по-настоящему
认真[地] rènzhēn[de] 真正[地] zhēnzhèng[de]
по-настоящему взяться за работу по-настоящему - 认真着手工作
认真地
真正地
真正地; 真正; 认真地; 好好儿; 好好地
认真(地), 真正地
взяться за работу по-настоящему 脚踏实地地干起工作来
认真地, 真正地
слова с:
настоящее
настоящее время
по настоящее время
состояние настоящей болезни
статус настоящей болезни
в настоящий период
настоящие многоклеточные
настоящий
настоящий адрес
настоящий стандарт распространяется на
настоящим довожу до вашего сведения
в русских словах:
сегодняшний
今天的 jīntiānde, 今日的 jīnrìde; (относящийся к настоящему времени) 现在的 xiànzàide, 目前的 mùqiánde, 当前的 dāngqiánde
радетель
Хоть и нет у нее (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
сходить
он сошел за настоящего актера - 他被大家看成是真正的演员
всегда
老是 lǎoshi, 总是 zǒngshì; (в любое время) 随时 suíshí, 时刻 shíkè; (до настоящего времени) 向来 xiànglái
время
до настоящего времени - 到现在; 到目前
настояться
настояться в очереди - 排很长时间队
настоятельский
〔形〕настоятель 的形容词.
настаиваться
настояться
чай еще не настоялся - 茶还没有泡好
аббат
1) (настоятель монастыря) 天主教修道院院长 tiānzhǔjiào xiūdàoyuàn yuànzhǎng
в китайских словах:
动真的
всерьез, как следует, по-настоящему
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
端华
подлинно красивый, по-настоящему прекрасный
正南巴北
диал. настоящий; по-настоящему, как следует; в прямом смысле слова; по существу
融汇贯通
суммировав знания, разобраться в чем-либо; по-настоящему и всесторонне овладеть; разобраться во взаимосвязи явлений; вникнуть в суть дела
抢新娘
3) похитить девушку (по-настоящему или имитируя), чтобы сделать ее невестой; умыкать, умыкание
味儿正
истинный вкус; настоящий вкус; по-настоящему вкусный
东北正宗煎饼果子,味儿正,加点葱花香菜再来点灵魂酱料,绝了!Настоящие дунбэйские блинчики, начиненные мясом и овощами, по-настоящему вкусные, добавьте лучка да кинзы, да немного специфического соуса, идеально!
其实
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьез, взаправду
真
2) настоящий, неподдельный; подлинный; натуральный
真姓 настоящая фамилия (не псевдоним)
真钻石 настоящий (неподдельный) бриллиант
3) настоящий, правильный, безукоризненный, чистый, идеальный; полный (без ущерба), совершенный, абсолютный; форменный; по-настоящему; всерьез; вполне; в высшей степени; очень, весьма
真[黄]金 настоящее (чистое) золото
4) правдивый, прямой; искренний, чистосердечный; непритворный, натуральный, настоящий; честный; верный
2) подлинный (настоящий, натуральный) вид; натура; подлинник, оригинал
的实
истинный, подлинный; действительный; настоящий; в самом деле; по-настоящему
不含糊
1) хорошо, как следует; по-настоящему; надежный, замечательный
精诚
искренний; подлинный; искренно, честно; по-настоящему
精诚团结 по-настоящему сплотиться; подлинное сплочение
醇
3) без примеси; чистый; совершенный; полный; настоящий; выдержанный, цельный, последовательный; по-настоящему; [целиком и] полностью
若即若离
то ли сближаться, то ли отдаляться, держаться на расстоянии; не сближаться по-настоящему, быть в прохладных отношениях
兼听则明,偏听则暗
прислушиваясь к мнениям, отличным от твоего, - постигаешь истину (по-настоящему проясняешь ситуацию), слушая только одного себя - погружаешься во мрак; прислушиваясь к мнениям разных сторон, можно понять обстановку; слушая мнение лишь одной из сторон, легко впасть в заблуждение; только прислушиваясь к другому мнению, можно принять правильное решение
真正
настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо
混江湖
真的去混江湖的那些人,都是因为各种各样的原因被逼无奈的,因为,在江湖的人都是拿命在赌啊! По-настоящему люди, которые начинают вести жизнь уличной шпаны, вынуждены это сделать от безысходности в силу различных причин, потому что на улице люди ставят жизнь на кон!
