от души
一个心儿 yīgexīnr, 极热诚地 jí rèchéng de
衷心; 发自内心
asd
слова с:
без души
в глубине души
для души
до глубины души
души не чаять в ком-либо
из глубины души
камень с души упал
ненавидеть всеми фибрами души
ни живой души
ни одной живой души
от всей души
от полноты души
поражён до глубины души
привет из глубины души
с души воротит
с души тянет
чистота души
в русских словах:
смеяться
смеяться от души - 发自内心地笑
тревожность
тревожность души - 心神不安
эйфоричный
-чен, -чна〔形〕非常愉快的, 特别高兴的. ~ое состояние души 非常愉快的心情.
упокой
〔阳〕: за упокой〈旧〉为安灵祷告. помолиться за упокой (чьей) души 为…的灵魂安息而祈祷.
растлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕растлевать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴кого〈旧〉强奸(幼女). ⑵кого-что 腐蚀, 使腐化堕落. Бульварные романы ~ают души молодежи. 黄色小说腐蚀青年的灵魂。‖ растление〔中〕.
волновать
волновать души людей - 激动人心
пропой
〔阳〕: на пропой 或 на пропой души〈俗〉(要钱、给钱)喝两盅.
зеркало
глаза — зеркало души - 眼睛是心情的反映
недра
в недрах души - 在内心深处
душить
его душит кашель - 他因为咳嗽而呼吸困难; 咳嗽使他呼吸困难
душить свободу - 扼杀自由
душить критику - 压制批评
душить носовой платок - 往手帕上洒香水
единый
там не было ни единой души - 那里一个人也没有
душа
на улице ни души - 街上一个人也没有
давить
7) (душить) 扼杀 èshā, 掐死 qiāsǐ
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
ни
на улице ни души - 街上一个人也没有
радетель
Хоть и нет у нее (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
вокруг
вокруг ни души - 周围一个人也没有
в китайских словах:
悃恳
искренне, от души
言不由衷
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
善
2) добросердечный; гостеприимный, дружественный, дружеский; от души, дружески; добрый
呕喻
радостно; любовно; с любовью, от души
呕喁
1) с радостью, охотно; от души
荩
* исполнительный; преданный (о человеке); искренний; из глубины души
荩献 искренние подношения дары от души
全心全意
всем сердцем и всеми помыслами; беззаветно; от души, от всего сердца
任情
1) давать волю настроению (чувствам); расчувствоваться; от души
толкование:
нареч.1) Искренне, сердечно.
2) Увлеченно, самозабвенно.
примеры:
荩献
искренние подношения дары от души
随感动笔
писать в соответствии с чувствами, творить от души
真诚帮忙
искренне (от души) помогать
安心了
от сердца отлечь у; от сердца отлечь у кого; от души отлечь у; от души отлечь у кого; на душе отлечь у
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
在你看来,这东西基本上完工了。地精们把它造得非常好——看起来你对它造成不了多少伤害,而且这么大你也带不走。
Устройство выглядит вполне готовым. Гоблины постарались от души – похоже, этой шутке ничего не повредит, хотя вытащить ее отсюда будет проблематично.
你取回了逐风者的祝福之剑,以及桑德兰王子残留在剑中的灵魂。
Тебе удалось добыть благословенный клинок Искателя Ветра – теперь у тебя есть то, что осталось от души принца Громораана.
你兑现了你的承诺,而我将向你展示托加残存的灵魂。
Ты <выполнил/выполнила> свою часть договора, и я покажу тебе то, что осталось от души Торги.
你要是在这个世界的土著物种身上找到更多与泰坦有关的证据,就带来交给我。我会一边享用美味的烧烤裂蹄牛一边等的。
Если ты обнаружишь какие-нибудь доказательства влияния титанов на местные виды, я буду ждать тебя здесь, от души наслаждаясь жареным копытнем.
第一个头感受到诅咒。 第二个头将它自心灵松脱。 第三个头将它一饮而尽,宛如提神之雾。
Первая голова чует проклятье. Вторая отделяет его от души. Третья же пьет его, словно живительную влагу.
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
建议你去敕旗母马旅店。找奥菲娜,她的蜂蜜酒多到都能让你游泳。
Загляни в Гарцующую кобылу. Ольфина тебя медом напоит от души.
我只是想用些方法鼓励你在这个世界传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
我的意思就是印达林做得太过分了,总有一天会有人狠狠地反击的。
Я говорю, что когда-нибудь Индарин кого-то очень сильно достанет, и получит сдачи... от души.
建议你去战旗母马旅店。找奥菲娜,她的蜜酒多到都能把你淹死。
Загляни в Гарцующую кобылу. Ольфина тебя медом напоит от души.
建议你去战旗母马旅店。找老胡尔达吧,她绝对会让你畅游在蜜酒的海洋里的。
Загляни в Гарцующую кобылу. Старая Хульда тебя медом напоит от души.
