настоящий
1) (нынешний) 现在[的] xiànzài[de], 目前[的] mùqián[de]
в настоящее время - 目前; 现时
настоящее время грам. - 现在时[制]
2) (подлинный, истинный) 真[的] zhēn[de], 真正[的] zhēnzhèng [-de], 正宗 zhèngzōng
настоящее золото - 真金
3) (этот, данный) 此 cǐ, 这 zhè, 本 běn, 该 gāi
настоящая книга - 这本书
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
现行的, 当前的, 现在的, 目前, -ая, -ее(形)
1. 现在的, 目前的
настоящий год 今年
прошлая и ~ая жизнь 从前和现在的生活
С 1967 года по настоящий момент он работает на нашем заводе. 从一九六七年至今, 他在我们工厂工作
2. 此, 这, 本
настоящий договор 本条约
В ~ей статье речь пойдёт о подготовке кадров. 本文讲的是有关培养干部的问题
3. 真的, 真实的; 真正的
~ее золото 真金
настоящий поэт 真正的诗人
повесть о ~ем человеке 一个真正的人的故事
~ее имя 真名
Наука приносит ~ую пользу народу. 科学能给人民带来真正的利益
4. (用作名)
настоящее, -его(中)现在, 现时; 现在的事
в ~ем 在目前, 在现时
5. <口>实在的(指价钱); 十足的, 不折不扣的
~ая цена 实价
Он настоящий неуч. 他是个十足的不学无术者
Настоящим образом 认真地; 一丝不苟地
Настоящее время < 语法>现在时
1. 1. 目前的; 现在的; 现时的; 现今的
2. (文语)本, 该, 这, 此
3. 真正的; 真的; 真实的; 诚的
4. 同某人完全相似的
5. 实在的; 原本的
2. 现在; 现时; 现今
1. 现在的, 现时的, 目前的, 现今的
настоящий год 今年
в ~ее время 现在, 目前
(3). в настоящий момент(在) 此刻
2. 此, 这
в ~ей книге речь идёт о чём 本书讲的是…
статья 5 ~его соглашения 本协定第五条
настоящий договор 本条约(本契约)
3. 真的, 真正的, 真诚的
настоящий ая фамилия 真姓
настоящий брильянт 真钻石
Он настоящий поэт. 他是一个真正的诗人。
Он настоящий неуч. 他是一个真正不学无术的人。
настоящий бука 真正的怪物, 简直是个怪物
настоящий ее сострадание 真挚的同情
4. 实在的
Скажите настояшую цену. 您说个实在的价钱吧。
5. [用作]
настоящее, -его[ 中]现时, 现在; 现代
в ~ем и будущем 现在与将来
жить только ~им, не думая о будущем 光知道今天, 不想想明天
◇ (4). настоящее время〈 语〉现在时
настоящим образом 真正地(一点也不假地), 照实在的办法
目前的; 现今的; 现时的; 现在的; (文语)本, 该, 这, 此; 诚的; 真的; 真实的; 真正的; 同某人完全相似的; 实在的; 原本的; 现今; 现时; 现在
现在的, 当前的; 真的, 真正的; 此, 本, 这
[形]现在的; 真实的, 真正的; 此, 这, 本
现在的, 目前的; 此, 这, 本; 真正的
-его[阳][罪犯]小偷, 贼
现在的, 当前的, 真正的
现在的; 真正的
现行的;当前的
слова с:
в настоящий период
настоящий адрес
настоящий стандарт распространяется на
настоящие многоклеточные
настоящим довожу до вашего сведения
настоящее
настоящее время
по настоящее время
по-настоящему
состояние настоящей болезни
статус настоящей болезни
настояние
настоятель
настоятельница
настоятельность
настоятельный
настоятельский
настоять
настояться
в русских словах:
чистокровный
2) перен. разг. (настоящий) 纯粹的 chúncuìde
чистый
8) перен. разг. (настоящий, совершенный) 纯粹的 chúncuìde; 真正的 zhēnzhèngde
сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
форменный
2) разг. (самый настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 地道的 dìdaode
собственный
3) (буквальный, настоящий) 本来[的] běnlái[de], 原来[的] yuánlái[de]
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
натуральный
1) (настоящий) 真[的] zhēn[de], 天然[的] tiānrán[de], 原生态 yuánshēngtài
мужчина
настоящий мужчина - 真正的男子汉
мужик
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
истинный
3) (действительный, настоящий) 真正[的] zhēnzhèng[de], 真心[的] zhēnxīn[de]
имитация
не настоящий бриллиант, а имитация - 不是真钻石, 是仿造品
в китайских словах:
这咱晚儿
диал. сейчас, в настоящий момент
枣树
2) бот. Зизифус настоящий (Ziziphus jujuba (L.) H.Karst.), унаби
良友
добрый (настоящий) друг
真菌
1) гриб, грибок, настоящий гриб
真果
2) бот. настоящий плод
纯粹
1) чистый, без примеси; чистейшей воды, настоящий
其
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
其方 настоящий (должный) способ; правильный рецепт (метод)
