превыше
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈雅〉高得多; 高尚得多
◇ превыше всего 高于一切; 最重要, 最强烈
ставить что превыше всего 把…放在一切之上
Любовь к отечеству превыше всего. 对祖国的热爱高于一切。
слова с:
аварийный переходный режим с превышением мощности
авария связанная с превышением нагрузки
автоматическое превышение запала
безопасное превышение
быстрая аварийная остановка реактора по превышению мощности
взаимное превышение
внезапное превышение критичности
запуск с превышением допустимых рабочих температур
защита от превышения давления
индикатор превышения числа оборотов
коэффициент превышения амплитуды
ложная аварийная остановка по превышению уровня
минимальное превышение над препятствием
обратное превышение
остановка по превышению мощности
остановка по превышению плотности потока нейтронов
остановка по превышению скорости
остановка реактора по превышению температуры
превыше всего
превышение
превышение актива баланса над пассивом
превышение аэродрома
превышение давления
превышение допустимых напряжений
превышение измеренное
превышение местности
превышение мощности
превышение необходимой самообороны
превышение оборотов двигателя
превышение обратное
превышение по высоте
превышение прямое
превышение суммарное
превышение частоты вращения турбины
превышение эхо-сигнала
проектный коэффициент превышения мощности
прямое превышение
реле по превышению частоты вращения
ручное превышение запала
сигнализатор превышения допустимого числа оборотов
система защиты от превышения давления
в русских словах:
ставить
ставить интересы народа превыше всего - 把人民的利益看成高于一切
худший
превосх. ст. от худой (плохой)
низший
1) (превосх. ст. прил. низкий) 最低的 zuì dī-de
самый
4) (образует превосх. ст. прил.) 最 zuì, 顶 dǐng, 极 jí
меньший
2) (превосх. ст. прил. малый, маленький) 最小的 zuì xiǎo-de
мельчайший
(<превосх. ст.> <прил.> мелкий)
малейший
(<превосх. ст.> <прил.> малый)
лучший
2) (превосх. ст. прил. хороший) 最好的 zuì hǎo-de
высший
1) (превосх. ст. прил. высокий 3, 4) 最高[的] zuìgāo[de]
в китайских словах:
唯我
считать себя превыше всех; эгоистический, эгоцентрический
重农
重视农业 ставить земледелие превыше всего, считать сельское хозяйство основой государственности
诚信为本
добросовестность в основе всего, честность превыше всего
上农
2) ставить земледелие превыше всего, считать сельское хозяйство основой государственности
人本
(сокр. вм. 以人为本) человек превыше всего; [наивысшая] ценность человека; ориентация на человека (принцип гуманизма)
把党的利益看成高于一切
ставить интересы партии превыше всего
坐在钱眼里
обр. ставить деньги превыше всего
高
高于一切 превыше всего
高过 намного превосходить
2) быть выше, превосходить
尚
2) возвышаться [над...], стоять выше, превосходить
莫能相尚 не могут превзойти один другого
3) возвышать; ставить превыше: превозносить
是故君子不自大其事, 不自尚其功 поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
好仁者无以尚之 тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше ее
掊克
2) относиться к людям деспотически; ставить себя превыше всех; деспотический, высокомерный; деспот, тиран
跻
2) * повышать, возносить, ставить превыше (других)
唯我独尊
считать себя превыше всех и всего; признавать только себя
至高无上
превыше всего; высший; верховный
至上
наивысшая ценность, превыше всего; верховенство, главенство
用户至上
клиент превыше всего
尚武
питать пристрастие к военному делу; ставить военное дело превыше всего; придавать военному искусству первостепенное значение
客户至上
клиент превыше всего
尚亲
уважать родню; дорожить родственными связями; ставить родственные отношения превыше всего
对祖国的热爱高于一切
Любовь к отечеству превыше всего
焉
乐莫大焉 нет радости превыше этой!
兄弟会优先
Братство превыше всего
力所不及
превыше сил (чьих-л.); не по силам, не по плечу
以人为本
человек превыше всего; ради человека (человечества, людей); ориентировано на человека
莫过于此
нет ничего, что превзошло бы это (было бы лучше (хуже) этого); нет такого, что могло бы быть превыше [этого]; [это] нечто непревзойденное!
