нельзя сказать, чтобы...
未必能说...; 不见得...
слова с:
в русских словах:
нельзя
нельзя не сказать - 不说是不行的
в китайских словах:
未必能说
нельзя сказать, чтобы
撑
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着 пусть ребенок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
不得
说不得 говорить (об этом вопросе) нельзя (неудобно, запрещено); сказать не могу
言之过早
рано еще говорить, пока нельзя сказать
搞不好
2) разг. возможно; нельзя сказать точно; не быть уверенным в том, что ...
轩轾
不分轩轾 нельзя отличить, трудно сказать, кто лучше, примерно одинаковы, силы равны
无所谓
2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о...
谈不上
нечего и говорить; нельзя сказать, что...; не назовешь (кем-л.); не может быть и речи о (чем-л.)
难说
3) трудно сказать, вряд ли, нельзя утверждать
勉强成功
Не сказать чтобы гладко
这还算说得轻的, 这还不算过分
чтобы не сказать
爱莫能助
医生表示爱莫能助 врач сказал, что ничего нельзя сделать
求
不要供过于求 нельзя, чтобы предложение превышало спрос
此也
故子墨子曰, 不可以不劝爱人者, 此也 философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине
停留
不能让《规划纲要》停留在纸面上 нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге
归
你们之间有意见归有意见,可不要影响工作 хоть между вами и существует недопонимание, нельзя допускать того, чтобы оно влияло на вашу работу
垫点儿
系统故障问题已经给客户带来了不便,我先垫点儿钱没关系,绝对不能让这件事影响咱加油站的形象。 Вопрос сбоя системы уже доставил неудобства клиентам, я пока авансирую некоторую сумму, без проблем, ни в коем случае нельзя допустить, чтобы этот вопрос повлиял на имидж нашей АЗС.
拖垮
不能让疫情拖垮经济。 Нельзя допускать, чтобы эпидемия истощила экономику.
读书如树木,不可求骤长
учиться - что сажать деревья: нельзя требовать, чтобы они моментально выросли
此言差矣
арх. сказано не верно, так нельзя сказать
靠运
成功不能靠运 чтобы достичь успеха, нельзя полагаться на случай
不能让兄弟离去
нельзя, чтобы брата прочь
分身无术
невозможно разорваться, чтобы уследить за всем; нельзя погнаться за двумя зайцами
殖
同姓不婚恶不殖也 однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
非得
非得…不成 не обойтись без (того, чтобы) ..., нельзя не...совершенно необходимо, чтобы ...
折
你爸前几天折大街上了,医生让他住院搭桥也没做,再不做挺危险的。 Твой отец на днях упал на улице, хотя врач сказал ему ложиться в больницу, чтобы сделать шунтирование, он не сделал, если и дальше не будет делать, то он сильно рискует.
反话
别拿反话当正话说 не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
炸庙
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
镇
难使皓月长圆,彩云镇聚 Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
卷铺盖
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
断火不蒸馍,蒸馍不断火
без огня лепешки нельзя приготовить, готовишь лепешки — нельзя, чтоб огонь погас; обр. нельзя бросать дело на полпути; не стращай началом, покажи конец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
… 未必能说…
Нельзя сказать, чтобы
“我们又抓住一个刺探行动的暗夜精灵。已将她押回营地问话。密切注意其他的间谍——行动计划切不可走漏。”
Там сказано:"Мы захватили еще одного ночного эльфа, который шпионил за нами. Ее доставили в лагерь для допроса с применением пыток. Берегитесь, вокруг вас могут находиться и другие следопыты. Нельзя допустить, чтобы цель нашей операции была раскрыта."
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
你为什么不说:和我换班吧。反正只要不让人进入“艾伦雯之光”就好了。
А раньше нельзя было сказать? Займи мой пост. Смотри, чтобы никто не лез на мансарду.
你为什么不早说?和我换班。别让任何人进入爱琳温之光。
А раньше нельзя было сказать? Займи мой пост. Смотри, чтобы никто не лез на мансарду.
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
虽然到目前为止,你对调查并没有做出什么贡献,但警督也不想被冷落在一边……
Нельзя сказать, что до сих пор ты вносил какой-то ценный вклад в расследование, но лейтенант все же не хочет, чтобы ты бросил его на произвол судьбы...
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
去向猎人告密吧!我不是见不得撒比恩好,但我们不能让这些人渣住在这里,污染这座村庄。
Так надо Охотникам сказать! Не то чтобы я Сабену зла желал, но нельзя же, чтоб такая погань - и в деревне.
或许你曾想过“为何不能回到从前的生活?”那么我的朋友,我在这里告诉你,这可以办到!
Может, тебе хотелось спросить: "Почему нельзя сделать так, чтобы все опять было как в те времена?" Ну так я могу сказать тебе, что очень даже можно!