один за другим
一个接一个[地] yīgè jiē yīgè[de], 一个一个 yīgè yīgè, 纷纷 fēnfēn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
逐一; 逐条; 逐个; 逐次; 鱼贯; 一只只; 一一; 一连串地; 一个又一个; 一个一个; 一个接一个地; 一个接一个; 一个个; 一个比一个; 相继; 陆续; 节节; 接踵; 纷纷; 此起彼伏; 挨个儿
一个接一个地; 一连串地; 接踵
asd
一个接一个地; 一连串地; 接踵
слова с:
в русских словах:
тянуться
8) (следовать один за другим) 鱼贯前进 yúguàn qiánjìn; 一个接一个地走 yīge jiē yīge-de zǒu
частый
4) (следующий один за другим) 常有的 chángyǒude; 时常的 shíchángde, 常常的 chángchángde
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
последовательный
1) (следующий один за другим) 连续[的] liánxù[de], 顺次的, 相继的
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
то..., то...
то один, то другой - 有时这一个, 有时那一个
то
то один, то другой - 有时这一个, 有时那一个
тесно
1) нареч. 紧[紧地] jǐn[jǐnde], 密切[地] mìqiè[de]; (близко один к другому) 密[集] mì[jí]
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
обчесться
обочтусь, обочтешься; обчелся, обочлась; обочтясь〔完〕〈口〉=обсчитаться. 〈〉 Раз, два (或 один, другой) и обчелся〈口〉一个两个就(数)完了(指为数很少); 屈指可数的几个.
наваливать
навалить один мешок на другой - 把一袋垛在另一袋上面
в китайских словах:
迭
1) попеременно; поочередно; один за другим, друг за другом; последовательно
三呼, 皆迭对 когда троекратно крикнули (им), то все они один за другим откликнулись
承承
следовать один за другим; преемствовать
交相
взаимно, обоюдно; поочередно, один за другим
背靠背
4) непрерывный, один за другим, идущие подряд
挨
1) āi следовать за...; вслед, подряд; один за другим; поочередно, согласно (порядку), по...
频
1) неоднократный, многократный; много раз подряд, часто, зачастую, непрерывно один за другим, чередой; подряд
缕续
обр. непрерывный, последовательный, один за другим
荏苒
2) равномерно и медленно, постепенно, один за другим
重重
1) chóngchóng слой за слоем, слоями, один за другим
差驰
мчаться друг за другом, нестись один за другим
陆续
непрерывно, последовательно, поочередно, один за другим
一个个
по одному, один за другим, по очереди, каждый по одиночке
一个一个
один за другим, по одному
一个
一个跟着一个 один за другим
逐一逐二
последовательный; по порядку, один за другим
踵
1) один за другим, вплотную один к другому; последовательно; следом, вослед
先后
1) быть впереди или отставать; до и после (чего-л.); в разное время; поочередно; первый и последний, один за другим, последовательно
历
1) неоднократно, много раз; последовательно, поочередно, один за другим; всегда
息息相关
тесно [кровно] связанный, единый, сплоченный; тесная связь; один за другим, непрерывно
历任
1) занимать последовательно (один за другим) посты
㞏
следовать по порядку; по очереди, один за другим
历位
2) занимать последовательно (один за другим) ряд постов (должностей)
纷纷
1) один за другим; во множестве; массами
犆
2) * по одному, один за другим
犆言 говорить по одному, выступать один за другим
继
1) последовательно, поочередно; один за другим
走马灯
2) мелькать, сменять друг друга, один за другим, раз за разом
继踵
2) последовательно, один за другим
连连
2) один за другим, беспрерывно, непрестанно
继继
нескончаемой вереницей; непрерывной чередой; подряд, один за другим
逐
постепенно, последовательно; один за другим, друг за другом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Друг за другом; один за одним.
синонимы:
см. последовательнопримеры:
一个跟着一个
один за другим
犆言
говорить по одному, выступать один за другим
制五言诗客继和
составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами
一个挨着一个的过去
проходят мимо один за другим
连着死了两个骡子
один за другим пали два мула
三呼, 皆迭对
когда троекратно крикнули ([i]им[/i]), то все они один за другим откликнулись
殖民地各国人民一个跟着一个地从殖 民者的压迫下摆脱出来
народы колоний один за другим вырываются из-под гнёта колонизаторов
客人们陆续来了
гости приехали один за другим
代表们陆续到达
делегаты прибывают один за другим
频频举杯
провозглашать тосты один за другим
相继出事
инциденты происходят один за другим
相继发言
один за другим выступать с речью
他们陆续入场
они один за другим выходят на сцену
会议结束后,大家纷纷走出会场。
Когда собрание завершилось, люди один за другим стали выходить из зала.
吧电路元件逐一顺次连接起来,就组成了串联电路
последовательное соединение элементов электрической схемы один за другим дает последовательную электрическую цепь
反垄断罚单一张接着一张
антимонопольные штрафы следуют один за другим
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
坦克一辆接一辆从我们身旁慢慢地驶了过去
Мимо нас один за другим ползли танки
乘客们一个接一个地到甲板上去了
Пассажиры один за другим перебрались на палубу
向…连续地提出许多问题
кидать кому один за другим вопросы; кидать один за другим вопросы
接二连三地(发生事件, 不愉快的事等)
подряд, один за другим
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
人们不断离开这座小岛。
Люди покидают остров один за другим.
Я хочу, чтобы ты, <имя>, <объехал/объехала> поселения предков. Посети их все, один за другим, и убедись, что все в порядке.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
15世纪末,欧洲通往东方的新航路发现以后,西方殖民主义者纷纷东来。
В конце XV века после открытия Европой новых восточных морских путей, западные колонизаторы один за другим прибывали на Восток.