以意为主
содержание превыше всего, мысль должна главенствовать (над формой)
故
我国尚仪式而西人尚自然, 故我国造像…鲜不具冠服者 мы ставим превыше всего этические нормы, а люди Запада ставят выше всего естественность; поэтому у нас... редко ваяют статуи без головных уборов и одежды
万事孝为先
обр. «уважение к старшему поколению (родителям) превыше всего» (дословно «из тысячи дел сыновий долг самый главный»)
凌驾
1) превосходить, перевешивать, выше, превыше
利字当头
ставить выгоду превыше всего
在利字当头的情形下, 人心往往容易迷失。 Ставя выгоду превыше всего, человеку легко сбиться с пути.
义气
义气过于骨肉 чувство долга превыше (сильнее) уз крови
一言已定,千金不移
обр. уговор дороже денег, договор превыше всего
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) устар. Гораздо выше кого-л., чего-л.
2) перен. Намного выше по своим качествам, проявлению.
примеры:
高于一切
превыше всего
好仁者无以尚之
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её
乐莫大焉
нет радости превыше этой!
我国尚仪式而西人尚自然, 故我国造像…鲜不具冠服者
мы ставим превыше всего этические нормы, а люди Запада ставят выше всего естественность; поэтому у нас... редко ваяют статуи без головных уборов и одежды
飞天本事
большие способности ([i]способности превыше небес[/i])
把人民的利益看成高于一切
ставить интересы народа превыше всего
安全重于泰山
безопасность превыше всего
信誉高于一切
репутация превыше всего
用户至上
клиент превыше всего
质量第一顾客至上
«качество на первом месте, нужды клиента – превыше всего»
蚁众为蚁王而活着,蚁王是天命所归,蚁王至高无上
муравейник существует ради матки, муравьиная матка - превыше всего.
人权高于一切
права человека превыше всего
把…放在一切之上
ставить (что) превыше всего
重义气,轻财货。
Превыше всего ценить дружбу и презирать золото.
保安!
Безопасность превыше всего!
依然强力党的老友
Дружба превыше всего на свете
原则1:深藏不露
Правило 1: маскировка превыше всего
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
<name>,听着。我对石腭怪非常了解,体型最大最强壮的石腭怪将受到最高的尊崇。这帮野蛮的家伙只崇尚力量。
Так, <имя>, слушай. Я о троггах кое-что знаю и могу точно тебе сказать, что наибольшим уважением среди них пользуются самые большие, самые крепкие особи. Эти зверюги ценят силу превыше всего.
我毕生服侍于国王,万事不为所动……只有一个例外:我的儿子。
Всю свою жизнь я посвятил служению королю. Этот долг для меня превыше всего на свете... кроме заботы о моем сыне.
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
魔古最为看重力量。凡是还能干活的人都将沦为苦力,饱受鞭挞的折磨。
Могу ценят силу превыше всего. Тех, кого признают годным, ждет непосильная работа и безжалостные кнуты надсмотрщиков.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
我有很多重要事项想和你商量,但目前最关键的问题是保密。
Мне нужно обсудить с тобой нечто важное, но секретность превыше всего.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
<阿瑞斯露出了笑容。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
<Арес улыбается.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
「开矿安全要牢记,莫将生命当儿戏。」
«Безопасность превыше всего. Жизнь - не игрушка!»
请稍等,安全起见…
Подожди секундочку. Безопасность превыше всего...
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
毕竟璃月人以商为重,行商难免要四处奔波,而我们镖师的职责便是对付那些强抢货物的贼人。
Купцы Ли Юэ ставят бизнес превыше всего. Они часто бывают в соседних королевствах, поэтому наша задача - защищать их от нападений бандитов и грабителей.
本事很重要,不然空有热血,只会坏事。对于这点,我深有体会。啊,倒不是我自己的体会,呃…是近年行走璃月,观看人间百态的感悟。
Дисциплина превыше всего. Без неё горячность приведёт лишь к беде. Уж я-то знаю. Эм, в смысле, не на собственном опыте, конечно... Э... я много путешествовал по Ли Юэ и всякого навидался.
