избежать
сов. см. избегать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-егу, -ежишь, -егут 及
избегнуть, -ну, -нешь; -ег 及-егнул, -егла; -бежавший 及〈稀〉-бегший, -бегнувший; -егнутый; -бежав 及〈稀〉-бегнув[完](кого-чего 或与不定式连用)
1. 躲避, 避开, 逃避
избежать знакомых 回避熟人
избежать разговоров 回避交谈
(3). избежать взгляда(或взора) 避开目光
избежать лишних фраз 避免说废话
(5). избежать ветречи(或 встречаться) с кем 避免与…见面
избежать смотреть в глаза фактам 回避正视事实
2. 幸免, 逃脱
избежать смерти 幸免于死
избежать опасности 避免危险
избежать наказания 免受惩罚
избежать всех неприятностей 避免各种不愉快的事情
Любому человеку трудно избежать ошибок, но мы добиваемся того, чтобы совершать как можно меньше. 任何一个人也难免犯错误, 但是, 我们力求少犯一点。 ‖未
-егу, -ежишь, -егут [完]избегнуть, -ну, -нешь; -ег 或-егнул, -гла; -нутый [完]
избегать, -аю, -аешь [未]
чего (或接不定式)免于, 避开, 避免
избежать опасности 避免危险
избежать поражения 免遭失败
избежать ошибок 避免错误
избежать поспешных решений 避免作仓促的决定
избежать касаться (чего) 避免涉及..
избежать упоминать (о чём) 避免提及..
избежать повторения 避免重复
избежать потерь 避免损失
избежать резкого колебания 避免剧烈振动
избежать контакта 避免接触
избежать говорить (о чём) 回避谈论..
Трубчатые проводники хороши ещё тем, что по ним можно пропускать охлаждающую воду и избегать перегрева даже при очень больших плотностях тока. 管状导体的优越性还在于, 它可使冷却水从中通过, 因此即使电流密度很大也能避免过热
Чтобы избежать этого, упаривание доводят только до образования каёмки кристаллов по краям капли. 为了避免这种情况, 蒸发只进行到液滴边缘生成薄薄一层结晶为止
逃避
避免
防止
摆脱
免除
(完)见избегать
逃避, 避免, 防止, 摆脱, 免除, (完)见
избегать
[完]
见 избегать
(кого-чего 或接不定式)避免; 躲避; 回避
(кого-чего 或接不定式)避免; 回避; 躲避
[完] 见избегать
слова с:
нужно избежать образование наибольшего напряжения на углах топки
что позволит избежать ненужных расходов
во избежание
во избежание недоразумения
во избежание ошибок
во избежание чего
избежание
избежание образования трещин на участках уплотнения экранов
избежание перехвата
избежание срыва
избежание столкновения
избежание утечки
избежание штопора
в русских словах:
уберечься
保护好自己 bǎohùhǎo zìjǐ; 防备好 fángbèihǎo; (избежать) bìmiǎn
счастливо
счастливо избежать опасности - 侥幸地脱险
миновать
2) тк. сов. с отриц. (не избежать) 避免 bìmiǎn, 摆脱 bǎituō
огласка
избежать огласки - 避免公开
избегать
избегнуть, избежать
избежать наказания - 逃避处罚
избежать гибели - 逃命
в китайских словах:
免受
избежать; защититься, спастись (от чего-л.)
脱逃
спастись бегством; бежать (от чего-л.); избежать; бегство
免
以免… чтобы [этим] избежать, во избежание
难免人说话 нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
幸免于
посчастливилось спастись от..., посчастливилось избежать
雄鸡断尾
петух сам ломает свой хвост (чтобы его не принесли в жертву; обр. в знач.: умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды)
与其
与其有誉于前, 孰若无毁于其后 чем пользоваться славой в начале, не лучше ли избежать поношений в дальнейшем?
荫户
ист. крестьяне, перешедшие под покровительство крупных феодалов с целью избежать военных и трудовых повинностей
辟
逾墙而辟之 перескочить через стену и избежать встречи с ним
辟祸
избежать беды (несчастья), отвратить от себя беду
所
所不能免 то, чего невозможно избежать
却死
избежать смерти; уйти, спастись от смерти
省得
1) во избежание; чтобы не...; чтобы избежать (избавиться от)
省却
2) избежать; освободиться (избавиться) от...