真确
истинный, действительный, достоверный; подлинный; верно, несомненно; точно, определенно; по-настоящему
未必真的愿意
вряд ли по-настоящему хотят
真各的
1) в самом деле; действительно; по-настоящему; всерьез; как следует
2) в знач. сущ. существенное, серьезное; настоящее, действительное, реальное
动真火
по-настоящему разозлиться
面对别人的闲言闲语他通常都是一笑置之,但这次有人骂他的妻儿,让他动起真火来了 Над чужими сплетнями обычно он просто смеялся, но на этот раз кто-то оскорбил его жену и детей, и это вызвало в нем настоящий гнев.
真刀真枪
настоящим ножом и настоящим копьем (обр. в знач.: по-настоящему, всерьез, не притворяясь)
真格的
разг. настоящий; действительный; истинный; на самом деле; по-настоящему
实牢
по-настоящему крепкий (прочный), устойчивый; верный; настоящий
好汉不提当年勇
настоящий герой не хвастается своей прошлой храбростью; обр. по-настоящему умелый (успешный) человек не хвалится своими прошлыми достижениями
实廉
подлинно бескорыстный (по-настоящему честный) человек; бессребреник
刚狠
真正刚狠的人 по-настоящему упорный человек
实足
действительно достаточно, по-настоящему составить (число); действительный, полный
实足年龄 действительный (настоящий, фактический) возраст
讲道理
真正聪明的人不是不讲道理,而是知道什么时候该讲道理,什么时候不该讲。 По-настоящему умный человек не тот, который не придерживается справедливости, а тот, который знает, когда надо быть справедливым, а когда не надо.
实实
2) по-настоящему, действительно, на самом деле
不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜
обр. кто не пробовал горького, не знает по-настоящему сладкого
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Должным образом, как нужно.
примеры:
人只有在失去自由的时候才能深深地体会到自由的可贵
только человек, лишенный свободы, может по-настоящему понять её ценность
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
确实要得
по-настоящему прекрасный
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
曾经沧海难为水 除却巫山不是云
Тот, кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
黑社会假忠,混社会真忠。
Мафиози притворно преданы, шпана по-настоящему предана.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
记住,只有这样我才能重获自由。
Только тогда я буду по-настоящему свободен.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
这里就是……我们的新家。我不能肯定我会不会真正有家的感觉。
Значит, это и есть... наш новый дом. Не знаю, смогу ли я еще хоть раз обрести чувство, что я по-настоящему вернулся домой...
如果你想要探索深海的所有秘密并捕几条大鱼,请到卡桑琅丛林的渔人码头去和海涛谈一谈。
Если ты хочешь изведать все тайны бездонного океана и поймать по-настоящему крупную рыбу, тебе стоит поговорить с моим братом Хайто в Деревне рыболовов в Красарангских джунглях.
我难以表达对他的谢意。如果你要去四风谷,能帮我们转达一下感谢之情吗?
У меня не было возможности отблагодарить его по-настоящему. Если ты направляешься в долину Четырех Ветров, то, может быть, передашь ему от нас спасибо?
<имя>, вот что я по-настоящему ненавижу, так это клевету. Кто-то пустил слух, что в одном из моих последних изделий оказались фальшивые камни.
真正危险的海妖都是那些年长的。它们就是所谓的“两姐妹”。比年轻的海妖体型更大更聪明,也更强壮。它们的声音可以远远地传到海上,吸引所有的“猎物”。
Но по-настоящему опасны только старейшины. Их еще называют "сестрами". Они крупнее, умнее и сильнее молодых сирен. Их голоса разносятся далеко в море и заманивают самый крупный "улов".
他们貌似并没有找到什么圣物,但寻回孩子们发现的物品也并无害处。至少可以成为他们的冒险纪念品。>
Вряд ли они нашли что-то по-настоящему ценное, но отыскать вещи, найденные ребятами, все равно не помешает. Так у них хотя бы останутся сувениры в память об этом приключении.>
去给我找到梅卡托克的作战计划,然后我们就可以开始最有趣的部分了!
