живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]<讽>
1. 侦查员, 有经验的刑侦队员
2. 医生, 外科医生; [监]监狱医生
(阳)<俗, 蔑>残忍的人, 残酷的人(原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人. ||живодёрка, 复二-рок(阴).
живодёр, -а[阳]
1. 屠
2. 〈
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人(原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
购买并屠杀废马之人
屠夫
слова с:
в русских словах:
существо
с (живое) 有生命的东西 yǒu shēngmìng-de dōngxi; 生物 shēngwù; (человек) 人 rén
живое существо - 有生命的东西; 活东西
творение
2) (о живом существе) 生物 shēngwù; (о человеке) 人 rén
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
резь
резь в животе - 肚子里绞痛
органический
(живой) 有机[的] yǒujī[de]
пресс
2) (мышцы живота) 腹肌 fùjī
желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
быстрота
2) (живость ума и т. п.) 灵活 línghuó, 敏捷 mǐnjié
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щеки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
живо
живо описать что-либо - 生动地描写...
он был живо тронут - 他当时极受感动
живо чувствовать что-либо - 强烈地感觉到...
вечер прошел живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
живо поезжай! - 赶快去吧!
живо одеться - 很快地穿好衣服
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
живой
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
живой пример - 活生生的例子
живой ребенок - 活泼的小孩
живое изложение - 生动的叙述
живое начинание - 实际需要的创举
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
олицетворять
1) (представить в образе живого существа) 体现 tǐxiàn
живот
живот болит - 肚子痛
не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命
отзывчивый
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
животик
〔阳〕живот ①②解的指小.
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лед ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
захворать
захворать животом - 闹肚子
резать
режет в животе - 肚子里痛如刀割
маяться
маяться животом - 肚子痛得难受
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
наесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕наедать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 吃掉(若干). ~ели в столовой на три рубля. 在食堂里吃饭花了三个卢布。 ⑵что〈转〉吃肥, 吃胖, 吃大. ~ животик 把肚子吃大.
тварь
1) (живое существо) 生物 shēngwù
образ
2) обычно мн. образы (живое представление о ком-чем-либо) 想象 xiǎngxiàng
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
одушевленный
2) (живой) 有灵魂的 yòu línghún-de
в китайских словах:
复活的抢劫者
Восставший живодер
石鞭掠夺者
Камнехвостый живодер
迅捷黑色掠夺者
Молниеносный ониксовый живодер
裂肠者古斯塔夫
Гюстав Живодер
日泉蛮兵
Живодер Солнечного Источника
巨石之核掠夺者
Живодер Каменных Недр
苍白剥皮者
Бледный живодер
鲁莽的切割者
Бесшабашный живодер
凯恩的刮骨刀
Живодер Кейна
格里兹尔的剥皮斧
Живодер Гриззла
鹰身人剥皮刀
Живодер гарпии
芬克的剥皮刀
Живодер Вентурона
硬赃官
обирала, взяточник, живодер, шкурник
山泽蛮兵
Живодер Шаньцзэ
荆棘劫掠者
Шипастый живодер
剥骨者
Костяной живодер
怒骨剥夺者
Грозный живодер
残暴者兹戈多
Згордо Живодер
荆刺剥石者
Острошип-живодер
石英石掠夺者
Кварцевый живодер
初级异种剥夺者
Низший силитид-живодер
亡刺刻肉者
Гиблохват-живодер
血瓣花掠夺者
Кровоцвет-живодер
无信剥皮者
Отступник-живодер
骷髅剥皮者
Скелет-живодер
剥皮
2) живодер, обдирала, эксплуататор
天罚劫掠者
Зловещий живодер
灵翼矿洞剥石者
Надземный живодер
次级异种剥夺者
Младший силитид-живодер
虚空矿洞剥石者
Живодер-пустокоп
生病的剥皮者
Болезненный живодер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) разг. Тот, кто профессионально занимается убоем животных.
2) а) перен. разг.-сниж. Жестокий человек, мучитель.
б) Жадный, наживающийся за счет других человек.