省却麻烦 избежать лишней мороки, уйти от ненужных осложнений (хлопот)
省
2) shěng опустить, изъять; избежать; избавить себя от (чего-л.)
省麻烦 избавить себя от лишней мороки, избежать лишних хлопот
免于
избавиться, избежать, спастись; свободен, освобожден (от экзамена, проверки, налога и т. п)
幸免
спастись, чудом уцелеть, избежать
不了
免不了 никак не избежать; неизбежно
幸脱
счастливо избежать, спастись (от беды)
必不
必不可免 не избежать; совершенно неизбежный, неминуемый
刘猛将军
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。 Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
闪躲
闪躲攻击 избежать атаки
罚
虽倍赏累罚而不免于乱 хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
逃脱不掉
не избежать
转危为安
спастись, выйти из кризиса, избежать опасности; опасность миновала
难免
сложно избежать; неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо
转脱
обойти, уклониться, избежать
脱险
спастись, избежать опасности
消灾
отвести несчастье, избежать горести, выручить из беды
免济
освободить(ся), избежать, спастись
摘离
новокит. покинуть, оставить, уйти, удалиться [от], избавиться [от], избежать
免脱
освободиться, избавиться, избежать, спастись; спасение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. избегать.
примеры:
年轻人经验不足,工作中难免出现差错。
Из-за недостатка опыта молодёжи трудно избежать ошибок в работе.
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
省麻烦
избавить себя от лишней мороки, избежать лишних хлопот
省却麻烦
избежать лишней мороки, уйти от ненужных осложнений (хлопот)
所不能免
то, чего невозможно избежать
踰墙而辟之
перескочить через стену и избежать встречи с ним
虽倍赏累罚而不免于乱
хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
免得(不)了
можно (нельзя) избежать
离谤
избежать поношения, уйти из-под ударов клеветы
苟不努力, 必将失败
без напряжения сил не избежать поражения
小国之事大国也, 苟免于讨, 不敢求贶
малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет
躲不开
никак не избежать, не уйти от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
不敢辟诛
не осмеливаться избежать наказания
避死
избежать смерти
逃出活命
уйти живым, избежать смерти
侥幸求免
стараться счастливо ([i]по везенью[/i]) избежать; счастливо уклоняться ([c][i]напр.[/c] от ответственности[/i])
以免 …
чтобы [этим] избежать, во избежание
难免人说话
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
免不掉
[никак] не избежать, не смочь отделаться
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
避丸
уклониться от пули, избежать пули
你摚(搪)不过去
тебе не избежать (не уйти; [i]от[c] чего-л.[/c][/i])[i],[/i] тебе придётся
脱不过
никак не избежать, никак не снять с себя ([c][i]напр.[/c] ответственности[/i])
与其有誉于前, 孰若无毁于其后
чем пользоваться славой в начале, не лучше ли избежать поношений в дальнейшем?
可以徼幸
если бы удалось счастливо избежать этих трудностей,...; если бы выпал счастливый случай
修政而亲兄弟之国, 庶免于难
улучшить дело управления и сблизиться с братскими княжествами в надежде избежать трудностей
庶免误会
чтобы избежать недоразумений, во избежание недоразумений
不落套
избежать ловушки
以全腰领
чтобы сохранить голову на плечах и поясницу в целости ([i]т. е. избежать казни[/i])
终不免
совершенно неизбежно, в конечном счёте никак не избежать
免除刑事责任
исключать уголовную ответственность; избежать уголовной ответственности; освободить от уголовной ответственности
回国避疫
вернуться на родину, чтобы избежать эпидемии
逃避处罚
избежать наказания
避免公开
избежать огласки
侥幸地脱险
счастливо избежать опасности
难以幸免
не избежать гибели; не сносить головы
以免恶化
чтобы избежать ухудшения
避免引起不必要的误会
избежать нежелательных недоразумений
避免错误
избежать ошибки
如何避免被发好人卡?
Как избежать того, чтобы оказаться отвергнутым?
事事不免有缺点。
Ни в одном деле не избежать недочётов. Ничто не лишено изъяна.
