полность
完备性
完备性
完备性; 完备性
完全性, 完备性
-и[阴]完备性
完备性; 完备性
完全性, 完备性
-и[阴]完备性
слова с:
балансировка полностью на пикирование
наполнение полностью
органы управления, полностью отклонённые в противоположных направлениях
полностью
полностью введенный
полностью выведенный
полностью выгоревший
полностью дейтерированный
полностью обученный персонал
полностью ограждённый
полностью определенное отношение
полностью открывшийся клапан
полностью развитое волнение
полностью развитый след
полностью убирающееся шасси
полностью удаляемый
рифлёная и полностью раскрытая форма
целиком и полностью
в русских словах:
кругом
3) нареч. (полностью) 完全地 wánquánde, 满是 mǎnshi
витать в облаках
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān
охватывать
3) перен. (овладевать полностью - о чувствах) 充满 chōngmǎn
выложиться
-жусь, -жишься〔完〕выкладываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉使出全部力量. Бегун ~жился полностью. 赛跑运动员把劲全使出来了。
насквозь
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (от начала и до конца) 从头到尾 cóng tóu dàowěi; 到底 dào dǐ
выплачивать
支付 zhīfù, 付出 fùchū; (возвращать) 偿付 chángfù, 偿还 chánghuán; (полностью) 还清 huánqīng
выплачивать полностью - 全部偿付
истощать
2) (истратить полностью) 消耗尽 xiāohàojìn; 用尽 yòngjìn, 耗尽 hàojìn
зависать
3) (об оборудовании, программах, смартфонах и т.д.) (полностью, намертво) 死机 sǐjī, (на какое-то время) 卡机 kǎjī, 卡顿 kǎdùn
вдребезги
2) перен. (полностью) 完全 wánquán, 彻底 chèdǐ
использовать
полностью использовать что-либо - 充分利用...
начисто
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (решительно) 断然 duànrán
на все сто
1) (полностью) 百分之 百 2) (очень хорошо) 好极了
рассчитываться
1) (полностью расплачиваться) 清算 qīngsuàn, 清帐 qīngzhàng; 付清 fùqīng; (с долгами) 还清欠帐 huánqīng qiànzhàng
соответствовать
полностью соответствовать количеству в документах - 与文件中数量完全一致
сплошной
2) (полностью осуществляемый, полный) 完全的 wánquánde, 全部的 quánbù[de]; 全盘[的] quánpán[de]; (повсеместный, всеобщий) 普遍[的] pǔbiàn[de]
сплошь
1) (без перерывов) 接连不断地 jiēlián-bùduàn-de, 不间断地 bùjiànduàn-de; (полностью) 满[是] mǎn[shì], 全[是] quán[shì]
целиком
2) (полностью) 完全 wánquán, 全然 quánrán
в китайских словах:
活
5) совершенно, полностью; вполне, попросту
一古脑儿
1) скопом; полностью, оптом; весь, целиком
匹如
в точности походить на...; то же, что и...; полностью, как если бы...
一团
1) целиком, полностью, кругом
十
3) [на] все десять десятых, все 100%; все, целиком, полностью
一扫而空
начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); все подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло
知情底保
уст., юр. быть полностью осведомленным в деле и поручаться с полной ответственностью; поручитель с полной ответственностью
一满
2) полностью, целиком, весь; в общем, всего
困竭
полностью обнищать, обеднеть до крайности
一裹脑儿
вместе; скопом; в общем итоге; полностью, оптом, чохом; весь, целиком
干
钱都花干了 деньги истрачены полностью
一股
1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
罄露
излагать полностью, раскрывать всю душу
一搅果
все полностью, целиком
悟通
полностью понять, целиком уразуметь
一干二净
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
潜心
уйти целиком в..., отдаться полностью; сосредоточиваться, углубляться (мыслью); увлекаться
擅干
единолично распоряжаться, полностью брать на себя
斫丧
2) полностью вырубить
上吃下搭
питаться не только остатками от хозяйского стола, но и получать особый приварок (о слугах); быть полностью на хозяйских харчах
十成儿
полностью, полный; 100%
槎枿
срубать со всеми побегами; полностью вырубать, сводить
1) срубать со всеми побегами; полностью вырубать, сводить
尽意
1) полностью (до конца) излагать свои соображения, раскрывать свое мнение
至
4) доводить [до совершенства]; выражать [полностью], реализовать
推明
[полностью] выяснять; исследовать, изучать
坐满
1) занимать [все места] полностью; забивать до отказа
2) быть полностью занятым (о местах)
出清
2) выдавать полностью; погашать (напр. долг)
坐跟儿
пекинский диал. совершенно, совсем, полностью, в корне
给清
рассчитаться (выдать) полностью
挫戮
истреблять, вырезать [полностью]
赔清
выплатить полностью, рассчитаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(全)失业者和半失业者
полностью и частично безработные
(变后掠)机翼全伸展状态
полностью развёрнутое положение крыла изменяемой стреловидности
(变后掠)机翼全后掠状态
полностью убранное положение крыла изменяемой стреловидности
(控制棒)全提出位置
все выключено; полностью выведенный
(控制棒)全插入位置
все включено; полностью введенный
2秒后在目标位置召唤、恢复所有生命值并复活所有失落的维京人。一次只能由一名维京人进行召唤。
После подготовки в течение 2 сек. возрождает, полностью исцеляет и переносит викингов в указанную точку.Нельзя использовать одновременно несколькими викингами.