正紧
настоящий, подлинный
惟妙惟肖
точь-в-точь как настоящий, правдоподобный, точная копия, вылитый; ни дать ни взять
正南巴北
диал. настоящий; по-настоящему, как следует; в прямом смысле слова; по существу
正宗
1) правильный, классический, настоящий, аутентичный
正宗北京烤鸭 настоящая утка по-пекински
正牌儿
фирменный; подлинный, настоящий; первоклассный (о товаре)
正经货
настоящий (стоящий) товар (не подделка)
正经
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
这家会儿
в этот короткий промежуток времени, в настоящий (текущий) момент
活
4) жизненный, животрепещущий; реальный, сущий, настоящий; правдивый; сочный (о стиле); вылитый, как живой (напр. о портрете)
蓬子菜
бот. подмаренник настоящий (лат. Galium verum)
活活
3) прямо таки; как настоящий; сущий; натуральный; всамделишный
现
现生现报 будд. получать воздаяние (за свои добрые и дурные дела), пока живешь на свете (в настоящем воплощении)
2) быть в наличности, иметься налицо; наличный, существующий в настоящее время; современный, нынешний, настоящий
活地狱
1) обр. настоящий (сущий) ад
真正
настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо
名正言顺
при правильных формулировках и речь льется плавно; точно и уверенно; быть безукоризненным номинально и по существу; резонно и справедливо; настоящий, подлинный
真材
1) настоящий (отличный) материал
名副其实
вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова, в прямом смысле
正
5) настоящий; соответствующий, подходящий, надлежащий; нормальный; законный; удобный; благоприятный (напр. прогноз)
名符其实
名符其实的学者要会说外文 настоящий ученый должен владеть иностранным языком
像真
как настоящий; полное сходство
目前
1) в настоящее время; в настоящий (данный) момент, к настоящему времени; современный, настоящий, теперешний, текущий
八角草
бот. табак настоящий (Nicotiana tabacum L.)
当前
1) нынешний, текущий; настоящий; современный; очередной, предстоящий; ныне, сейчас, в настоящее время; на современном этапе
这间
1) в это время, в настоящий момент, сейчас
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Происходящий сейчас, в данное время, теперешний.
2) Этот, данный.
2. прил.
1) а) Подлинный, истинный, действительный.
б) Не являющийся суррогатом, неподдельный; натуральный.
2) Соответствующий определенным требованиям, представляющий собою лучший образец, идеал чего-л.
3) Полностью подобный кому-л., чему-л.
4) Такой, какой должен быть, соответствующий качеству чего-л.
синонимы:
действительный, завзятый, заведомый, законченный, закоренелый, закоснелый, записной, заправский, заядлый, истинный, истовый, истый, прямой, неподдельный, непритворный, отъявленный, подлинный, самый, сущий, форменный, чистый, чистокровный, автентичный (отентичный), патентованный, законный, признанный, квалифицированный, очевидный, реальный, воплощенный, олицетворенный, конкретный, вещественный, предметный (прот. <Отвлеченный>). "Отчаянные господа, гуляки записные". Тург. Истая натура воина. Закоренелый преступник. Это -- воплощенный дьявол, олицетворенная невинность. Скажи самые слова его. С подлинным верно. Да это чистый нигилист! Вольтерианец чистейшей воды. "Допустим даже, что он в самом деле консерватор восемьдесят четвертой пробы". Чехов. Дурак девяносто шестой пробы. "Для охотника дождь сущее бедствие". Тург. Прямой ты дурак. Прот. <Мнимый>. См. истинный, нынешний, точный || в настоящее времяпримеры:
他真是一个铁汉子!
