дочь
女儿 nǚ’ér
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
дочери, дичери, дочь, дочерью, о дочери, 复дочери, дочерей, дочерям, дочерьми 及〈俗〉дочерями, о дочерях[阴]女儿
◇дочь Евы〈旧, 谑〉夏娃的女儿(指非常好奇的女子)
女儿; чего〈雅〉(国家、人民等的)女儿
1. 女儿
чего <雅>(国家, 人民等的)女儿
子体, 子核, 子系
子体, 子核, 子系
слова с:
в русских словах:
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живет. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
хозяйничать
дочь хозяйничает вместо больной матери - 女儿替有病的母亲料理家务
неродной
неродная дочь - 非亲生女儿
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
сговорить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕сговаривать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈旧, 口〉为…订婚, 许配. ~ дочь (за кого) 把女儿许配给… ⑵〈俗〉商定, 约定.
приемный
приемная дочь - 养女
родить
родить дочь - 生女孩子
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
племянница
(дочь брата) 侄女 zhínü; (дочь сестры) 外甥女 wàishengnǚ
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
внучка
(дочь сына) 孙女 sūnnǚ; (дочь дочери) 外孙女 wàisūnnǚ
взрослый
взрослая дочь - 大女儿
взрастить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕взращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈雅〉培育, 培植; 抚养, 培养. ~ фруктовые сады 培育果园. ~ зелень 培植花草树木. ~ дочь 抚养女儿. ~ таланты 培养有才能的人, 培养人材.
в китайских словах:
塞
把女儿塞给他 в благодарность отдать ему [в жены] свою дочь
龙女
замечательная дочь; выдающаяся девушка
小姐
6) устар. дочь (из богатой семьи)
依你这等说起来,我小姐今日还嫁人不成哩! По твоим словам, моя дочь сегодня не выйдет замуж!
爱
4) * вм. 嫒 ([Ваша] дочь)
义女
приемная дочь; названая дочь
东邻
3) дочь восточного соседа (обр. красавица, по оде Сун Юя)
表侄女
двоюродная племянница (дочь двоюродного брата по материнской линии)
主家
4) дочь государя
玉女
3) почтит. Ваша дочь
坐家女儿
дочь-невеста на выданье
王主
1) дочь государя, принцесса
室女
1) незамужняя дочь; девушка; дева
侄女儿
племянница (дочь брата)
侄女
племянница (дочь брата)
大女
2) старшая дочь
孟
孟女 старшая дочь
族女
дочь сородича — члена своего поколения
继
继女 приемная дочь, падчерица
嫁子
1) выдать дочь замуж
2)* замужняя дочь; замужняя молодая женщина
离
1) Ли (3-я из восьми триграмм «Ицзина»; ☲ символизирует огонь, солнце, юг, среднюю дочь)
养女
1) приемная дочь
2) родить (воспитывать, растить) дочь
催命
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на нее, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
八卦
1) багуа, восемь триграмм [Ицзина] (порядок их: а) в «Ицзин»: 乾, 兑, 离, 震, 巽, 坎, 艮, 坤; б) по старшинству обозначаемых ими членов семьи 乾, 坤, 震, 巽, 坎, 离, 艮, 兑: отец, мать, старший сын, старшая дочь, средний сын, средняя дочь, младший сын, младшая дочь)
君主
2) приемная дочь царя; принцесса
老姑娘
2) самая младшая дочь
结帨
повязать платок (дочери при выходе ее замуж); выдать дочь замуж
就
他们就有这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь
赔钱货
2) стар., перен. дочь
宗女
дочь члена императорской фамилии (рода)
姑娘
2) разг. дочь
老姑娘 самая младшая дочь
聘姑娘 выдать дочь замуж
生了个姑娘 родить дочь
母
母女 мать и дочь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Лицо женского пола по отношению к своим родителям.
2) Употр. как символ женщины, воплотившей в себе лучшие характерные черты своего народа, своей страны.
синонимы:
см. дитяпримеры:
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
孟女
старшая дочь
聘姑娘
выдать дочь замуж
只落了一个女儿
оставила только дочь ([i]сыновей нет[/i])
令千金
Ваша дочь
以其子妻之
отдал ему в жёны дитя своё (дочь свою)
字人
помолвить ([i]дочь[/i])
纳女于天子
отдать дочь сыну неба ([i]в царский гарем[/i])
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
天姬
дочь императора, принцесса
使女谍之
заслать дочь шпионить (следить) за ним
嫁其女于
выдать свою дочь за... ([i]в[/i] семью [i]такого-то[/i])
他跟前只有一位千金
у него только и есть, что одна дочь
不痴不聋, 不成姑公
[c][i]посл.[/i][/c] не будешь глупым и глухим ([i]когда надо[/i]) – не станешь тёщей или тестем ([i]дочь замуж не выдашь[/i])[i]; -[/i]
他死后撇下了一儿一女
после смерти он оставил сына и дочь
诞女
родившаяся дочь
张负女五嫁而夫辄死
дочь Чжан Фу пять раз выходила замуж, но её мужья скоропостижно умирали
元女
старшая дочь
他们就有这一个女儿
у них всего лишь одна эта дочь
昔有仍氏生女, 鬒黑而甚美
когда-то в старину у князя Жэнского была дочь ― черные густые волосы, и сама необыкновенно прекрасна
嫁给王财主做小
выдать её (дочь) богачу Вану в младшие жёны
认了个干女
признать приёмной дочерью, взять приёмную дочь
不闻爷娘唤女声
не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
他们两儿跟前有一儿一女
У них [в семье] один сын и одна дочь
生女孩子
родить дочь
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
他有一儿一女
у него есть один сын и одна дочь
待嫁的女儿
дочь на выданье
她的眼光立刻投向女儿。
Она посмотрела на дочь.
