своё
с см. свой
表示“自己的”、“私自的”、“个人的”、“亲自的”, 如
своекорыстный, своекоштный, своеручный
(接头)自己的, 私自的, 个人的, 亲自的
слова с:
в своё время
в своё удовольствие
всему своё время
всяк кулик своё болото хвалит
всякому своё и немыто бело
всякому своё счастье
всё своё ношу с собой
держать своё слово
знать своё место
поставить кого-либо на своё место
сказать своё слово
у поэта своё видение мира
в русских словах:
облегчать
облегчить свое положение - 缓和自己的困难情况
бессилие
чувствовать свое бессилие - 感到自己无能为力
начало
вести свое начало от чего-либо - 发端于...
неудовольствие
выразить свое неудовольствие по поводу чего-либо - 对...表示不满
назначение
каждый предмет имеет свое назначение - 每一个东西都有它的用途
находить
находить свое выражение в чем-либо - 真本表现在...
выполнять
выполнять свое обещание - 履行诺言
мнение
высказать свое мнение - 提出自己的意见
водворять
водворить что-либо на свое место - 把...安置在相当的地方
вписывать
вписывать свое имя - 写上自己名字
вмешиваться
вмешиваться не в свое дело - 干预别人事
влюбленный
быть влюбленным в свое дело - 醉心于自己的事业
видеть
я видел много людей на своем веку - 我一生遇见了很多善良的人物
многое видеть на своем веку - 一生中经多见广; 一生阅历甚丰
он видит в этом свое призвание - 他认为这是他的天职
мало ли
мало ли кто пришел! Делай свое дело! - 管他谁来! 你作你的吧!
выстрадать
выстрадать свое счастье - 经过痛苦得到幸福
мешаться
мешаться не в свое дело - 干涉分外的事情; 管闲事
дело
открыть свое дело - 开办营业
назад
взять назад свое обещание - 收回自己的诺言
достоинство
ронять свое достоинство - 有损自己的尊严
считать ниже своего достоинства - 认为有损于自己的尊严
называться
2) (сообщать свое имя и т. п.) 说出自己的姓名 shuōchū zìjǐde xìngmíng
жить
4) (поддерживать свое существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
национализм
2) (народное движение за свое освобождение) 民族运动 mínzú yùndòng
замедлять
он не замедлит исполнить свое обещание - 他将不迟延地履行诺言
невежество
обнаружить свое невежество в чем-либо - 在...上暴露出自己的无知
знать
знать свое место - 知道自己的地位
обзаведение
〔中〕 ⑴见 обзавестись. ⑵〈集〉〈口〉家当; 日常用具, 日用器物, 家什. потерять все свое ~ 失掉自己的全部家当.
концентрировать
концентрировать свое внимание на чем-либо - 把自己的注意力集中于...
обосновывать
обосновать свое предложение - 说明自己建议的理由
беречь
надо беречь свое время - 要节约时间
толкование:
ср.1) То, что касается лично кого-л.
2) То, что исходит лично от кого-л., является чьим-л. личным предметом мысли, высказывания.
3) а) То, что является чьим-л. личным имуществом, чьей-л. личной собственностью.
б) разг. То, что не является заимствованным.
в) перен. разг. То, что составляет особенность, своеобразие кого-л., чего-л.
примеры:
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
壮他的胆
укреплять его (своё) мужество
肚里有数
иметь своё мнение
颇识涯分
хорошо представлять своё место в жизни
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
程巧
проявить своё мастерство
生有日死有时
[p]посл. [/p] и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
自此产
брать своё начало отсюда
垂名万世
прославиться в веках; увековечить своё имя
她掀起了面罩, 露出了她的花容。
Она задрала маску, открывая своё красивое лицо.