синонимы:
см. безжалостный, жестокий, кулакпримеры:
碎手劫掠者
Живодер из клана Изувеченной Длани
当蛮横督教进战场时,选择一项~从你的牌库中搜寻一张生物牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上;或将目标非生物永久物置于其拥有者的牌库底。
Когда Экзарх-Живодер выходит на поле битвы, выберите одно — найдите в вашей библиотеке карту существа, покажите ее, затем перетасуйте вашу библиотеку и положите ту карту на верх вашей библиотеки; или положите целевой не являющийся существом перманент в низ библиотеки его владельца.
你还真是慢慢来的。
Я давно тебя жду, деревенский живодер из службы очистки.
肯尼特提及有支单位特别恶毒。有注意到他们有何不寻常之处吗?例如单位纹章之类的?
Живодер говорил, что эти эльфы дрались особенно отчаянно... Ты не заметил, было у них что-нибудь приметное, может, значки какие-то?
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
…不像大家说的脑筋不正常。
А не псих и живодер, как говорят.
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
「从下方攻击这些野兽,它们的力量便不足为惧。」 ~玛甘屠夫,伊埃多的沃娜
«Убить тварей под ними — и их силы как не бывало». — Вона из Йедо, Маганская Живодерка
一根结实的活木原木,仿佛在散发某种魔力。
Крепкое бревно из живодерева. Он него исходит почти осязаемая энергия.
不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上...
Все это без толку. Живодерево пошевелится, лишь когда захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
你是说黑环教团?还是达米安?我不认为活木船一定是开往回音之厅的。
Ты про Черный Круг? Или Дамиана? Вряд ли корабль из живодерева направится в Чертоги Эха.
你的手指触碰着墙壁,活木在你的触摸下发出哼鸣。你明白复仇女神号为了感谢你的帮助,为你腾出了这个地方。
Вы касаетесь стены пальцами, и живодерево откликается на ваше прикосновение. Вы понимаете, что "Госпожа Месть" создала это место для вас в благодарность за вашу помощь.
利用荆刺剥石者的腺体,就可以控制一头掠食者来帮你挖出这些根须。
При помощи желез острошипа-живодера, можно контролировать разорителя и использовать его для выкапывания корней.
剥石者鳞甲重靴
Высокие ботинки из чешуи с панциря живодера
加雷斯的意思是不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上。
Гарет имеет в виду, что нет смысла зря время тратить. Живодерево пошевелится, лишь когда этого захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
原木奖励了我们一块盾牌,是用活木灵树的树皮制成的。
Бревно наградило нас щитом из коры живодерева.
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
告诉他你的船是用活木灵树做的。也许木材就来自这里。
Сказать, что ваш корабль построен из живодерева. Возможно, древесина была как раз с той самой лесопилки.
告诉船,你们一定是某种亲族关系。你不想使神圣的活木俯首屈服,即使它是这种...形态。
Сказать, что вы сородичи – в некотором роде. И у вас в мыслях не было делать рабом существо из священного живодерева, даже если оно теперь в таком... виде.
嗯,剥皮师?这儿可是剥皮师的天堂啊!猎杀水晶蔟附近的剥石者,替我收集一些虚空矿洞剥石者的外皮。
Скорняк, говоришь? Ну здесь-то кожи в избытке. Вокруг месторождений кристаллов можно найти уйму живодеров. Убей их и забирай шкуры. Хотя у некоторых из них, шкуры попрочнее, чем у остальных, этих принесешь мне,
圆木吸了口气。一大块上好的活木灵树皮自由滑动,散发着华丽的秘源光芒。这是灵魂给你的礼物,第二个皮肤。受伤的树皮愈合了。
Бревно умолкает. С него к вашим ногам опадает большой кусок коры живодерева – весь в узорах, светящийся от Истока. Это подарок от призрака – вторая кожа. Кора умеет исцелять.
实际上,这是一种非常有用的魔法。这艘船是由活木灵树制成的——它内部蕴含着精灵先祖古树的灵魂。达莉丝似乎已经找到了一种方法来约束这灵魂。
Вообще, это очень удобная магия. Корабль создан из живодерева – в нем заключен дух эльфийского древа предков. Судя по всему, Даллис каким-то образом сумела подчинить его себе.