Он настоящий мужик!
房间里简直是乱七八糟
В квартире настоящий погром
直研乃见真色
как следует оттереть - только после этого увидишь настоящий цвет [предмета]
非礼之礼, 非义之义, 大人弗为
акты вежливости, которые ([i]на деле[/i]) неприличны, акты справедливости, которые ([i]на деле[/i]) несправедливы, настоящий человек никогда не совершит
丁兹盛世
именно в настоящий цветущий век...
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
真有一手儿!
настоящий мастер своего дела!
男子汉大丈夫,流血不流泪。
Настоящий мужчина проливает кровь, а не слёзы.
这个人真精!
да, этот человек настоящий дока!
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
君子慎其独也
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит
他可真(很)成! 这月又超额了!
ну, он действительно силён (настоящий молодец)! в этом месяце снова перекрыл нормы!
这是世界当有的思考
Это — то, над чем должен подумать мир в настоящий момент
大丈夫宁可玉碎, 不能瓦全[i]
настоящий человек предпочтёт стать осколком яшмы, чем целой черепицей[/i])
其方
настоящий (должный) способ; правильный рецепт (метод)
真钻石
настоящий (неподдельный) бриллиант
不是真钻石, 是仿造品
не настоящий бриллиант, а имитация
真正的男子汉
настоящий мужчина
他简直搞了一个宴会
он соорудил настоящий банкет
错过了真正的红利期
пропустить настоящий период активного получения прибыли
这是地道的名牌儿货
это настоящий фирменный (брендовый) товар
这个家伙,这样厉害,偏偏有好多女子追他。他走桃花运!
Ну и парень! Ну дает! Сколько девчонок бегают за ним. Настоящий донжуан!
真正的朋友是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人
настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
将来他一定能锻炼成为一个真正的剧作家
Со временем из него выработается настоящий драматург
本合同自签字之日起生效
Настоящий контракт вступает в силу после подписания сторонами
本法自1992年4月1日起施行。
Настоящий Закон вступает в силу 1 апреля 1992 года
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
一名地道东北汉子
один настоящий северовосточный мужчина
本合约
настоящий договор, данный договор
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
任何一方均可提前终止本协议
любая из сторон может досрочно расторгнуть настоящий договор
本协议自甲乙双方授权代表签字并盖章之日起生效
настоящий договор вступает в силу с момента подписания уполномоченными представителями обеих сторон и скрепления печатями
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
大丈夫能屈能伸。
Настоящий мужчина умеет быть гибким.
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
他是条汉子
он настоящий мужик
学生这会儿都在田间做活儿。
Студенты в настоящий момент работают в поле.
他才是真正的罪犯。
Он и есть настоящий преступник.
李教授真霸道。
Профессор Ли настоящий тиран.
他很有男子汉气
он очень мужественный, он настоящий мужчина
懂这门学问的何止是人才,简直是奇才
Разумеющий эту науку, не просто талант, а настоящий гений.
本条约需经批准。在北京互换批准书
Настоящий договор подлежит ратификации. Обмен ратификационными грамотами произведен в г. Пекин
本章程自生效之日起, 即成为规范公司的组织与行为、 公司与股东、 股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件, 对公司、股东、 董事、 监事、 高级管理人员具有约束力
настоящий Устав со дня вступления в силу становится документом, имеющим обязательную силу, упорядочивающим организацию и деятельность компании, правоотношения между компанией и учредителями, учредителями между собой, и обязателен для исполнения компанией, учредителями, членами правления, наблюдателем, управленцами высшего звена
真凶落网九年后
настоящий убийца был задержан через 9 лет после совершения преступления
真正中国刀的出现大约是青铜器时代
настоящий китайский меч появился приблизительно в бронзовом веке
你也可以到中国各处去看看真实的中国
Ты также сможешь попутешествовать и увидеть настоящий Китай
地地道道的农民
настоящий крестьянин, настоящий фермер
这次危机
настоящий кризис, данный кризис
患难中才能看出是不是真朋友。
Только в несчастье можно понять, настоящий ли друг.