我只是想让你到世界各地传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
看得出来。你们已经∗非常∗疯狂地狂欢了∗很∗长一段时间了,是不是?
Это я вижу. Ты зажигал от души и довольно долго, я прав?
这是我的同伴和同谋,让我狂欢得更疯狂了。
Это мой хороший друг и единомышленник. Помогает мне зажигать от души.
“谢谢你,先生。”她慵懒地笑到。“我是认真的。”
Благодарю вас. — Она лениво улыбается. — От души.
看来他们在这里笑得很开心。
Похоже, они здорово провели тут время. Веселились от души.
这里是喝∗闷酒∗的好地方。撬开一瓶美味的红酒,想一想自己的生活。真的很∗哲学∗。
Славное место, чтоб пить и грустить от души. Откупорить бутыль с добрым красным вином и не торопясь поразмыслить о жизни. ∗Пофилософствовать∗ прям.
那可真是太棒了!真的,我真心的。但还有一具尸体在后面,没人愿意在这种情形下工作!已经挂了一个星期了!
Восхитительно! Правда. Я от души. Но на заднем дворе — мертвое тело. В таких условиях никто не хочет работать! Неделя прошла!
这样最好,你这臭嘴!
От души тебе этого желаю, кошачья морда!
该有人去教训他一下。你帮我这个忙,保证让你不会後悔。
Надо ему нос утереть! Если сумеешь, я тебя от души отблагодарю.
唉呀,别担心这种小细节。死神没来把我抓回去,为何不继续狂欢呢?
К чему волноваться о таких мелочах? Покуда смерть обо мне не вспомнила, мы можем развлекаться от души!
最重要的就是你要玩得开心,尽情利用这个机会。
Нужно ведь, чтобы ты от души повеселился. Пользуйся случаем.
舔一口。大口一点。
Слизнуть. От души.
泰国是中国的友好邻邦,我们衷心希望泰国国家稳定,社会和谐,经济持续发展。
Таиланд – наш дружественный сосед, и мы от души желаем ему достижения государственной стабильности, социальной гармонии и продолжительного экономического развития.
作为赞比亚的友好国家,中方衷心希望赞大选平稳、顺利进行。
Китай в качестве страны, поддерживающей дружественные отношения с Замбией, от души желает, чтобы выборы в ней прошли спокойно и благополучно.
作为尼泊尔的好邻居、好朋友、好伙伴,中方衷心希望尼泊尔和平进程继续推进,实现政治稳定,经济发展和民族团结。
Будучи добрым соседом, другом и партнером Непала, Китай от души желает этой стране продолжения мирного процесса и достижения политической стабильности, экономического развития и национального сплочения.
哈!你是说,地狱之火?我张开怀抱欢迎它。事实上我很期待你向我发出无力的挑战——我好久都没有痛痛快快笑一场了!
Ха! Адский огонь, говоришь? Я приму его с распростертыми объятиями. Жду не дождусь посмотреть на твою жалкую попытку сразиться со мной - давно я от души не смеялась!
他热情地拍着你的背。有些过于热情,你感觉自己的一只肺已经被拍下来了。
Он от души хлопает вас по спине. Немного слишком от души: ощущение такое, что одно из легких у вас куда-то сдвинулось.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
比斯特拍拍他的背,尽情地笑着。如果他们刚才没有碰头,你也许还把矮人当成一生的朋友呢。
Зверь хлопает его по спине и от души хохочет. Если бы вы только что не видели, как они знакомятся, их можно было бы принять за давних друзей.
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
伊凡放声大笑,声音低沉浑厚。
Ифан смеется, хрипло и от души.
他尽情地大笑。
Он от души смеется.
开心大笑,高举你的武器。你以为洛哈的话到此为止了...
От души расхохотаться, высоко подняв оружие. Вы уж думали, что вас ничем не удивить...
笑,大笑。她只从你的微笑就能看出来?
От души рассмеяться. Она смогла это понять, просто вас обнюхав?
我原本会要你小心,但你连船长之舞都跳了……不如,好好享受吧。哈。
Я бы сказала "будь осторожнее", но после твоего "Танца капитана"... Лучше так: повеселись от души! Ха!
哈哈哈哈!噢,太好笑了啦。你,你真有趣。噢,我需要笑一下。
Ха-ха-ха! Ох, насмешил. Как же это здорово от души посмеяться.
叹为观止。现在我们可以行动了吧,免得钢铁兄弟又要拿我们当练习靶了。
Просто восхитительный. Ну что, может, двинем дальше, пока Братство не решило снова пострелять по нам от души?
虽然我坚信非暴力的理念,但萨摩亚人民还没有那麽开明。他们对你的要求放声大笑。
Хотя я твердо верю в отказ от насилия, самоанский народ еще не столь просвещен. Все от души смеются над вашими требованиями.