嗯,杜兰先生觉得为了保护自己,再怎么谨小慎微都不为过。
Мистер Дулан считает, что всё должно быть спланировано тщательнейшим образом. Безопасность превыше всего.
哈哈哈,毕竟在璃月港里「契约」是重点嘛。
Ха-ха-ха. Это же Ли Юэ - здесь «контракт» превыше всего.
在雪山中,快被冻成冰块的冒险家汤米还在惦记着自己那份未完成的委托…
Искатель приключений Томми вот-вот станет частью морозного пейзажа Драконьего хребта, но выполнения поручения для него превыше всего...
唔,没错。毕竟,那个,安全第一。
Конечно. Безопасность превыше всего.
商人重利轻情,本不是什么怪事。饭局上说起,也是相视一笑。
Деловые люди склонны ставить прибыль превыше человечности. Так принято в мире, об этом спорят разве что в шутку за обедом.
造船是岛上最受人尊敬的行当。无论怎样的凶神恶煞,都要敬他们三分……
На островах превыше всех ценятся кораблестроители. Даже самые отъявленные негодяи при встрече кланяются им и спрашивают, как дела…
天规在上,永不可违。
Небесный порядок превыше всего, который нельзя никогда нарушать.
「我若倒下,请执起旗帜继续前行。军团终必得胜。」
«Если я паду, подними наше знамя и иди дальше. Триумф Легиона — превыше всего».
在这座推崇忠诚胜过一切的城堡之中,没有什么能比过骑士与狮鹫之间的深厚羁绊。
В замке, где верность ценится превыше всего, ничто не сравнится с узами между рыцарем и грифоном.
在它眼中,正义的驱使更胜诸神的号令。
Он служит правосудию, которое превыше капризов богов.
「若想知道我的想法,我会说这些爱木头的家伙把愚蠢教条看得比进步还重要。」 ~伊捷法师崔瓦兹
"Если вам интересно мое мнение, эти любители кореньев ценят бессмысленную догму превыше прогресса". Триваз, маг Иззетов
小心你所信任的对象——不是每个人都发自内心为这宫廷着想的。
Выбирай с умом, кому доверять. Не все из нас ставят интересы двора превыше всего.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比生命还重。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
我想要墨瑟就此消亡的欲求已超过我对财富的渴望,阁下。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
我们从错误中汲取了教训。我们要把玛拉凯斯的需求放在首位,忠诚地侍奉于他。
Мы учли свои ошибки. Нужды Малаката превыше всего, а мы будем верно служить ему.
你不需要道歉,你对这次战争的看法没错。
Не стоит извиняться. Вы правы, нужды армии превыше всего.
但总是有一种荣耀伴随其中。因为我们不搞龌龊的政治或者卑鄙的小手段。
Однако честь и доблесть всегда были превыше всего. Мы не суемся в политику и закулисные интриги.
那我们将立即派出军团检查该洞,并确保镇上的安全。海芬加的人们在我统治下永远都是安全的。
Тогда мы немедленно вышлем отряд солдат прочесать пещеру. Безопасность людей Хаафингара превыше всего.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比其他一切还重要。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
我想让墨瑟去死的愿望超过了我对财富的渴望,女士。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
那我们将立即派出军团查看该洞,并确保镇上的安全。海芬加的人们在我统治下永远都是安全的。
Тогда мы немедленно вышлем отряд солдат прочесать пещеру. Безопасность людей Хаафингара превыше всего.
赞扬深渊的使者。
Благословенен посланник Глубины, ибо кто превыше Владык?!
部落由艾泽拉斯被误解和被放逐的种族所组成,他们视力量与荣耀的价值高于一切。
Непонятые и отверженные народы Азерота объединились в Орду. Превыше всего они ценят силу и честь.