躲过一劫
избежать опасности, избежать гибели
罪犯在劫难逃
преступнику не избежать кары
非出人命不可
не избежать смертельного исхода
谁也免不了一死
никому не избежать смерти, все там будем
不可避免地会产生严重的主观主义和官僚主义
невозможно избежать грубого проявления субъективизма и бюрократизма
逃避药检
избежать допинг-тест
避免利益冲突
избежать конфликта интересов
六种避免久坐不动的方法
шесть способов избежать малоподвижности
预见隐患犹如防患一半。
Предвидеть опасность - наполовину избежать её.
做任何事情都要考虑周到,尽量避免不出现错误。
Занимаясь любым делом, надо всё тщательно обдумывать, чтобы по возможности избежать ошибок.
明枪易躲 暗箭难防
защищаться от видимого оружия куда легче, чем от стрелы, пущенной из-за углаЛегко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
明枪易躲, 暗箭难防
легко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
这么热的天,食物保不齐要变坏。
Трудно избежать порчи продуктов в такую жару.
工作出毛病,挨呲儿是免不了的。
Когда в работе случаются просчёты, взбучки не избежать.
谁也逃不过
никому не избежать
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
眼下我正在实验各种各样的侏儒缩小射线,但是重点在于,我用尖端的地精科技强化了这种装置!为了防止它可能对我自身造成的各种不良影响,比如死亡之类的,我希望你用它在菲拉斯的任何一种巨人身上试验一下。在你把他们缩小之后,就可以从他们身上找到微缩残渣——把那种东西拿来给我!
Я взял за основу разновидность гномского уменьшающего луча, но внес в конструкцию гоблинские усовершенствования! Дабы самому избежать различных неудобств – например, смерти, – я поручаю его испытание вам. Испробуйте его на любых великанах, каких найдете в Фераласе. После уменьшения вы обнаружите на месте великанов остаточное вещество – принесите его мне!
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。<name>,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
如果能提前将恶魔召唤出来,那么这场危机或许有化解的机会。
Возможно, если нам удастся вызвать демона раньше назначенного срока, трагедии можно будет избежать.
<name>,我打算把你伪装成一名伊利达雷血精灵。但首先你得给我找些血精灵的护甲来,护甲必须保持整洁,不能有任何血渍!这样才不会引起怀疑。
Я могу превратить тебя в одного из этих иллидарских эльфов крови, <имя>. Все, что мне для этого понадобится, – это несколько частей их доспехов. Главное, чтобы броня была чистой. Никаких следов крови! Нам необходимо избежать подозрений.
以艾露恩之名!看来许多我们以为在奥伯丁被攻打时丧生的人都逃到镇外的废墟来了。
Во имя Элуны! Люди, которых мы считали погибшими при нападении на старый Аубердин, смогли избежать смерти и укрылись в лагере за руинами города.
<name>,我们没死真是撞了大运。但不是每次都能这么好运的。
Только благодаря слепой удаче нам удалось избежать гибели, <имя>, но теперь фортуна от нас отвернулась.
也许把恶魔提前召唤出来,就能够化解这场危机。
Возможно, если нам удастся вызвать демона раньше назначенного срока, трагедии можно будет избежать.
<class>,相信你已经知道,这里的战斗相当艰苦。我们还能守住战线,但我们的战士已死伤惨重。
Думаю, ты знаешь, какие жаркие бои ведутся в этих краях, <класс>. Нам пока удается удержать позиции, но не всегда удается избежать потерь.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。
Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
嘿,老兄!我还在研究侏儒微缩射线的改良,结构上用高级地精科技进行了加强!为了给我自己避免诸多不便,比如死亡,我要你在海边的海岸巨人身上做些试验。把他们变小后,你可以在他们的身上找到微缩残渣——把它们给我带些来!
Приветик! А я вот тут до сих пор пытаюсь собрать аналог гномского уменьшающего луча, но в работе я использую ГОБЛИНСКИЕ продвинутые технологии, многократно превосходящие гномские. Я бы хотел избежать неудобств, а тем более смерти, поэтому прошу тебя испытать этот луч на морских великанах, которые водятся на побережье. После уменьшения образуется остаточное вещество – его-то ты мне и принеси!