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
女儿大了由不得娘。
Дочь выросла и не зависит от матери.
我女儿过年该上班了。
Моя дочь через год должна устроиться на работу.
她的女儿在上大学。
Её дочь сейчас учится в институте.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
发现女儿倒在血泊之中
обнаружил дочь мертвой в луже крови
把女儿许配给…
сговорить дочь за кого
把女儿培养成人
взрастить дочь
夏娃的女儿(指好奇过甚的女人)
Дочь Евы
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
- 老李呀,我女儿刚进你们公司,今后请多关照!
- 好说,好说。
- 好说,好说。
- Лао Ли, моя дочь только что поступила в вашу фирму. Позаботься о ней.
- Нет проблем!
- Нет проблем!
中国人民的优秀女儿
лучшая дочь китайского народа
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
让女儿穿新衣服
водить дочь в новом платье
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
把女儿聘出去
выдавать дочь замуж
他说他女儿非常满意。
Он сказал, что его дочь очень довольна.
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
美国第一千金伊万卡•特朗普
«первая дочь» США Иванка Трамп
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
班福,班禄的幼崽
Бань Фу, дочь Бань Лу
玉蕾,青龙之女
Юйлэй, дочь Нефритовой Змеи
佳澄……这是真的吗?你不是我女儿?
Касуми... это правда? Ты не моя дочь?
我的女儿是人类,她不是合成人。
Моя дочь человек. Не синт.
但我女儿才不是合成人。
Но моя дочь никакой не синт.
你救了我女儿,谢谢你。
Вы спасли мою дочь. Спасибо.
我了解自己的女儿,她才不是合成人!
Я свою дочь знаю. Она не синт!
你。你救了我女儿,谢谢你。
Вы... Вы спасли мою дочь. Спасибо.
把我的女儿带回来。拜托了。
Пожалуйста, верните мою дочь домой.
我想你想问一些关于我女儿的事?
У вас, полагаю, есть вопросы про мою дочь?
我们最好告诉健治他女儿去了哪里。
Надо сообщить Кэндзи, куда сбежала его дочь.
因为你不是他们的女儿,你是合成人。
Что ты на самом деле не их дочь. Ты синт.
如果她不是我的女儿,她就不属于这里。
Если она не моя дочь, то ей здесь не место.
不行,你不了解。我不是他们的女儿,我是合成人。
Нет. Вы не понимаете. Я не их дочь. Я синт.
你把我的女儿安全带回家了。再次感谢你。
Вы вернули мне дочь. Еще раз спасибо.
我的女儿死了……我失去了我的女儿……
Моя дочь умерла.... Я потерял свою девочку...
你现在愿意开我的船了吗?去找我的女儿?
Вы возьмете мою лодку? Разыщете мою дочь?
健治,她是合成人。她取代了你女儿。
Она была синтом, Кэндзи. Она заменила вашу дочь.
我不是他们的女儿,我是合成人。
Я не их дочь. Я синт.
摩根可能以为他的家人都死了,不过实际上他的女儿莎拉·拉迪莫尔还活着,她现在也是个守夜人。她一直在因为她父亲死了以后所发生的……那些事情而苦恼。我想,你可以把关于她父亲的最新消息带给她。
Морган думал, что у него погибла вся семья, но его дочь, Сара Ладимор, жива и служит в Ночном дозоре. Ее всегда беспокоили... обстоятельства... связанные с гибелью ее отца. Быть может, ты сообщишь ей о случившемся.
你可能是我的最后希望了,<name>。你必须拯救我亲爱的女儿,茉艾拉!
Возможно, вы моя последняя надежда, <имя>. Вы должны спасти мою драгоценную дочь Мойру!
我醒来以后,周围已经是一片死寂了。黄沙被他们的血彻底染成了一片赤红。他们大概全部被吃了。
Когда я пришел в себя, вокруг было тихо, но песок покраснел от крови. Их крови. Мою жену и дочь сожрали заживо.
玛洛迪氏族掳走了我的女儿柯尔拉。如果你能将她活着带回来,我就考虑接受你的提议。
Моя драгоценная дочь, Керра, украдена кланом Мародин. Верни мне ее живой и невредимой, тогда я обдумаю твое предложение.
还记得达利乌斯·克罗雷领主的女儿罗娜吗?
Ты, наверное, помнишь дочь лорда Дария Краули, Лорну.