每位大天使的战甲都是他们精神力量的化身。虽然他的外表在经历了时空枢纽的征战后已经改变了许多,但他对正义的坚持却毫无减弱。
Доспехи архангела – воплощение его духа. Облик Тираэля изменился за то время, пока он сражался с врагами по всему Нексусу, но он по-прежнему ценит справедливость превыше всего.
当然。案子的优先级更高。
Разумеется. Наше дело — превыше всего.
人们总是把私利置于更伟大的利益之上。
Люди постоянно ставят свои корыстные интересы превыше всеобщего блага.
艾弗拉特是一个∗极度∗正直的人。如果只能说一件跟他有关的事,那就是他总是把工人的利益放在第一位。
Эврар Клэр — ∗страстный∗ приверженец соблюдения деловой этики. Одно про него можно сказать совершенно точно: он ставит интересы рабочих превыше всего.
因为正义之火在他胸中熊熊燃烧。因为他首先想到的是为自己心爱的赫姆达尔赢得荣耀。因为他高贵的卡特拉血脉渴望着征服和荣耀。这是无法抗拒的。
Потому что пламя справедливости горит в его груди. Потому что честь дорогого его сердцу Хельмдалля для него превыше всего. Потому что его благородная катланская кровь кипит от жажды славы и побед. Это очевидно.
我希望你能将杀害他的凶手绳之以法。我们必须证明法治仍然适用……甚至是在瑞瓦肖这种地方。
Я надеюсь, вам удастся привлечь убийцу или убийц к ответственности. Мы должны показать, что закон превыше всего — даже в Ревашоле.
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
因为白色鹿角是康米主义的象征之一。它代表与自然和谐一致,却又高于自然世界的社会。
Потому что белые рога — один из символов коммунизма. Означает общество, живущее в согласии с миром природы — и, в то же время, превыше его.
他和他之前的父亲与祖父一样顽固。视荣誉甚於一切。
Такой же упрямый, как его отец, дед, прадед. Честь превыше всего.
很好,要购物更要守序。
И очень хорошо. Культура поведения превыше всего.
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
爱莫能助。我有自知之明,那股力量远在我的能力之上。
Я знаю границы своей магии и понимаю, когда имею дело с силой, что превыше чар.
我是个生意人,必须把我的生意摆在个人恩怨前面。而且…
Я делец, и дела торговые должны быть для меня превыше собственных чувств и симпатий. Кроме того...
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
沃格拉夫摇摇头不以为然。你竟然试图用理智来说服两个热恋中的人,这一举动他完全搞不懂。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Он не в силах понять, как вы можете ставить практичность превыше любви.
我以我的名誉担保,我不会选择错误的道路!愿律法指引我前进的方向。
Я горжусь тем, что закон для меня всегда превыше удобства!
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
你听起来简直像个神经病!我们的使命更为重要:我们要给他前往裂隙的法术。
Это кто еще из нас маньяк! Наша задача превыше всего - и мы дадим ему заклинание разрыва.
会实现的,秘源猎人。那将是我们的新世界,我们新的现实。虚空已经向绿维珑移动了几千万年,渴望着将我们重聚为一个完整的意识,就像曾经一样。这是一个美丽的目标。是有史以来也是从今往后最伟大的目标。
Она придет. Она станет нашим новым миром, новой реальностью. Уже много тысячелетий Пустота тянется к Ривеллону, готовая вернуть ему единство. Эта прекрасная цель превыше всего, что было, есть и будет.
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
但我会承认:我曾扮作一位服侍于比任何女神更加伟大的真理的祭司。我要为绿维珑带来的力量并不比你的靴子更加神圣。
Но я признаю: я играла роль жрицы на службе у истины, что превыше любого божества. В той силе, что я обрушу на Ривеллон, божественного не больше, чем в твоем сапоге.
告诉他你自己的安危最为重要,而且你独自一人旅行。
Сказать, что вы превыше всего цените себя и путешествуете в одиночку.
路上小心,亲爱的,我在海岸上发现了黑环的旗帜...
Осторожность превыше всего, душа моя. На побережье я вижу стяги Черного Круга...