到西南边去找存放在魔爪村的武器堆。你能找到多少就拿走多少。如果我们解除死木部族的武装,或许就能阻止之后的流血事件。
Отправляйся в Деревню Сквернолапов, что к юго-западу отсюда, и поищи там оружие племени Мертвого Леса. Собери как можно больше. Если мы лишим племя Мертвого Леса оружия, то, может быть, сможем избежать последующего кровопролития.
要是你所言不虚,<name>,那我们在龙喉氏族里就有朋友了。我们可以巧施离间,可免双方血光之灾。
<имя>, если ты говоришь правду, значит, в клане Драконьей Пасти у нас есть друзья. Стало быть, мы можем поддержать переворот и тем самым избежать большого числа жертв с обеих сторон.
我一直想要通过外交手段来赎回我的兄弟,为的就是避免流血。
Я добивался освобождения моего брата всецело дипломатическими методами в попытке избежать кровопролития.
据我所知,你想要避免这个未来的发生。如果这是真的,那我们必须在这条时间流消失之前,把有关数据备份下来。
Насколько я понимаю, вы хотите избежать этого будущего. Если это так, нам нужно сохранить данные из этого временного потока, пока они еще не потеряны.
任何雷神成员都休想在我的怒火面前逃脱!我们得找些东西把他们从天上拉下来,好让我手刃仇敌。
Громоборцам не избежать моего гнева! Но надо спустить их на землю, чтобы поприветствовать нашими клинками.
但我们通过不断地观察……最后终于弄明白了。
Но мы наблюдали за ними – и поняли, как этого избежать.
<看着挖掘矿脉后产生的天界金粉尘,你不禁思考,是否有办法能够防止矿脉在挖掘时碎裂。>
<Изрядное количество кусков эмпиреитовой руды под ударами вашей кирки рассыпалось в пыль. Интересно, можно ли этого избежать?>
把伪造的指令放在指定的位置。这样就可以化险为夷了。
Подбрось эти приказы в отмеченных мною местах. Это поможет нам избежать ненужной опасности.
圣光军团以吸收燃烧远征的幸存者,充实自己的力量而著称。我们也必须这么做。
Армия Света приняла в свои ряды немало тех, кто сумел избежать смерти от рук Легиона. Нам следует поступить так же.
<卡米尔也许有办法防止这种情况的发生。>
<Возможно, Хамир знает, как избежать дробления руды в процессе ее добычи.>
<恩斯特拉也许知道该如何在皮毛被污染前剥离出更多皮革。>
<Возможно, Энстраа подскажет вам, как можно этого избежать.>
看来,要治好这种疫病,关键是保持圣光与暗影魔法的微妙平衡。显然这种解药还要再加工一下,减少讨厌的副作用,比如死亡。
Похоже, ключ к избавлению от этого мора в хрупком равновесии между светлой и темной магией. Разумеется, придется поработать над тем, чтобы избежать побочных эффектов от лекарства... ну, вроде летального исхода.
你呼出的热气让花瓣变得柔软,可以弯曲而不破碎。你认为这也许是防止花瓣激活自身防御性寒气的一种途径。
Тепло вашего дыхания размягчило лепестки – и они начали гнуться, не ломаясь. Вы также пришли к выводу, что так можно предотвратить активацию защитного механизма цветка и избежать удара холодом.
在我带你穿越酒庄之前,你得暂时忍耐一下这副尊荣。这是免遭守卫怀疑的唯一方法。
Так что по виноградникам я тебя проведу, но придется вытерпеть маленькое шоу. Это необходимо, чтобы избежать подозрений.
你很幸运,我知道怎么才能阻止预言成真。我想你会发现,他们的大锅缺少了一样最关键的原料。
К счастью для тебя, я знаю, как избежать такой судьбы. Думаю, в их котлах недостает кое-чего.
如果我们想潜行过去,你就得保持安静。给,霍布斯分了我一些麻醉飞镖给我。这应该能让他们保持安静。
Если мы хотим пробраться внутрь, надо действовать тихо. Хоббс дал мне несколько усыпляющих дротиков. Они помогут тебе избежать ненужного шума.