Иди и принеси мне военные планы Меггакрута – тогда мы повеселимся по-настоящему!
我们从未将德纳修斯的军队视作盟友,而现在他终于露出了阴险本色。
Мы никогда по-настоящему не считали сторонников Денатрия своими союзниками, и теперь он показал свое истинное лицо.
我请她帮助我们应对奉纳长的威胁。他与玛卓克萨斯叛军勾结一气,实在令人担忧。
Казначей теперь по-настоящему опасен, и она будет моей союзницей в борьбе с ним. Его связь с малдраксийскими ренегатами не может не вызывать тревогу.
如果你想在今天荣耀加身,就去找出这些挑战者吧。
Вызови на бой этих противников, если хочешь прославиться по-настоящему.
部落终于真正重视狐人了,真是多亏了你的帮助。
Благодаря тебе Орда начала по-настоящему ценить вульпер.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой элекк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой вепрь будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой волк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой копытень будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой талбук будет по-настоящему готов к войне.
你想学习采矿的真理吗?那就前往苏拉玛的西北角,并呼唤我的名字:
Хочешь по-настоящему научиться добывать руду? Отправляйся на северо-западную оконечность Сурамара и произнеси там мое имя:
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
会喷火的飞龙宝宝在其他空中部队旁边时显得有些害羞,不过要是落单了,它可会大发雷霆。当周围没有其他空中部队时,飞龙宝宝会变得狂暴,攻击伤害和攻击速度都会提升。
Этот летающий малыш немного стесняется других воздушных бойцов, но стоит оставить его одного, и он зажжет по-настоящему! Оставшись в одиночестве, дракончики становятся злее, сильнее и быстрее!
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
感觉和冒险家有关的东西,反而被剔出去了呢。
Похоже, он отбросил всё, что по-настоящему связано с приключениями...
这次的冒险竟然什么倒霉的意外都没有发生,在我的冒险生涯里简直闻所未闻啊!
...Что за всё приключение с нами не случилось ничего по-настоящему плохого. Такого ещё не бывало за всю мою карьеру!
璃菜月菜、山珍海味,主要还是吃个意境、图个气氛。要真论什么好吃…还得是吃虎岩的小吃啊!
Кухня Ли, кухня Юэ, деликатесы всякие... Для них главное - это настроение, обстановка. Если тебя интересует по-настоящему вкусная еда, отправляйся за закусками на гору Тигра!
如今这世上,已经很少有人真正了解坎瑞亚的文明程度,当然也难以去做评判。
Мало кто сейчас понимает цивилизацию Каэнри’ах по-настоящему, но и точность этого понимания тяжело оценить.
虽然不知道用这种材料酿出来的酒够不够特别…
Хотя даже не знаю, смогу ли сделать из этого что-нибудь по-настоящему особенное...
你听,他正在警告参加活动的人,说明这地方是真的发现了什么不对劲的东西。
Слышишь, о чём он предупреждает участников? Здесь точно случилось что-то по-настоящему необычное.
逢年过节的时候,他们也很难真正地置办起节日的氛围,虽然总务司年年都会派人送物资过来,但是…
Им во время праздников создать по-настоящему торжественную атмосферу очень трудно. Департамент по делам граждан постоянно поставляет в деревню припасы, но...
阿桂先生很诚实啊。
Ты по-настоящему честный.
如果想要成为一个伟大的冒险家,那你可不能只在熟悉的地方冒险。
Если хочешь стать по-настоящему великим искателем приключений, тебе придётся исследовать новые места.
妈妈说,歉意要用实际行动来表示。
Пфф. Мама говорит, что по-настоящему прощение нужно просить делами, а не словами.
哼,你那么说是你没有好好品味过月菜,或者你根本没有吃过「新月轩」的月菜!
Пф-ф, ты говоришь это потому, что просто не пробовала блюда кухни Юэ по-настоящему. Ты наверняка не обедала в шатре «Синьюэ»!