<name>!你相信吗!我们有了足够的心能,寒冬女王可以彻底修复森林之心了!
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
<name>,有你这样的勇士帮助我们对抗食人魔真是荣幸。我相信雷克萨已经制定了周密的计划,但是我还想请你帮个忙,在你返回雷神要塞前能不能去血槌营地杀些食人魔?
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
<多娜环顾了一下周围,然后对你悄悄地说。>
<name>,我接下来告诉你的事情一定要严格保密,你明白吗?
其实我是沙塔斯卫队派到巴德身边的卧底。说实话,你刚来的时候我一度认为你是他们组织中的关键人物。
但是你的行动打消了我的疑虑,洗清了你的嫌疑。实际上,既然你干掉了疯狂的祖尔金,我一定要好好奖励一下你!
<name>,我接下来告诉你的事情一定要严格保密,你明白吗?
其实我是沙塔斯卫队派到巴德身边的卧底。说实话,你刚来的时候我一度认为你是他们组织中的关键人物。
但是你的行动打消了我的疑虑,洗清了你的嫌疑。实际上,既然你干掉了疯狂的祖尔金,我一定要好好奖励一下你!
∗Донна подозрительно оглядывается по сторонам и шепчет тебе.∗
То, что я тебе сейчас скажу, должно остаться между нами, смекаешь?
Меня прислали сюда мирохранители Шаттрата, чтобы я проникла в банду Бадда. С самого твоего появления, ты привлек мое пристальное внимание. Но твои действия полностью очистили тебя от всех подозрений. А за то, что ты убил Зулджина, мне поручено вручить тебе награду.
То, что я тебе сейчас скажу, должно остаться между нами, смекаешь?
Меня прислали сюда мирохранители Шаттрата, чтобы я проникла в банду Бадда. С самого твоего появления, ты привлек мое пристальное внимание. Но твои действия полностью очистили тебя от всех подозрений. А за то, что ты убил Зулджина, мне поручено вручить тебе награду.
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vattghern. } [百分之百确定,像猫一样锐利的眼睛,带着两把剑…肯定是猎魔人。]
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vatt’ghern. } [Полностью. Кошачьи глаза, два меча... Это был ведьмак.]
{Tedd ataeghane, enca land nees a evelloë saor. Aep Toussaint…} [现在这种情况,小国想搞独立实在不怎么明智,就像陶森特…]
{Tedd a’taeghane, en’ca land n’ees a evelloë saor. Aep Beauclair... } [В наше время маленькое государство не может быть полностью независимым. Взять, к примеру, Боклер...]
{操纵}杆到底
выбирать полностью ручка у управления
“不是这样的。这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走,直至完全消散。”他指着靴子。“看到了?”
Уж хрупким его точно назвать нельзя. Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине, в итоге полностью рассеивая ее. — Он показывает на ботинок. — Видите?
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
“为什么不呢?”他看着你的胸口。“你看起来就像是准备做些相当疯狂的事情,就因为某只鸟惹到了你。”
Почему нет? — Он смотрит на твою грудь. — Ты похож на мужика, который вот-вот выкинет что-то дикое, потому что какая-то девка его сломала, нахуй, полностью.
