залезть
сов. см. залезать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-зу, -зешь; -ез, -ла; -езший[完]
-зу, -зешь; -ез, -ла; -езший[完]
на что 爬上, (费力地)登上, 攀上
залезть на дерево 爬上树去
залезть на крышу 登上房顶
Мальчик залез на стол. 小孩爬上桌子。
Мальчик залез на стол. 小孩爬上桌子。
(1). во что, за что, подо что〈 口语〉钻进, 爬进; 进去; 〈俗〉穿上
Мальчик залез в шкаф. 小孩钻进柜子里。
залезть под стол 钻到桌下
залезть в кусты 钻进灌木丛
залезть в канаву 爬进沟里
залезть в воду 潜入水中
залезть в машину 上汽车
залезть в халат 穿上长袍
залезть в валенки 穿上毡靴
3. 偷入, 潜入, 溜进; (把手、手指、爪子)伸进
Вор залез в дом. 小偷溜进房子。
залезть пальцами в карман 把手指伸进口袋里
◇ (3). залезть в долги〈 俗〉欠许多债
залезть в карман чей 或 (5). к кому〈 俗〉掏兜, 偷窃
залезть в чужой карман 偷别人的钱, 掏别人的兜
(7). хоть под стол залезть(或залезай) 羞愧得无地自容 ‖未
爬上, 躲到, 溜进, 伸入, -езу, -езешь; -ез, -зла; -лезь(完)
залезать, -аю, -аешь(未)?
на что 爬上, 攀登上; (费力地)登上
залезть на дерево 爬到树上
залезть на крышу 爬上屋顶
? во что <口>藏进, 躲进
залезть в канаву 藏进沟里
залезть в воду 躲进水里
? во что <口>溜进, 潜入, 钻进
Свинья ~зла в огород. 猪钻进了菜园
Вор ~ез в дом. 小偷潜入室内.?
во что <口>把手伸进(或插入)
залезть в карман 把手伸进衣袋里; <转>偷窃金钱; 毫不客气地用别人的钱
1. на что 爬上; 登上
2. (во что, за что 或 подо что) 钻进; 爬进; 溜进; 伸进
на что 爬上; 登上; (во что, за что 或 подо что) 钻进; 溜进; 爬进; 伸进
слова с:
в русских словах:
залезать
залезть
залезать на гору - 登山
залезть на крышу - 登上房顶
залезать на дерево - 爬上树
залезать глубоко в воду - 进入水的深处
что ты так рано залез в вагон? - 你这样早上[火]车作什么?
свинья залезла в огород - 猪钻进了菜园
залезать в комнату - 潜入屋里
мальчик залез в отцовские сапоги - 男孩儿穿上父亲的靴子
залезать в карман - 把手伸入衣袋里
открывать
открывать залежи руды - 发现矿藏
целитель
Время все залечит, время-лучший целитель от душевных ран. (Перегудов) 时间治百病,时间是医治心灵创伤的良医.
залежь
залежь медных руд 铜矿矿床
нефтяная залежь 油藏
2) мн. залежи (скопление) 累积 lěijī
многопластовый
многопластовая залежь 多层性油气藏
АТЗ
(=аномалия типа залежь) 油藏类型的异常
торфяник
1) (залежи торфа) 泥炭田 nítàntián, 泥炭沼泽 nítàn zhǎozé
шум
шум в зале - 大厅中的人言嘈杂声
помещаться
1) (умещаться) 放得下 fàngdexià; 装得下 zhuāngdexià; (о людях) 容得下 róngdexià; (напр. в зрительном зале) 坐得下 zuòdexià
в этом зале поместятся сто человек - 这个礼堂里坐得下一百个人
разрабатывать
开采气藏 разрабатывать залежь газа
оживление
оживление в зале - 大厅里空气活跃
покрышка
покрышка газовой залежи 气藏盖层
набираться
в зале набралось много народу - [在]大厅里聚集了许多人
многолюдно
〔副〕 ⑴многолюдный 的副词. ⑵(无, 用作谓)有许多人. В зале было ~. 礼堂里人很多。
залечь
залечь в берлогу - 躺在熊窝里
залечь в кустах - 躲藏在灌木丛里
в китайских словах:
躲进水里
залезть в воду
掏窟窿
3) залезть в долги
羞愧得无地自容
хоть под стол залезть; хоть под стол залезать
骑上三叶虫
Залезть на кролуска
空子
背了一身空子 залезть в долги
爬上屋顶
вскарабкаться на крышу; залезть на крышу
搬着梯子上天——没门
приставить лестницу, чтоб залезть на небо — бесполезно
被窝
被窝里是最好的健身房 залезть под одеяло - лучше всякого спортзала
扒