抵抗者一个接一个沦落,用不了多久,他们就会肃清自己的道路。
Мы гибнем один за другим. Очень скоро не останется никакого сопротивления.
无论我们如何努力,虚空都那样强大。晋升堡垒的所有部队奋勇战斗,然后一个接一个地倒下……
Несмотря на наши усилия, армия Бездны и не думает отступать. Бойцы Бастиона сражаются и погибают один за другим...
有了你的帮助,敌人的密院必将失败。我们要一个接一个地打倒他们,取得最后的胜利!
С твоей помощью дома соперников падут один за другим, и мы добьемся победы!
学生们站好队挨个儿上了汽车。
Студенты, выстроившись в очередь, один за другим сели в автобус.
早知道,我们还不如慢慢地一点点把落叶挑出来了…
Лучше бы мы медленно убирали их один за другим...
上课铃响后,同学们接二连三地走进教室。
После звонка на урок, ученики один за другим зашли в класс.
可是自从至冬国的那些银行家们仗着愚人众的支持,挤进了璃月的金融市场,我们这些老字号一个个都不好干了…
Но с тех пор, как банкиры из Снежной при поддержке Фатуи вторглись на финансовый рынок Ли Юэ, мы, местные, начали разоряться один за другим...
落叶和草垛都搅一起了,我们只能用手慢慢地分开,实在是太慢了…
Листья запутались в стогах сена. Нам нужно извлечь их один за другим... Это будет очень медленно...
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
他鄙视自己的兄弟,甚至为清理这些家族污点而逐一追猎吞噬。
Презирая своих единоутробных братьев как оскорбление рода, он находит и пожирает их один за другим.
「暗影荒原传播着各种各样的诅咒,枯萎,以及坏运。 我们则逐一追踪这些祸害。」
«Шэдоумур наводнен всевозможными проклятиями, напастями и дурными знаками. Мы выслеживаем их один за другим, подвергая себя страшной опасности».
是,一开始有几个人,但阿祖拉的神谕考验着所有人的信仰。他们畏惧预见自己的命运,一个接一个地离开。
Да. Поначалу были и другие, но видения Азуры испытывали веру на прочность. Один за другим они все ушли. Они слишком страшились узнать собственное будущее.
噢,是的!预言明确指出那些会在末日之前发生的事。我已经看见它们一一实现了。
О да! Пророчество ясно говорит о признаках конца света. Один за другим - все они сбылись.
天际在过去的一千年里统治者更换了数十次,但龙的回归,可是一个纪元才有一次。
Пройдут тысячелетия, в Скайриме сменятся сотни правителей, один за другим, но память о возвращении драконов останется навсегда.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
他们∗害怕∗了。所有人都一样。就像在风中颤抖的芦苇。很快,他们会四散逃跑,一个接着一个。
Им ∗страшно∗. Всем. Дрожащий тростник на ветру. Скоро они разбегутся. Один за другим.
科戎,中下层阶级的聚居地。一道道支流将这座城市的街区切割成两半。七层楼的建筑逐渐消失在雨中。
Курон, низы среднего класса. Каналы один за другим разрезают кварталы города. Семиэтажные здания теряются в пелене дождя.
给纸板打孔,一个接一个。
Выдавить элементы один за другим.
故事是从∗中段∗开始的。来自赫姆达尔的男人和他的北方∗掠夺者∗兄弟正身处一座古老神庙的腹地,被不死∗巫师∗指挥的一支口齿不清的∗生物∗大军团团包围。忠诚的北方战士一个又一个被残忍的不死族杀害,转而又加入了复苏的亡灵大军……
Рассказ начинается ∗in medias res∗. Человек из Хельмдалля и его верные северные ∗головорезы∗ сражаются с армией нечленораздельно бормочущих ∗упырей∗ под предводительством бессмертного ∗некроманта∗ в недрах древнего храма. Один за другим храбрые северяне гибнут под непрекращающимся натиском нежити и пополняют ее ряды своими вновь оживленными телами...
拔过女巫的指甲吗?一片一片拔?
А ты вырывал когда-нибудь ведьме ногти? Один за другим?
你错了。白霜的确将至,世界会一个接着一个冻结,所有生命都会消逝。
Ты ошибаешься. Белый Хлад действительно близок. Миры будут замерзать один за другим, всякая жизнь исчезнет.
你曾见过未来,还记得吗?熵将无法被阻止。世界将接连冻结,所有生命都会消逝。
Ты же видел будущее, забыл? Энтропию невозможно остановить. Миры будут замерзать - один за другим, всякая жизнь исчезнет.
获得书籍或信件时,你无需进入物品面板就能立刻阅读。若要阅读,请在屏幕上显示通知时按下 >。如果你身上有多个尚未阅读的书信,你可以一一浏览。
Найденную книгу или свиток можно прочесть сразу же, не открывая окно Рюкзака. Для этого нажмите >, когда на экране появится соответствующее сообщение. Если у вас есть несколько непрочитанных текстов, мы можете пролистать их один за другим.
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
净源导师双臂交叉在胸前,用凶恶的眼神盯着你。他用手一个一个地指向死去的虚空异兽、死去的净源导师、死去的沉默守望者,然后指向了你。
Магистр стоит, скрестив на груди руки, и злобно взирает на вас. Один за другим, он указывает на мертвых исчадий Пустоты, мертвых магистров, мертвых Молчаливых наблюдателей. Потом указывает на вас.
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
还有其他人。像海棠从树枝落下来一样。有人在找觉醒者。不要给他们自由...要杀死他们。
Были и другие. Но они падают один за другим, как дикие яблоки с ветвей. Кто-то другой тоже разыскивает пробужденных. Но они их не освобождают... а убивают.