“事实上,没人知道。根本没人知道完全由磁带组成的电脑长什么样!但是传闻说它们∗非常优雅∗——精致,有着怪异的外观和超越世代的硬件…”他竖起手指,记起了什么。
«На самом деле, никто не знает. Никто не знает даже, как мог бы выглядеть компьютер, полностью сделанный из пленки! Но по слухам, они были ∗очень изящными∗ — изысканными, необычными, настоящей техникой рубежа веков...», — он поднимает палец, будто что-то припоминая.
“但是……为什么呢?”他稍显困惑,但很快便恢复了镇定。“算了,别告诉我,就当是帮我个忙了。就这样,我们快走吧。”
Но... зачем? — Какое-то мгновение он выглядит полностью сбитым с толку, но быстро берет себя в руки. — Хотя вообще, сделайте мне одолжение, не объясняйте. Давайте просто уйдем и всё.
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
“即使我想帮你,也无能为力。”他摇摇头。“整个港口都被封锁了,艾弗拉特让我们在这里等待指示。”
И хотел бы — не смог бы помочь, — качает он головой. — Гавань полностью перекрыта. Эврар велел не высовываться и ждать дальнейших указаний.
“又见面了。你改变主意了吗?你一定改变主意了,对吗?”他的发梢又尖又白,漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну что, передумал? Ты ведь передумал, правда?» Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“又见面了。那个,呃……事情进展的如何了?”他看起来很兴奋,他的发梢又尖又白。漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну, типа... Как дела?» Он выглядит взбудораженным. Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“呃。”一阵令人不安的停顿。“你试着把它塞进马桶,先生,完全堵住了。我把厕所∗疏通∗,找回文件之后,就把它们丢进了垃圾箱,我以为你已经不需要了。”
Ну. — Повисает неловкое молчание. — Вы попытались спустить их в унитаз — и полностью его забили. Засор я прочистила, а бумаги выбросила. Подумала, не нужны.
“哦,好吧……”他似乎离你远了一些。“∗我∗对你的能力完全有信心。还有未来,”他飞快地补充了一句。
«О... понятно», — кажется, он немного от тебя отстраняется. «Ну, само собой, лично я полностью уверен в вашей компетентности. И в будущем», — быстро добавляет он.
“哦,老兄,当然了!”他大叫出声,然后停了下来,脑子还在加工问题的其余部分。“我们他妈的不是孩子,老兄!”
Да, ваще! — восклицает он, а потом останавливается, полностью осознав вопрос. — Эй, дядя, какие мы тебе детишки, нахер?
“嗯。”没有更多的回应。他的全部精力都集中在那个奇妙的装置上。
«Угу», — и больше никакого ответа. Он полностью поглощен устройством.
“因为我们∗阻止∗了他们?或者是乔伊斯阻止的?也许将港口——现在已经全面封闭——作为目标的代价太大了。或者,也许……”他吸了一口烟,若有所思。
«Потому что мы их ∗отпугнули∗? Или Джойс? Может, порт — полностью перекрытый — не стоит таких затрат? Или, может...» — он задумчиво выдыхает дым.
“天使”擅长持久战。因此请更主动地交战并快速消灭敌人。
Целительные способности Ангела полностью раскрываются в затяжных боях. Играйте агрессивно и постарайтесь быстро убивать противников.
“好吧。我需要你留在这里,小姐。暂时。”(完全退下。)
«Ладно, можете пока остаться здесь». (Полностью отступить.)
“好吧,好吧。”他点点头。“这是个好名字,不过有∗一个∗问题——这起案件跟落日无关。一点也没有。完全毫无干系。所以……”
Ладно. Ладно. — Он кивает. — Это хорошее название, но есть ∗одна∗ проблема: это дело не имеет никакого отношения к заходящему солнцу. Вообще. Связь полностью отсутствует. Так что...
“如果它能用四肢移动这个头盔的话,肯定很就健壮……”他的声音越来越小,陷入了沉思。
«Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...» Он замолкает, полностью погружаясь в свои мысли.