9) pá стащить, стибрить; совершить (карманную) кражу; залезть в чужой карман
东摘西借
набрать в долг отовсюду, кругом залезть в долги
袭
袭穴而不咆 залезть в нору и не рычать
称贷
сделать заем (под проценты); взять взаймы за плату; наделать долгов; залезть в долги
伸入
залезть, засунуть; втянуть ввести (напр. войска)
举债
привлекать заемные средства; наделать долгов; залезть в долги
借很多债
залезать в долги; залезть в долги; влезть в долг; войти в долг
饥荒
拉(打)饥荒 задолжать, залезть в долги
爬到树上
взмоститься на дерево; залезть на дерево
债台高筑
залезть по уши в долги; погрязать в долгах; задолжать уйму денег; букв. высоко строить убежище от кредиторов (см. 债台)
藏进沟里
залезть в канаву
拉了饥荒
залезть в долги
搭乘走私者的船只
Залезть в лодку контрабандиста
负债累累
залезть в долги по самые уши, запутаться в долгах
爬窗
лезть через окно; вылезти из окна; залезть в окно
爬窗进屋 залезть в окно в дом
上不上去
не могу взобраться, не в силах залезть
толкование:
сов. неперех.см. залезать.
синонимы:
см. проникатьпримеры:
背了一身空子
залезть в долги
袭穴而不咆
залезть в нору и не рычать
拉(打)饥荒
задолжать, залезть в долги
登上房顶
залезть на крышу
爬到桌子底下
заползти [залезть] под стол
硬爬上去
с трудом залезть наверх
公交车上这么多人,要挤上去太费劲了。
В автобусе так много народа, чтобы в него залезть нужно приложить усилие.
了解内心
залезть в душу; залезать в душу; лезть в душу
掏兜; 掏…兜
залезть в карман к кому; залезать в карман к кому
掏 兜
залезть в карман к кому; залезать в карман к кому
掏…兜
залезать в карман к кому; залезть в карман к кому
把手伸进衣袋里
залезть в карман
东边的旧灯塔已经坏了很久了,可巴布·菲兹托克不知道哪根筋不对非要修好它。
Старый маяк к востоку отсюда некоторое время не работал, но Бабс Шипокрутка вбила себе в голову, что надо туда залезть и снова его зажечь.
这么说,有个老维库人法师在帮我们?我猜这是件好事,但你这次的试炼可能会有点棘手。你瞧,要上山的话就得经过那些高大的城墙。
То есть нам поможет какой-то старый врайкульский маг? Ну, наверно, это хорошо, только вот с испытанием могут быть проблемки. Просто понимаешь, залезть на гору мешают вон те стены.
我建议最好秘密潜入。之前我想办法搞到了几把爪钩枪。你拿上一把枪,和我在城墙外面碰头。
В общем, предлагаю залезть туда потихоньку. Я успела припасти пару гарпунов. Один твой. Встречаемся у городских стен.
风,风神像的手上?!她到底是怎么爬上去的…
Ар... Архонта ветра?! Как ей вообще удалось туда залезть?
诺拉想要去风神像上玩,但是葛瑞丝修女并不同意…
Нора хочет залезть на верхушку статуи, но сестра Грейс ей не разрешает...
我想要上去玩…但是,葛瑞丝阿姨一定不会让我爬上去的…
Я хочу туда залезть... Но Грейс не разрешает мне карабкаться...
那得去个很高的地方才行啦,我试过了好几次,都被卫兵给叫下来了,还被训了一顿。
Но тогда нужно высоко залезть. Я пробовал много раз, но меня всегда заставляли спуститься стражники, а потом ещё и ругали.
…其实我本来想到巴巴托斯的神像上弹唱来着,不过被修女们制止了,还说要是再想这么干就把我抓到骑士团…
Вообще-то, я хотела залезть на статую Барбатоса, но сёстры остановили меня. Если я попытаюсь ещё раз, и они увидят, то меня схватят рыцари...
哎…这怎么上去呢,唔…不然还是换个法子…
Вот ёлки зелёные... Как мне туда залезть? Надо бы придумать что-нибудь другое...
