
随口
2) без раздумья, как попало (говорить)
将
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
说话要直接,别拖泥带水。
Говори прямо без обиняков, не надо ходить вокруг да около.
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
直截了当地(说); 开门见山地(说)
без обиняков выражаться; без обиняков говорить
总之我就直说了:滚,别再让我看见你。否则我就耍点手段,让你再也看不见。
Поэтому говорю тебе без обиняков: исчезни с глаз моих. А то как бы твои глаза не исчезли.