你查到了苏度可汗的女儿柯尔拉的下落。她被关押在玛拉顿!
Вы узнали, где держат дочь Хана Шодо, Керру. Она томится в заточении в Мародоне!
对此感到非常不安的米克哈尔把他的女儿萨莎送离了银溪镇,而他自己则留下来试图劝说银溪镇的其他居民理智下来,放弃拜狼教的信仰。
Настороженный столь внезапными переменами, Михаил отправил свою старшую дочь Сашу подальше от Среброречья. Сам же он остался в деревне, надеясь переубедить своих соплеменников.
但我们不能让他们这么简单地把她处决掉。你看,这名战俘看起来跟米克哈尔日记中所描述的长女非常相似。
Мы не можем это допустить! Видишь ли, эта пленница похожа по описанию на старшую дочь Михаила, знакомую тебе по этому дневнику.
罗娜·克罗雷,她是达利乌斯·克罗雷领主之女,目前就在东南边格雷迈恩之墙附近的吉尔尼斯解放阵线营地里。
Лорна Краули, дочь лорда Дария Краули, сейчас находится рядом со Стеной Седогрива, в лагере Освободительного фронта Гилнеаса.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
嗨,我是镇里的小贩!布朗温是我爹!
Здравствуй, я местная торговка, дочь Бронвина!
入侵石槌村的是奥妮克希亚的血脉。但黑龙领主死亡之翼的女儿,为什么要屈尊降临在我们的土地上呢?
Деревню Каменного Молота захватил выводок Ониксии. Но зачем дочь великого дракона Смертокрыла вторглась в наши земли? Вот что тревожнее всего.
我根本不知道范克里夫有一个女儿,<name>。要说那人有什么特别在行的,那就是保密。
Я не знал, что у Ван Клифа была дочь, <имя>. Если этот человек и обладал каким-то особым умением, так это умением хранить тайны.
我侥幸逃脱,捡回了一条命,可我最好的朋友巴伦却留在后面寻找他的女儿。别人都说你是一位伟大的勇士。拜托,当我求求你,去阿鲁纳找到他们吧。
Мне удалось спастись бегством, но мой лучший друг Барум остался, чтобы найти свою дочь. Все говорят, что на тебя можно положиться. Умоляю тебя, отправься в Арууну и найди их.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
同时,我的女儿吓坏了——要是能让她再次抱住自己心爱的洋娃娃,对她一定会是个莫大的安慰。
И еще: моя дочь напугана, но она наверняка успокоится, если вернуть ей любимую куклу.
他们抓走了我的女儿!勃罗耶……那个复国领主!我能透过丽娅拉的眼睛清楚地看到他的身影。
У них моя дочь! Брожай... этот Главный Искатель! Я ясно вижу его глазами Лиалии.
我的兄弟巴伦留在后面寻找他在混乱中走散的女儿。算我求你了,到阿鲁纳去找找巴伦吧。
Мой брат Барум остался там, чтобы найти в царящей неразберихе свою дочь. Умоляю тебя, пожалуйста, отправляйся в Арууну и найди Барума.
勇敢的<class>,你来的真是太及时了。我的女儿不见了!
<Храбрый/Храбрая:c> <класс>, ты как раз вовремя. Моя дочь пропала!
我的女儿对你的印象很不错,你可以到城市下层的巨擘封印去见她。在那里,奴仆们正准备招待你。
Поскольку моя дочь выказывает такое расположение к тебе, ты и твои союзники можете присоединиться к ней в зале Великой Печати. Слуги предоставят вам все необходимое.
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
去吧,把孩子带去她的母亲那里。
Ступай же и отведи дочь к матери.
一年前,森林里最大的野猪夺走了我女儿的性命。
Год назад я потерял свою дочь, ее убил огромный вепрь в лесу.
维伦妮的孩子失踪了。我可以猜到发生了什么,但我必须确认一下。
Дочь Верины пропала. Я догадываюсь, что произошло, но надо убедиться наверняка.
你英勇无畏,殚心竭力,为联盟的人民和利益做出了巨大的贡献。
Как <верный сын/верная дочь> Альянса, ты <выполнял/выполняла> свой долг, без колебаний защищая свой народ и свою страну.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
前矮人国王麦格尼·铜须有个与他十分疏远的女儿,茉艾拉·索瑞森,她领导着一支黑铁矮人部族。
Одну из новых фракций возглавила Мойра Тауриссан – дочь Магни Бронзоборода, бывшего короля дворфов, порвавшая со своим отцом.
морфология:
до́чь (сущ одуш ед жен им)
до́чери (сущ одуш ед жен род)
до́чери (сущ одуш ед жен дат)
до́чь (сущ одуш ед жен вин)
до́черью (сущ одуш ед жен тв)
до́чери (сущ одуш ед жен пр)
до́чери (сущ одуш мн им)
дочере́й (сущ одуш мн род)
дочеря́м (сущ одуш мн дат)
дочере́й (сущ одуш мн вин)
дочерьми́ (сущ одуш мн тв)
дочеря́ми (сущ одуш мн тв)
дочеря́х (сущ одуш мн пр)