唔,但还有些边边角角,得进去细致打扫啊。
Почти, но в уголках вот ещё осталось. Надо залезть потереть получше.
“哦,高悬上苍的伟大日轮啊,把我们从裤腿里除之不尽的虱子中解救出来吧!”
Великое Солнце, храни нас от наглых вшей, что норовят залезть в наши кафтаны.
难的不是爬到屋顶上,而是怎么下来但不摔死。
Залезть на крышу просто. Вот спуститься и не разбиться в лепешку уже сложнее.
莫尝试与多明纳里亚的灰棕熊赛跑,它会抓住你、弄倒你,并吃掉你。 当然,你也可以逃上树, 如此一来,在他弄倒树并吃掉你前,你还能欣赏一阵子风景。
Не пытайтесь убежать от гризли Доминарии. Он догонит вас, собьет с ног и сожрет. Конечно, можно залезть на дерево. Тогда вы сможете полюбоваться прекрасным видом, прежде чем гризли повалит дерево и сожрет вас.
如果你自认过得了他那训练有素的看门狗,那么我想你最好的选择是后花园里二楼露台的活动斜板。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
如果你能通过他训练有素的看门狗,我想你最好的选择是后花园里通往二楼露台的楼梯。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
不。我们可以的。再拖延一下。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни немного время. Попробуй залезть ему в душу.
就算要打,先激怒他是个不错的主意。
Даже если дойдет до драки, сначала залезть ему в душу не помешает.
就算要打,先拖延一下时间∗总是∗好的。激怒他。
Даже если дойдет до драки, ∗потянуть время∗ не помешает. Залезть ему в душу...
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
“亡灵法猪。”他眼含赞赏地说着。“那东西太黑暗了……就这么进去了……如此的残酷。告诉我:“
Ты мусор-некромант, — говорит он, глядя на тебя полными восхищения глазами. — Это было жесткое дерьмо... так туда залезть... пиздец жесткач. Вот скажи...
不。我们可以的。再拖延一点时间。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни чуть-чуть время. Попробуй залезть ему в душу.
或者翻查她的无线电脑。
Или залезть в ее радиокомпьютер.
似乎可行。那些孩子的梯子几乎烂透了,但你可以用自己的手脚够到大树,然后挂在树枝上……
Кажется вполне осуществимым. Лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
德米特里,否则还有谁胆敢深入巨魔巢穴诱捕巨魔呢?
Димитр. Другим к троллю в логово залезть храбрости не хватит.
我会尝试进到里面。若有弓箭手提供掩护,这应该不是难事。
Попробую сам туда залезть. Если лучники меня прикроют, должно получиться.
树枝断了,看起来像是有个很重的家伙爬上树。
О, сломанная ветка. Будто кто-то тяжелый хотел залезть на дерево.
有陌生人想登上长船,说他想谈生意,但…
Чужак на драккар хочет залезть. Говорит, дело у него. Но...
我们应该可以从那里爬进去,得让莎莎看看。
Кажется, туда можно залезть. Надо показать это Сахе.
我必须爬到屋顶上。
Надо залезть на крышу.
我猜我得爬上去。
Придется туда залезть.
发生什么事了!我感觉...我感觉就像在爬树一样——不,像在爬山一样!我的血液变成了威士忌!我想我能杀死一条龙!我能...我能面对主人了!
Что-то происходит! Я чувствую... мне хочется... залезть на дерево! Нет, на гору! Кажется, моя кровь превратилась в бренди! Кажется, сейчас я могу убить дракона! Кажется, я могу... Я могу встретиться с хозяином!
问他怎么会认为那样有用。他不会再有机会附体了。
Спросить, как же это можно сделать. Вы не позволите ему снова залезть в вашу голову.
我必须保护我的背包。小偷会来下手的。
Нужно следить за карманами. В них уже залезть пытаются.
你能下水吗?我没想到你们都双手灵巧。好吧,如果你想要划桨,你可以直接去前面。
А ты можешь залезть в воду? Вот уж не знал, что вы, ребята, такие ловкие. Ну, если окунуться не прочь – так вперед.
他们把这避难所弄得满好的。难怪大家想来申请。
Здорово они расхваливали эти убежища. Неудивительно, что люди хотели туда залезть.