然而,似乎船员并没有给大炮装填火药和炮弹…也许是为了避免停船期间的走火误伤吧。
Однако команда еще не успела засыпать в них порох и зарядить... Возможно, они хотели избежать случайностей, пока корабль стоит здесь на якоре.
这让我伤心不已,我在想……我昔日的林地是否也将面临这样的命运。
Мне больно на это смотреть. И я не знаю... удастся ли моей старой роще избежать такой же судьбы.
席尔纳克斯觉得他找到了拯救泰兰德的办法,以免让她经历他那种命运,遭受月夜战神的痛苦。
Кажется, Тирнакс знает, как помочь Тиранде избежать той участи, что постигла его самого, когда он стал Ночным Воителем.
我们必须采取措施,阻止更严重的灾难。
Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать новых разрушений.
如果是我,我会避免引起典狱长大军的关注。好在我确实办得到。
Я бы предпочла не привлекать внимание приспешников Тюремщика. К счастью, у меня как раз есть то, что поможет этого избежать.
无船可坐的对手,谨慎小心解哀愁!
Без переправы тебе не избежать подставы, жди в пище отравы, не будь я костлява!
从我们已知的历史来看,古尔丹正在训练新一代术士,打算向我们发动攻击。如果我们能尽快采取行动,就能够遏制这股浪潮,也可以缓解我们将要面临的压力。
Если обратиться к истории, то станет ясно, что Гулдан обучает целое поколение чернокнижников, которое намеревается бросить против нас. Однако если мы будем действовать быстро, то сможем избежать многих проблем.
您的在线时间已多次延长,现在将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен несколько раз, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, убедитесь, что ратуша защищена, и попробуйте набрать больше трофеев.
您的在线时间已延长,稍后即将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, постарайтесь защитить ратушу и набрать больше трофеев.
「然诸夜叉虽有大威能,亦毋免为业障困,为遗恚染。」
«Хотя Яксы обладают великой силой, они не могут избежать влияния кармы и обид, которыми запятнаны их души».
挑选出岩王帝君最中意的香膏之后,钟离拜托你去玉京台找一位朋友,萍姥姥,向她借取「涤尘铃」。奇怪的是,钟离似乎想对那位朋友避而不见…
Вам удалось выяснить, какой аромат нравится Гео Архонту, и теперь Чжун Ли просит вас отправиться на террасу Юйцзин и одолжить Колокольчик очищения у его старой знакомой, мадам Пин. Интересно, почему Чжун Ли пытается избежать встречи с ней...
这或许就是学者的自信吧,节省了很多不必要的麻烦。
Наверное, взыграла моя самоуверенность учёного. Заодно удалось избежать ненужных хлопот.
为了避免争端,爷爷只能把神剑藏了起来。
Чтобы избежать ненужных конфликтов, мой дед спрятал меч.
——现在还没到那一步喔。
К счастью, мы можем этого избежать.
морфология:
избежáть (гл сов пер/не инф)
избежáл (гл сов пер/не прош ед муж)
избежáла (гл сов пер/не прош ед жен)
избежáло (гл сов пер/не прош ед ср)
избежáли (гл сов пер/не прош мн)
избегу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
избегу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
избежи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
избежи́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
избежи́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
избежи́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
избежи́ (гл сов пер/не пов ед)
избежи́те (гл сов пер/не пов мн)
избежáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
избежáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
избежáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
избежáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
избежáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
избежáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
избежáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
избежáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
избежáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
избежáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
избежáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
избежáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
избежáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
избежáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
избежáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
избежáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
избежáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
избежáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
избежáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
избежáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
избежáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
избежáвших (прч сов пер/не прош мн род)
избежáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
избежáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
избежáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
избежáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
избежáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
избежá (дееп сов пер/не прош)
избежáв (дееп сов пер/не прош)
избежáвши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I избега́ть
избегнуть, избежать
1) (уклоняться) 回避 huíbì, 避免 bìmiǎn
избегать встречи с кем-либо - 回避与...见面
избегать общества - 避免交际
2) (спасаться, избавляться) 逃避 táobì, 逃脱 táotuō, 防止 fángzhǐ, 摆脱 bǎituō
избежать наказания - 逃避处罚
избежать гибели - 逃命
II избе́гать
сов. разг. 跑遍 pǎobiàn
избегать весь город - 跑遍全城