他的到来真令人高兴
Его приезд настоящий подарок
从一九六七年至今, 他在我们工厂工作
С 1967 года по настоящий момент он работает на нашем заводе
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
他是个十足的不学无术者
Он настоящий неуч
谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
никто не думал и не гадал, что из вас выйдет настоящий писатель
当之无愧的英雄
настоящий герой
签署合同内容如下
заключили настоящий договор о нижеследующем:
真脂(肪)
настоящий жир
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于转变经济发展方式,推进经济结构的战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务
Ключ к решению проблем неравномерности, негармоничности, не устойчивости развития в ускоренной трансформации модели развития экономики и продвижении стратегического урегулирования экономической структуры. И хотя процесс этот весьма длительный, но в настоящий момент он становится самой актуальной задачей.
1. 现在的;现时的
2. 此;本;这真正的
2. 此;本;这真正的
наст. настоящий
若已经给经销商付了最小年销售额的话, 根据生产商一方意愿本合同可废除。
Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по желанию Производителя при условии предварительной выплаты Дилеру суммы минимального годового объема продаж.
我的这位朋友真是个侃星。你和他一起工作不会感觉乏味的。
Мой друг — настоящий болтун. Вы не заскучаете работая с ним.
这个工作人员真是宝贵的人才。
Этот работник - настоящий клад.
懂医术的是医生,不懂医术的是屠夫
овладевший искусством врачевания — настоящий врач, не овладевший — мясник
全球变暖的真正元凶
настоящий виновник глобального потепления
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
果然是真的
Он настоящий!
对,对。你真是个大英雄。
Да, да. Вы настоящий герой.
一台正版的巧手先生。真棒。
Настоящий Мистер Помощник. Круто.
我很高兴交了一个颇有价值的朋友,船长。
Как хорошо, когда у тебя есть настоящий друг.
枭兽是难以预测的生物,。它们有着极端温顺的一面,如果它们重视的东西受到威胁,这些生物就会变得非常凶猛。
Дикие совухи – очень непредсказуемые существа, <имя>. Они могут быть мягкими и пушистыми, но если что-то дорогое для них окажется под угрозой, в них проснется настоящий зверь!
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
你已经和破碎岭食人魔打过交道了,现在我要你去好好教训教训他们……
Ты уже <померился/померилась> силой с ограми Раздробленного Хребта, а теперь я хочу нанести им настоящий удар...
眼下这种窘迫的局面,也只能用峡谷蛾的血液作为治疗水晶的替代品。
К сожалению, в настоящий момент для этого придется добывать кровь долинных мотыльков, она отлично подойдет.
我们需要把成年彩色巨龙的多彩龙鳞和那些被我们击败的凶残的野兽的外皮缝合在一起。这些东西的存在并不为人所知,愿它们永不存在于这个世界。
На безупречную шкуру всецветного дракона нашивают их же чешую. В настоящий момент этих тварей не существует, и хочется верить, что и не будет.
这个神器叫做戈多克力量护手。传说说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。这个可恶的精灵还在附近——如果你找到它的话,那你就可以使用它!真的!
А вещица-то была ценная: латная рукавица Мощи Гордока! И в старых байках говорится, что воротить ее сможет только настоящий король Гордок. А еще говорится, что паскудный эльф до сих пор шляется где-то тут. Отыщи его, и будет тебе крутая рукавица, которую ты будешь носить по гроб жизни!
但糟糕的是,目前补充水晶的唯一可行办法就是从周围的蛾类生物血液中分解出有用的物质,因为它们的血液中含有某种非常合适的替代品。
К сожалению, в настоящий момент для этого придется добывать кровь долинных мотыльков, она отлично подойдет.
你认识斯温吗?谢天谢地,终于有人能帮我了!斯温和他的同伴在暮色森林的西北边有个营地。
Ты знаешь Свена? Вот кто настоящий служитель Света! Он и его последователи стоят лагерем в северо-западной части Сумеречного леса.