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
我知道我可以信赖你,希贝尔,你热爱自由胜过一切!你必须爬上神殿找到母树的心,然后摧毁它。
Знаю, что могу на тебя положиться, Себилла, ибо ты ценишь свободу превыше всего! Ты должна взобраться по храму к сердцу матери. А затем уничтожить его.
唉,我不能再多说了。我的主人最看重隐私。如果他发现我这么...轻率,一定不会放过我的。
Увы, я не могу рассказать тебе больше. Хозяин превыше всего иного ценит неприкосновенность своих секретов. Он не похвалит меня, если узнает, что я был... недостаточно деликатен.
伸出手,用手触碰石雕。阿玛蒂亚女士是你最信任的人...
Протянуть руку и положить ее на камень. Госпожа Амадия, та, кому вы верили превыше всех других...
但在不管怎样,不管是什么人,我都珍惜她。
Но превыше всего, превыше всех я дорожу ею.
哦,拜托,你真以为我会把一个旅行同伴看得比我的族人、我的家族还重要?
О, я тебя умоляю. Или ты ждал, что случайного спутника я поставлю превыше моего народа? Моих родных?
殿下,你将比我们所有人更伟大!梦语者的梦诉说的是真相。
Вы станете превыше всех нас, ваше королевское высочество! Сны сновидцев возвещают истину.
我希望你改变主意,希贝尔。你热爱自由胜过一切。
Надеюсь, ты передумаешь, Себилла. Ведь ты ценишь свободу превыше всего.
假如你爱财如命,你永远都不会满足。
Если ты будешь ценить деньги превыше всего, никогда не будешь счастлив.
一旦面临危险,你的存活是最重要的,即使牺牲队友性命也要保存自己。如果你死了,国也就亡了。
Перед лицом опасности твое выживание превыше всего. Даже за счет твоей команды. Погибнешь ты – вместе с тобою погибнет все королевство.
时机恰当时,我会对你提出更多要求。但现在,你的目标很简单:离开这里,切勿信任那些为蝇头小利弃宏伟大业于不顾的人。你为了矮人统治天下而战,这是比实现矮人自由更崇高的利益。
Со временем я потребую многого, но пока цель твоя проста: покинуть это царство и избавиться от тех, кто ставит свои мелочные нужды выше твоих великих целей. Ты сражаешься за величайшее добро, превыше даже гномьей свободы: за главенство гномьей расы.
我...我不能把一个人利益置于整个绿维珑的命运之上。
Я... я просто не могу поставить интересы кого-то одного превыше всего Ривеллона.
就是罗斯特也不知道。他只告诉我,主人最想要的就是你。你不是虐待狂,不是杀手,而是个纯真的人。他最想要的就是你。
Даже Руст ничего не знает. Он мне сказал лишь, что Хозяин желал тебя превыше всех. Ты не была ни садисткой, ни убийцей: невинной овечкой. Он желал тебя превыше всех.
不过最重要的是,我想和萨德哈在一起,渴望有时间去爱她。
Но превыше всего я жажду быть с Садхой. Наконец-то у меня будет время для любви.
一旦面临危险,你的存活是最重要的,即使牺牲他人性命也要保存自己。如果你死了,国也就亡了。
Перед лицом опасности твое выживание превыше всего. Даже за счет других. Погибнешь ты – вместе с тобою погибнет все королевство.
我倾向于同意,如果并不那么确信把她当作最高夙愿是正确之举的话。
Я был бы склонен согласиться... не будь я так уверен, что я прав и она превыше любых устремлений.
它意义重大。天选者超逸绝伦。
Это самое главное! Избранный докажет, что превыше остальных.
萨德哈永远是第一位的,不过当然神灵往往也有强烈的情欲,对不对?
Садха, разумеется, всегда будет для меня превыше прочих, но, говорят, у богов ненасытные аппетиты.
当然。兄弟会优先。
Конечно. Братство превыше всего.
同意,谨慎也是勇气的一部分。
Согласен. Осторожность превыше всего.
安全第一,记住这点。
Безопасность превыше всего. Помните это.
морфология:
превы́ше (нар опред кач)
превы́ше (предл род)
ссылается на:
高于一切