倒是有一把还不错,可师父也不让我在店里卖,怕砸了他的招牌。
Есть один меч, которым я по-настоящему горжусь, но мастер Вагнер запретил мне его продавать. Он говорит, что это может испортить репутацию кузницы.
自那之后,胡桃对七七的态度大有转变。从拎起便走,改成了嘘寒问暖。
После этого отношение Ху Тао к Ци Ци полностью изменилось, и она стала по-настоящему заботиться о ней.
确实引人注目。
По-настоящему бросается в глаза.
当然是让你面对你一生中最大的考验。
Чтобы испытать тебя по-настоящему, зачем же еще.
不,斯克里布,这不是实战。不过你也要尽力取胜!
Нет, это не по-настоящему. Но все равно старайся победить!
这把武器真是时髦。
Вот это по-настоящему стильное оружие!
「若见过奥流,就不再会欣赏太阳与浅滩。」 ~石溪群的黎安妲
"Свет солнца и мелководье по-настоящему может оценить только тот, кто побывал в самой пучине". — Лианда из стаи Каменистого Ручья
「你必须粉碎过往的拘束。然后你才能真正行动。」~审判官之刃连卡洛
«Ты должен сбросить оковы прошлого. Только тогда ты сможешь по-настоящему действовать». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
熔炉天恩之景象壮丽至极,但最好的景点可能让你付出极高代价。
Благословление Великого горнила это по-настоящему впечатляющее зрелище, где за лучшие места платят дорогую цену.
「珍贵回报绝无可能唾手而得。」 ~尼可波拉斯
«Ничего по-настоящему ценного нельзя получить без усилий». — Никол Болас
很少有人只活在当下。
Немногие по-настоящему способны жить сегодняшним днем.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
「你的东西不真是你的。 不论你知或不知者,都属他所有。」 ~《预言师寓言》
«Ничто по-настоящему вам не принадлежит. Все принадлежит ему, знаете вы об этом или нет». — Притчи провидицы
「依尼翠的尸鬼牧者算是有点天份,但我要你瞧瞧拥有真正力量者能造出什么来。」~莉莲娜维斯
«Иннистрадские призыватели упырей довольно талантливы, но позвольте показать вам, что может сотворить тот, кто по-настоящему могуществен». — Лилиана Весс
「波尬很容易甩开; 只要往其他方向扔块羊肉即可。 巨人就难一点; 必须够快闪开他们的脚踩。 烬身则最难,但就算他们也有可资利用的恐惧。」
«От боггартов легко отделаться можно просто бросить кусок баранины в противоположном направлении. С гигантами немного сложнее. Надо успевать уворачиваться, чтобы не попасть им под ноги. Золовики вот с кем по-настоящему трудно, но даже у них есть страхи, которые можно обернуть в свою пользу».
「你用手杖砸过去,听它发出的声音,就知道这东西值不值钱了。」
«По-настоящему ценные вещи можно узнать по тому звуку, который получается, когда разбиваешь их своим посохом».
「正如任何艺术品,艾斯波要隔上一段距离才能好好欣赏。」 ~泰兹瑞
«Эспер, как любое произведение искусства, можно по-настоящему оценить только издалека». — Теззерет
如今不剩丝毫记忆可以比较当前处境,安达隆终于满足了。
У Андалума больше не осталось воспоминаний, с которыми можно было сравнить его нынешнее состояние. Теперь он был по-настоящему доволен.
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
它展现出自动机械不可能会有的情感。
Она по-настоящему привязана к хозяину. Автоматам такое недоступно.
克崔亚的水晶遍布各处,以璀璨光芒照耀大地,令夜幕从未真正降临此处。
В Кетрии никогда не бывает по-настоящему темных ночей: повсеместно встречающиеся кристаллы освещают этот край своим мерцанием.
就连地精都算不上熟知天帷森林。 护林兵只是其中最有能力对应未知状况者。
Даже эльфы по-настоящему не знают Скайшраудский лес. Их лесничие просто лучше вооружены для встречи с неизвестным.
半机械忍者岛田源氏已经接受了他曾经排斥的强化躯体,并因此发现了更高境界的人性
Только смирившись со своим новым кибернетическим телом, Гэндзи Шимада по-настоящему понял, что значит быть человеком.