来宾若试图爬进壁炉,受伤我们概不负责。
Мы не несем ответственности за травмы, которые вы можете получить при попытке залезть в камин.
想偷我口袋的东西?亲爱的傻瓜,我没口袋啊。
Ко мне в карман хочешь залезть? Ох, что я говорю у меня же нет карманов.
你是想要飞多高?
Как высоко ты собираешься залезть?
如果你有看到过去的路,你最好指给我看。
Если ты знаешь, как туда залезть, покажи мне.
想上高架桥吗?看来那架吊车可以带我们上去呢。
Ну что, пойдем поверху? Можно попробовать залезть на кран.
霍特,如果你想要上我,你得拿些捷特来。
Холт, если хочешь ко мне в трусы залезть, сначала достань винт.
是啊,我看了你的终端机,也知道你杀了外孙。
Да, мне удалось залезть в твой терминал, и я знаю, что ты убила своего внука.
你知道“枪手”那群高级佣兵吧?他们之前有些人在讨论劫掠老幻露生大楼的事情。
Ты знаешь стрелков, да? Это типа самые крутые наемники. В общем, тут несколько стрелков хотели залезть в старое здание "ГаллюциГена".
好吧,所以我需要向上往回爬,到那些小屁孩待过的地方,然后在湖边找小路。
Хорошо, то есть мне нужно залезть туда, где были эти подростки, и затем найти тропу у озера.
морфология:
зале́зть (гл сов непер инф)
зале́з (гл сов непер прош ед муж)
зале́зла (гл сов непер прош ед жен)
зале́зло (гл сов непер прош ед ср)
зале́зли (гл сов непер прош мн)
зале́зут (гл сов непер буд мн 3-е)
зале́зу (гл сов непер буд ед 1-е)
зале́зешь (гл сов непер буд ед 2-е)
зале́зет (гл сов непер буд ед 3-е)
зале́зем (гл сов непер буд мн 1-е)
зале́зете (гл сов непер буд мн 2-е)
зале́зь (гл сов непер пов ед)
зале́зьте (гл сов непер пов мн)
зале́зший (прч сов непер прош ед муж им)
зале́зшего (прч сов непер прош ед муж род)
зале́зшему (прч сов непер прош ед муж дат)
зале́зшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
зале́зший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
зале́зшим (прч сов непер прош ед муж тв)
зале́зшем (прч сов непер прош ед муж пр)
зале́зшая (прч сов непер прош ед жен им)
зале́зшей (прч сов непер прош ед жен род)
зале́зшей (прч сов непер прош ед жен дат)
зале́зшую (прч сов непер прош ед жен вин)
зале́зшею (прч сов непер прош ед жен тв)
зале́зшей (прч сов непер прош ед жен тв)
зале́зшей (прч сов непер прош ед жен пр)
зале́зшее (прч сов непер прош ед ср им)
зале́зшего (прч сов непер прош ед ср род)
зале́зшему (прч сов непер прош ед ср дат)
зале́зшее (прч сов непер прош ед ср вин)
зале́зшим (прч сов непер прош ед ср тв)
зале́зшем (прч сов непер прош ед ср пр)
зале́зшие (прч сов непер прош мн им)
зале́зших (прч сов непер прош мн род)
зале́зшим (прч сов непер прош мн дат)
зале́зшие (прч сов непер прош мн вин неод)
зале́зших (прч сов непер прош мн вин одуш)
зале́зшими (прч сов непер прош мн тв)
зале́зших (прч сов непер прош мн пр)
зале́зши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
залезть
1) (взбираться) 登 dēng, 攀登 pāndēng; (карабкаться) 爬上 páshàng
залезать на гору - 登山
залезть на крышу - 登上房顶
залезать на дерево - 爬上树
2) разг. (входить) 进去 jìnqu, 进入 jìnrù
залезать глубоко в воду - 进入水的深处
что ты так рано залез в вагон? - 你这样早上[火]车作什么?
3) (проникать куда-либо) 钻进 zuānjìn; (тайно) 潜入 qiánrù; (протискиваться) 挤入 jǐrù
свинья залезла в огород - 猪钻进了菜园
залезать в комнату - 潜入屋里
4) (надевать) 穿 chuān
мальчик залез в отцовские сапоги - 男孩儿穿上父亲的靴子
5) разг. (забираться рукой) 把手伸入 bǎ shǒu shēnrù, 插进 chājìn
залезать в карман - 把手伸入衣袋里
•