实际上,这是一种非常有用的魔法。这艘船是由活木灵树制成的,它内部蕴含着精灵先祖古树的灵魂。达莉丝似乎已经找到了一种方法来束缚这灵魂听命于她。
Это очень удобная магия. Корабль создан из живодерева – в нем заключен дух эльфийского древа предков. Судя по всему, Даллис каким-то образом сумела подчинить его себе.
并没有。很明显,这艘船是个活物。但是,我无法和它交流。净源导师一定做了什么手脚,使它变得凶暴乖戾...我找不出原因。
Ничего. Корабль сделан из живодерева – это очевидно. Но я не смогла установить с ним контакт. Должно быть, магистры что-то с ним сделали, как-то извратили... но я не знаю – что и как.
我们在锯木厂遇到一根活木,其中寄宿着一个精灵的灵魂。它请求我们帮它复仇,对象是锯木厂领班的灵魂。
Мы обнаружили бревно живодерева, в котором живет дух эльфа. Он попросил нас помочь: отомстить духу десятника с лесопилки.
我们得知复仇女神号是由精灵活木打造而成,这意味着这艘船实际上是有自主意识的。有某种力量在阻止探求者们掌控它,不过,让这艘船运行起来的方法肯定藏在船上的某个地方。我们得彻底搜查一下。
Оказалось, что "Госпожа Месть" построена из эльфийского живодерева – а значит, по сути является разумным существом. Но что-то мешает искателям получить над ней контроль. Очевидно, способ привести ее в движение надо искать где-то на борту. Нужно как следует обыскать судно.
我们离开了死神海岸,没有帮活木复仇。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не успев помочь бревну из живодерева.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
我给你200枚瓶盖,你走开吧。这样我们两方双赢,谁都不吃亏。
Бери 200 крышек и уходи. Тогда все в выигрыше. И никого на живодерню не уволокут.
指出你听说活木只产自精灵家乡的古树...但那些森林在上次战争中毁于一旦了...
Сказать, вы слышали, что живодерево добывается лишь из эльфийских деревьев предков. Но эти леса были принесены в жертву в войнах прошлого поколения...
指出这艘船由活木灵树制成——并不需要靠风航行。
Заметить, что корабль сделан из живодерева. Ему не требуется ветер, чтобы двигаться.
放置岩爪劫掠者肉块
Помещение туши живодера Каменного Когтя
根据来自血森林中活木灵树锯木厂的地图找到的一个贮藏箱
Тайник, отмеченный на карте с лесопилки живодерева в Кровавом лесу
活木灵树?你抓到了一个死去的精灵,然后把它刻成了一艘游艇?
Живодерево? Вы взяли мертвого эльфа и вырезали из него прогулочный корабль?
玛甘屠夫沃娜
Вона, Маганская Живодерка
皱眉。那就是说...这是一艘活木灵树制成的船。
Нахмуриться. То есть... то есть корабль изготовлен из живодерева?
虚灵化的活木灵树碎片
Щепки тронутого Пустотой живодерева
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
这些活木碎片被污染了。
На эти обломки живодерева наложена порча.
这真是一场血腥恶战,感谢你的帮助。
Треклятая живодерня... Благодарю за помощь.
这真是一片血腥恶战。你不该出现在这里...
Треклятая живодерня... Ты лучше иди отсюда.
这真是活木做的?
Она правда построена из живодерева?
морфология:
живодЁр (сущ одуш ед муж им)
живодЁра (сущ одуш ед муж род)
живодЁру (сущ одуш ед муж дат)
живодЁра (сущ одуш ед муж вин)
живодЁром (сущ одуш ед муж тв)
живодЁре (сущ одуш ед муж пр)
живодЁры (сущ одуш мн им)
живодЁров (сущ одуш мн род)
живодЁрам (сущ одуш мн дат)
живодЁров (сущ одуш мн вин)
живодЁрами (сущ одуш мн тв)
живодЁрах (сущ одуш мн пр)