一个真正强大的酋长能破除诅咒,而不是受其折磨。
По-настоящему сильный вождь разорвет проклятье, а не смирится с ним...
那么,你能告诉我你的真名吗?
Так как тебя зовут по-настоящему?
你还没有告诉我你的真名。
Ты так и не сказала, как тебя зовут по-настоящему.
我会结界法术,不过我从没有真正用过。
Я знаю один оберег, но использовать его по-настоящему не приходилось.
一个真正强大的族长能破除诅咒,而不是受其折磨。
По-настоящему сильный вождь разорвет проклятье, а не смирится с ним...
我懂一个结界术,不过我从来没有真的使用过。
Я знаю один оберег, но использовать его по-настоящему не приходилось.
在这种时刻历史像是活了过来。
В такие моменты история для меня по-настоящему оживает.
没人知道。迷信的人说它们是很久以前死掉的人重新复生。我则持怀疑的态度。
Никто по-настоящему не знает. Суеверные говорят, что это поднимаются из земли те, кто умер давным-давно, но я в этом не уверен.
我只是想找点刺激,找点有些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
这时候,我能深切体会到有一团温暖的火和热饮是多好的事情。
Вот когда начинаешь по-настоящему ценить теплый очаг и крепкое пойло.
来打啊!
Дерись по-настоящему!
赚的钱是很多,但我不在乎。我也不需要这么多钱……我跟他们一起混是因为那样让我感觉自己还活着。
Заработал много денег, но мне было плевать. На самом деле не в деньгах дело... Это все из-за того, что с ними я жил по-настоящему.
我也知道没有人真的相信那件事。老实说,我一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
没有见过海上的夜空,就根本不算见过夜空。
Ночное небо можно по-настоящему рассмотреть только в открытом море.
你想打一架,是吗?
По-настоящему драться хочешь, а?
我不认为现在可以相信这些怪物。
Пожалуй. Да и вряд ли можно по-настоящему доверять этим тварям.
听着,我又不认识你。我甚至还不熟悉这里的任何一个人。
Послушай, я тебя почти не знаю. Я тут никого по-настоящему не знаю.
想听听诺德名言吗?当你酩酊大醉并与一个女人打得不可开交的时候,你才会真正了解她。
Хочешь народную нордскую мудрость? Чтоб узнать женщину по-настоящему, напейся с ней в стельку и подерись.
他沉迷于此,真的。那时还没人太关注这个。我想他也没我们想像的那么狂热。
Эсберн был этим по-настоящему одержим. Тогда это никого не интересовало. Кажется, зря мы думали, что он сумасшедший.
别告诉别人是我说的,如果你想喝到真正的酒,去试试灰色居住区的街角吧。
Я вам этого не говорила, но если хочется выпить по-настоящему, посетите клуб в Квартале серых.
我一直希望这是一种幻境,并不是真的。但是它确实是,对吗?我们确实已经失去了家园。
Я все надеюсь, может, это опять видение, может, все это не по-настоящему. Но это так, да? Мы и правда лишились дома.
我的研究,恕我不方便透露其中的原理,但是它真的很有价值。
Я вынужден хранить истинную природу своего исследования в тайне, но, думаю, его результаты будут по-настоящему ценны.
没人知道真相,迷信的人说它们是很久以前的死者重新复生了。但是我反正不信。
Никто по-настоящему не знает. Суеверные говорят, что это поднимаются из земли те, кто умер давным-давно, но я в этом не уверен.
我只是想找点刺激,像是一些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
我觉这没人会相信这件事。老实说,我最近一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我不认为我们需要相信这些事。
Пожалуй. Да и вряд ли можно по-настоящему доверять этим тварям.
听着,我又不认识你。我甚至还不认识这里的任何一个人。
Послушай, я тебя почти не знаю. Я тут никого по-настоящему не знаю.
他沉迷于此,真的。那时还没人太关注这个。现在看来他并没有发疯。
Эсберн был этим по-настоящему одержим. Тогда это никого не интересовало. Кажется, зря мы думали, что он сумасшедший.
морфология:
по-настоя́щему (нар опред спос)