“很可惜,我不知道。”他耸耸肩。“不像大多数本地人,我对协助执法没有任何顾虑,不过这件事对我来说已经完全过去了。”
К сожалению, нет, — пожимает он плечами. — В отличие от большинства местных, у меня нет никаких предубеждений против сотрудничества с органами, но это дело просто полностью прошло мимо меня.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
“我完全同意。以你现在的状态,很容易就会受到别人建议的影响。而他的建议又特别多。”他笑道。
«Полностью согласен. Мне кажется, в нынешнем состоянии вы очень подвержены внушению. А внушать он умеет», — улыбается лейтенант.
“我对这部分不是∗很∗满意。或许我们应该再调查一下足迹……”他指向你周围的春泥。
«Не могу сказать, что ∗полностью∗ доволен результатами. Может, стоит поискать следы...» Он показывает на весеннюю грязь вокруг.
“我才不信你!”她彻底消失在围栏后面。
«Не верю!» Она полностью исчезает за забором.
“是啊,现在你抓到我了。我们之间的动态关系完全变了。”她抱起双臂。
«Да-да, теперь мы на равных. Динамика нашей беседы полностью изменилась». Она скрещивает руки на груди.
“是的,哈里。如果你不是左派的话,那我就不能∗完全∗相信你,”他一边说,一边慢慢摇头。“我∗想∗相信你,但我真的不能……”
Да, Гарри. Я не могу ∗полностью∗ доверять тому, кто не является сторонником левого движения, — говорит он, медленно покачивая головой. — ∗Хочу∗, но не могу...
“有一种……”他的眼睛抽搐了一会儿。“很强烈的气味,没错。死后僵直已经变成了尸斑,到了明天他就彻底腐烂了。我不觉得他会爆炸……∗希望∗不会。”
Внутри... — В этот момент его глаз слегка дергается. — Образуется скопление газов, да. Когда к rigor mortis добавляется livor mortis. Завтра он уже полностью обмякнет. Думаю, он не взорвется... ∗Надеюсь∗, он не взорвется.
“有意思……”他没有理睬你的答案。“那它肯定∗特别∗容易患病。一个菌株就能毁灭整个种族。我们∗可能∗说的是保护措施……”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。
«Интересно... — он не обращает внимания на твое замечание. — Значит это насекомое ∗особенно∗ уязвимо перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...» Он оглядывается, быстро оценивая побережье.
“有意思……那它肯定∗特别∗容易患病。一点细菌就能毁灭整个种族。我们∗可能∗说的是保护措施……”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。
«Интересно... Значит это насекомое ∗особенно∗ уязвимо перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...» Он оглядывается, быстро оценивая побережье.
“末日黄昏?”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“那正好就是我们∗不能∗拥有的。我也说不太好了。我要根据你的前言后语∗重新理解∗一下。”
Сумерки? — Он снимает очки, чтобы протереть их. — Этого мы ∗никак∗ не можем допустить. Я бы и сам лучше не сформулировал. Пришлось бы полностью ∗переосмысливать∗ всю ситуацию.
“没错。错的非常,非常,∗非常∗离谱。”他点头表示赞同。“很高兴你能以我的方式看待这个问题。我们走吧。”
Да уж. Очень подвело, ∗целиком и полностью∗. — Он кивает, соглашаясь. — Я рад, что мы друг друга поняли. Идемте.
“而这对我来说就很好。我不介意变成一团雾汽。我∗喜欢∗雾汽……”她在嘴里聚起一团烟雾,然后缓缓吐出。
«Меня это полностью устраивает. Я не прочь обратиться паром. Я ∗люблю∗ пар...» — она набирает в рот облако дыма, а потом медленно выдыхает.
“至少∗几十个∗。当然了,未来全部会变成自动化的。不过我的观点是……”他一边说,一边用手指在空气中戳了一下……
«Как минимум ∗десятки∗. Конечно, в будущем эта работа будет полностью автоматизирована. Но моя мысль заключается в следующем...» — говорит он, поднимая палец вверх.
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
“这儿没什么∗问题∗。这家店也很适合我。只不过……”他话锋一转。“人生总是需要一点运气的,你懂吗?需要中个大奖什么的。”
С ним всё ∗так∗. Магазин меня полностью устраивает. Просто... — Он задумывается, потом продолжает. — Нам всем нужно в жизни немного удачи, понимаете? Как выигрыш в лотерею.