中国以农立国
Китай строит своё бытие на земледелии
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
蕴愤
скрывать своё возмущение
猛以济宽
строгим обращением умерять своё великодушие ([i]оправителе[/i])
直心
выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
当得起这个荣誉称号
оправдывать (носить с честью) своё почётное прозвище
于时始雪
в своё время начался снегопад
拿话雄人
показывать своё превосходство над людьми
不惜齿牙余论
употребить всё своё красноречие в защиту ([i]кого-л.[/i])
[其]辞窘
[его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать ([i]в своё оправдание[/i])
天地有警
и небо и земля посылают своё предостережение
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
赡私
увеличивать своё личное имущество; обеспечивать свои интересы
舍己之田, 耘人之田
запустить (оставить без ухода) своё поле и прополоть чужое
万物官矣
всё сущее находит (имеет) своё место
他作事有谱儿
он знает, что делает; он знает своё дело
惜食惜衣, 不是惜财, 乃惜福
быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие (счастье)
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
孝弟(tì)发诸朝
при дворе получило своё выражение почтение к родителям и старшим братьям
白其事
подробно изложить своё дело
官宿其业
чиновники спокойно ведут своё дело
国人莫敢言道路以目
соотечественники не смели слова сказать, лишь взглядами выражали своё недовольство, встречаясь на пути ([i]следованияправителя[/i])
现在他得了所了
теперь он устроился (нашёл своё место)
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
所为(wèi)轻身
ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
风雨节, 寒暑时
ветер и дождь, холод и жара — все приходит в своё время
利不十者, 不易业
не менять своё ремесло, если прибыль не возрастёт в десять раз (не удесятерится)
卒其事
закончить его (своё) дело
维躬是瘁
только тело своё изнуряю
以其騂黑, 与其桼稯[i]...[/i]
своего рыжего [быка] и чёрных [жертвенных животных], своё просо и ячмень... ([i]несём в жертву[/i])
神歇灵绎
боги прекратили своё неизменное к нему ([i]Циньскому престолу[/i]) благоволение
加其奉于古皮上
класть своё подношение на ветхую шкуру
雨则时降
и тогда дождь выпадет в своё время
更其肆
переменить своё пристанище
设高论以衒之
рекламировать его ([i]своё учение[/i]), подводя под него высокую теорию
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
作诗以舒其愤
в стихах раскрывать (выражать) своё негодование
以其子妻之
отдал ему в жёны дитя своё (дочь свою)
人人各有一好
у каждого есть своё увлечение
寿国
увековечить своё государство, сделать вечным своё царство
立经成纪, 轻重同得
устанавливаются основные принципы и их детали ― и всё ― и лёгкое ([i]менее важное[/i])[i],[/i] и тяжёлое ― ([i]более важное[/i]) обретает в равной степени своё место
不得志于时
замыслам [его] не суждено было свершиться в своё время
过时了
устареть, пережить своё время, выйти из моды
孔子, 圣之时者也
Конфуций был мудрецом, идеально чувствовавшим своё время
把自己的手艺传给人
передавать людям своё искусство
传扬美名
прославить своё имя
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
闯光棍
установить своё верховодство ([c][i]напр.[/c] среди разбойников[/i])
胥后命
ожидать [своё] будущее
他作事很有精神
он работает с воодушевлением (с энтузиазмом, со всей энергией); в своё дело он вкладывает всю душу
隔宅而居之
разгородить своё жилище и поселить у себя [постояльца]
砺行
совершенствовать своё поведение, быть строгим к себе
修其方
совершенствовать своё искусство
则民不苟
в этом случае простой народ не будет делать своё дело кое-как
苟全性命于乱世
как-нибудь сохранить свою жизнь (поддержать своё существование) в это смутное время (в этом суетном мире)
*天甸其道, 地杝其绪
небо утверждает свой закон, а земля творит дело своё
蠲其大德
явить [своё] великое благородство
汤蠲体以祷祈
[Чэн] Тан очистил своё тело перед молитвой
独到的见解
собственные взгляды, своё понимание
玄玄至砀而运照
первичная субстанция достигла наивысшего проявления и распространила своё сияние
我终于了却了我的心愿
я наконец-то исполнил своё заветное желание
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
彼诱其名
он скрыл своё имя
另居
жить отдельно; иметь своё местожительство
妹于那里人情去
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
尽本分
до конца выполнять свой долг (своё назначение)
工人数变业则失其工
если мастер неоднократно меняет свою специальность, он утрачивает свою квалификацию (своё мастерство)
果丧其田
и в конце концов он утратил своё поле
敢陈意见
осмелиться высказать своё мнение
各展其物
каждый демонстрировал своё
整其旅
привести в порядок своё войско
表示哀悼
выразить (своё) соболезнование
万物各得其养以成
всё живое формируется, получая каждый своё питание
辍业
бросать своё ремесло (дело)
令终有俶
хороший конец имеет своё доброе начало
反其信
нарушить своё обещание, обмануть ([i]чьё-л.[/i]) доверие
敢陈己见
осмелюсь высказать своё мнение
各处其所
каждый имеет (занимает) своё место, каждый находит себе место
让东西各归其位。
Пусть каждая вещь имеет своё место. Возвращай вещи на свои места.