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
经由黑暗女王希尔瓦娜斯授权,辛迪加组织的全部成员都将被处死!那些已经被羁押和俘虏的辛迪加成员必须立刻处决。残余的辛迪加成员目前在塔伦米尔东南部的敦霍尔德城堡废墟聚集。
По приказу леди Сильваны все члены организации, именуемой Синдикат, приговариваются к смертной казни. Всех пленных казнят. В настоящий момент организация собирает силы в руинах крепости Дарнхольд на юго-востоке от мельницы Таррен.
但你必须也得理解我……站在我的立场上,比起让我认可你将泰罗克召唤到这个世界上来的行为,还不如让我直接去面对一场兵变算了。你的行动风险非常大。
Видите ли... Если бы я помог вам с призыванием Терокка, здесь бы вспыхнул настоящий мятеж.
<имя>, докажи, что ты настоящий гоблин и <класс>. Отправляйся в Гибельную долину и найди Килага.
啊啊啊,有个真正能打的家伙真是太好啦……前几个礼拜我们除了弄几个囚犯来跟动物打之外啥都没有。这里的人都看烦了,看烦了你明白吗?
Наконец-то у нас <появился настоящий боец/появилась настоящая воительница>! Зрителям уже порядком надоело смотреть на вялых пленников и голодных зверей.
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
虽然联盟正在围攻我们的城门,但是一名真正的战略家所关注的永远不是眼前的局势,而是更长远的谋划。
Хотя Альянс у нас на пороге, настоящий стратег всегда заглядывает дальше собственного носа.
我们或许能拯救这些可怜的变异体,可是它们越生越多,我们可应付不过来。
Может быть, им можно чем-то помочь, но в настоящий момент они так расплодились, что представляют собой серьезную угрозу.
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
你真是一颗耀眼的新星,。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
我们的一个士兵在上次进攻时发现了一张古老的藏宝图。如果这玩意是真的,那么在这附近应该埋藏着极其珍贵的巨魔圣物。
Во время последнего наступления мы нашли древнюю карту сокровищ. Если верить этой карте, то где-то рядом зарыт настоящий клад – бесценные тролльские артефакты.
赫洛德不是血色十字军里真正的头号勇士。我才是!他夺走了本该属于我的东西!
Ирод – не настоящий герой Алого ордена. Я – настоящий герой! Он отобрал у меня принадлежащее мне по праву!
我曾经与怒吼氏族交过手,。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
这可能是提瑞斯法最大的天灾哨站,。如果你觉自己是个,就去和那里的库勒曼·法席恩谈谈。他在尽全力收复失地,他需要帮助。沿着这条路,你就能找到他。
Это, наверное, самое большое укрепление Плети в Тирисфальских лесах. Если ты <настоящий/настоящая:c> <класс>, отправляйся к мельницам и поговори с Колманом Фартингом. Он сражается за то, чтобы вернуть эти земли обратно, и ему определенно помощь не помешает. Эта дорога приведет тебя прямо к нему.
是的,泰瑟尔真的存在,而且他就在塞拉摩附近的水域里。
Да, Тетур вполне настоящий, живет он в тераморских водах.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
морфология:
настоя́щий (прл ед муж им)
настоя́щего (прл ед муж род)
настоя́щему (прл ед муж дат)
настоя́щего (прл ед муж вин одуш)
настоя́щий (прл ед муж вин неод)
настоя́щим (прл ед муж тв)
настоя́щем (прл ед муж пр)
настоя́щая (прл ед жен им)
настоя́щей (прл ед жен род)
настоя́щей (прл ед жен дат)
настоя́щую (прл ед жен вин)
настоя́щею (прл ед жен тв)
настоя́щей (прл ед жен тв)
настоя́щей (прл ед жен пр)
настоя́щее (прл ед ср им)
настоя́щего (прл ед ср род)
настоя́щему (прл ед ср дат)
настоя́щее (прл ед ср вин)
настоя́щим (прл ед ср тв)
настоя́щем (прл ед ср пр)
настоя́щие (прл мн им)
настоя́щих (прл мн род)
настоя́щим (прл мн дат)
настоя́щие (прл мн вин неод)
настоя́щих (прл мн вин одуш)
настоя́щими (прл мн тв)
настоя́щих (прл мн пр)