“这是老型号了。”她拧了拧刻度盘,然后把收发器放到一边。“不过至少能正常工作,好歹能为我们派上用处。”
«Не самая передовая модель». Она поворачивает несколько реле и откладывает передатчик в сторону. «Но по крайней мере, кажется, он полностью исправен. Да, для наших целей должен подойти».
“那件皮夹克。”(指向男人的衣服。)“完全符合她的描述。”
«Эта кожаная куртка». (Указать на одежду на теле.) «Она полностью подходит под ее описание».
“非常有意思。”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。“那它肯定很容易患病。一点细菌就能毁灭整个种族。我们可能需要保护措施……”
«Очень интересно». Он оглядывается, быстро оценивая побережье. «Такие существа чрезвычайно уязвимы перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...»
……反正不管怎样,我还有机会尝试。但与此同时我正专注于侦察工作。
...как бы то ни было, я думаю, у меня еще есть шанс. Но в данный момент я полностью сосредоточен на расследовании.
…要是我恢复全盛状态的话,说不定会发生什么不得了的大事哟。
Ха-ха, если бы я полностью восстановила свои силы, кто знает, что тогда могло бы произойти?
∗董事会∗是股东委派代表的地方,那些代表一般来说根本无法代表股东的利益,因此董事会和委员会民主制并不是一回事。
∗Правление∗ — это собрание, куда акционеры отправляют своих представителей. Зачастую эти представители полностью игнорируют интересы самих акционеров. На самом деле это совершенно не похоже на демократический совет.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
「在挖掘了三十四天之后,我们终于挖出一个房间,里面有一些在格利极出现之前便已灭绝的物种之完整遗体。 其中一个应该特别适合作成攻城器械....」 ~肉身雕塑师述格纳最终的记录
«На тридцать четвертый день раскопок мы обнаружили камеру с полностью сохранившимися останками нескольких видов, давно вымерших на Гриксисе. Один из них, в частности, послужит прекрасным осадным орудием...» — Последние записки Шунгуса Нода, телесных дел мастера
「当你无畏无惧、全心攻击时,可在那一刹那达成伟大的成就。」 ~无属法师沛达
«Когда ты полностью отдаешься бою, позабыв про страх и сомнения, именно в это самое мгновение ты можешь обрести величие». — Предак, свободный маг Безвратных
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
一个很好的藏身地点。遮挡雨雪效果相对较好……
Хорошее укрытие. Защищает от снега и дождя, хоть и не полностью...
一个魔法结界可以为施法者防御攻击法术,但是需要几秒钟才能完全展开。
Заклинания-обереги защищают мага от атакующих заклинаний, но нужно несколько секунд, чтобы полностью зарядить их.
一些弊端扫除干净了
отдельные недостатки ликвидированы полностью
一些长时间受其影响的人最后彻底疯了。
Те, кто долгое время подвергались их воздействию, полностью теряли рассудок.
一切机件效能, 俱已了解
действие всех деталей машины уже полностью поняли
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
一心扑在科学研究上
полностью отдаться научным исследованиям
一旦你驯服了那只海兽,就骑着它回来见我吧。
Когда полностью освоишься, возвращайся верхом ко мне.
一旦发现了你的目标,就激活信标,然后在裁定者到达之后保护他们,让他们能够竭尽全力制服那个野兽。只有在它完全瘫痪的时候你才能捕获它的记忆。
Как только увидишь цель, активируй маячок и защищай преторов, которые прибудут усмирять чудовище. Возможность сохранить его воспоминание появится только тогда, когда оно будет полностью обездвижено.
一点不错。贵精不贵多。
Полностью согласен. Дело в качестве, а не в количестве.
一种矿物完全取代了另一种矿物,但任保留原矿物的形状,叫做充填假象。
Когда один минерал полностью заменяет другой минерал, но сохраняет внешний вид исходного минерала, это называется псевдоморфозой выполнения.
一窝端
полностью уничтожить, стереть с лица земли
一群自称“渊巢”的螳螂妖占领了繁盛矿洞。他们已经彻底投身于古神的腐化,这也让他们变得异常危险。
Секта богомолов под названием "Глубинный улей" захватила рудник Пышного Цветения. Они полностью поддались порче Древних богов, а потому особенно опасны.