门门有道
каждая школа (секта) имеет своё учение (свою доктрину, свой догмат)
终身运枯形
до конца своих дней влачить своё бренное тело...
морфология:
своЁ (сущ неод ед ср им)
своего́ (сущ неод ед ср род)
своему́ (сущ неод ед ср дат)
своЁ (сущ неод ед ср вин)
свои́м (сущ неод ед ср тв)
своЁм (сущ неод ед ср пр)
сво́й (прл ед муж им)
сво́го (прл ед муж род)
сво́му (прл ед муж дат)
сво́й (прл ед муж вин неод)
сво́го (прл ед муж вин одуш)
свы́м (прл ед муж тв)
сво́м (прл ед муж пр)
своя́ (прл ед жен им)
свое́й (прл ед жен род)
свое́й (прл ед жен дат)
сво́ю́ (прл ед жен вин)
свое́ю (прл ед жен тв)
свое́й (прл ед жен тв)
свое́й (прл ед жен пр)
своЁ (прл ед ср им)
своего́ (прл ед ср род)
своему́ (прл ед ср дат)
своЁ (прл ед ср вин)
свои́м (прл ед ср тв)
своЁм (прл ед ср пр)
свои́ (прл мн им)
свои́х (прл мн род)
свои́м (прл мн дат)
свои́ (прл мн вин неод)
свои́х (прл мн вин одуш)
свои́ми (прл мн тв)
свои́х (прл мн пр)
сво́й (мест прл ед муж им)
своего́ (мест прл ед муж род)
своему́ (мест прл ед муж дат)
своего́ (мест прл ед муж вин одуш)
сво́й (мест прл ед муж вин неод)
свои́м (мест прл ед муж тв)
своЁм (мест прл ед муж пр)
своя́ (мест прл ед жен им)
свое́й (мест прл ед жен род)
свое́й (мест прл ед жен дат)
свою́ (мест прл ед жен вин)
свое́ю (мест прл ед жен тв)
свое́й (мест прл ед жен тв)
свое́й (мест прл ед жен пр)
своЁ (мест прл ед ср им)
своего́ (мест прл ед ср род)
своему́ (мест прл ед ср дат)
своЁ (мест прл ед ср вин)
свои́м (мест прл ед ср тв)
своЁм (мест прл ед ср пр)
свои́ (мест прл мн им)
свои́х (мест прл мн род)
свои́м (мест прл мн дат)
свои́ (мест прл мн вин неод)
свои́х (мест прл мн вин одуш)
свои́ми (мест прл мн тв)
свои́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
м мест. притяж.
1) 自己[的] zìjǐ[de]; (личный тж.) 亲自[的] qīnzì [-de], 个人的 gèrénde; (в зависимости от лица и числа может передаваться соответствующим и личными местоимениями) 我的 wǒde; 你的 nǐde; 他的 tāde; 我们的 wǒmende; 你们的 nǐmende; 他们的 tāmende
горячо любить свою родину - 热爱[自己的]祖国
своими силами - 用自己的力量; 依靠自己的力量
сделать своими руками - 亲手作成
у них свой дом - 他们有自己的房子
у каждого свои заботы - 个人有个人的操心事
он пришёл к нам со своей сестрой - 他同他的妹妹来我们家里了
2) (своеобразный) 独特的 dútède, 独有的 dúyǒude
у него свой стиль в работе - 他有独特的工作作风
3) (свойственный чему-либо, определённый) [其]一定的 [qí] yīdìng-de, [其]特定的 [qí] tèdìng-de
на всё есть свои правила - 一切都有其一定的规则
всему - своё место - 一切都有其一定的地方; 各得其所
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
свой человек - 自己人; 自家人
5) в знач. сущ. м, мн. свои 自家人 zìjiārén, 自己人 zìjǐrén
в кругу своих - 在自己人中间
6) в знач. сущ. с своё
•