一道铁质的防火幕出现在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Перед тобой, словно раскрытый веер, выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
七扣十归
[давать взаймы] 70%, брать обратно полностью ([i]вид ростовщических процентов при реакционных режимах[/i])
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
不。他一定在衣服里穿了什么贵重的东西。他们扒光了他的衣服去找——并不是为了他身上的破布。
Нет. Должно быть, под одеждой у него было что-то ценное, ради чего им пришлось его полностью раздеть. Не просто же так они стянули с него эти вонючие лохмотья.
不仅是意志层面的改造——它们准备用制造「耕地机」的技术,彻底改造奥赛尔的肉体。
Они не только осквернят сознание Осиала, но и полностью трансформируют его тело с помощью древней технологии «культиваторов».
不可尽畅
невозможно выразить (полностью описать)
不太可行。这座教堂是由松木搭建而成的。世间可没有多少松木制的天线。
Вряд ли получится. Церковь полностью из соснового дерева. А из сосны антенны редко делают.
不完全适应
не полностью отвечать требованиям
不尽之木
дерево, которое полностью не сгорает
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
不愿遗忘「过去」,而抛弃「现在」的人…
Он не может отпустить прошлое и полностью пренебрегает настоящим...
不用担心那种事。爱凡客在水闸附近找到了好东西。有个疯子把一台完好无损的电源∗扔掉∗了……
А, об этом не парься. Камон что-то нашел у шлюза. Какой-то псих ∗бросил∗ там полностью исправный источник энергии...
不管怎么说,我很高兴我们的文章有了观众。我们写文章就是为了这个,你知道的。
Как бы там ни было, я рад, что наш труд нашел свою аудиторию. В этом деле никогда нельзя быть полностью уверенным, знаешь ли.
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
不行,港口已经完全封锁了。艾弗拉特的命令。
Не, гавань полностью перекрыта. Приказ Эврара.
不要误解了,以为我很不满。毕竟,你忠实地执行了交待给你的任务。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
不要误解我很不满。毕竟,你忠实并确实地履行你的职责。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
不要靠老资格吃饭!
Нельзя полностью зависеть от своего положения!
不过——他还没有完全相信你。
И все же. Он не полностью тебе доверяет.
不过,伊瑟拉既高尚又睿智,我相信她的指示。你可以在神殿最东边的密室找到艾露恩之泪。
Однако Изера мудра и благородна, и я полностью ей доверяю. Слезы находятся в хранилище у восточной границы территории храма.
不,如果她知道你在他们的港口做交易,可能会派整个野松公司的法律团队去找你。她已经准备好进行∗恶意收购∗了。
Не, если бы она знала, что ты торгуешь в ее порту, она бы натравила на тебя целую армию юристов «Уайлд Пайнс». Она полностью готова к ∗рейдерскому захвату∗.
两不听提
совершенно не считаться, не принимать во внимание, полностью игнорировать
严重失速,深度失速
глубокий (полностью развившийся) срыв
中毒的消息完全是伪造的
информация об отравлении полностью фальсифицированная
为了使弓箭射出的距离和伤害达到最大,按住攻击键直到拉满弓。
Чтобы стрела полетела дальше и нанесла больше урона, удерживайте кнопку атаки, пока лук не будет полностью натянут.
为了使弓箭的距离和伤害达到最大,按住攻击键直到拉满弓。
Чтобы стрела полетела дальше и нанесла больше урона, удерживайте кнопку атаки, пока лук не будет полностью натянут.
为了征服这个混沌的世界,为了将一切扶正,我必须完整地回到这个空间。
Чтобы подчинить себе этот полный хаоса мир, чтобы установить должный порядок, мне нужно полностью вернуться в этот мир.
为了征服这个混沌的世界,为了将一切扶正,我必须完整地回到这个领域。
Чтобы подчинить себе этот полный хаоса мир, чтобы установить должный порядок, мне нужно полностью вернуться в этот мир.
为你的英雄恢复所有生命值。抽五张牌。
Полностью восстанавливает здоровье вашего героя. Вы берете 5 карт.
为我取得魔典,从此以后,我就再也不怕没有法术可学了。
Достань мне этот фолиант, и тогда мои потребности в магии будут удовлетворены полностью.