прилей
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
защитные меры на прилегающей к АЭС территории
зона прилета и выдачи багажа
неплотное прилегание
параллельное наклонное прилегание
поверхность прилегания
прилегание
прилегать
прилегающая поверхность
прилегающий
приледниковый
приледниться
прилежание
прилежность
прилежный
прилепить
прилепиться
прилеплять
прилепляться
прилетать
прилетающий пассажир
прилететь
прилечь
расчётное время прилета
система прилегающих и накрывающих поясов
в русских словах:
пристраиваться
1) (присаживаться) 坐下 zuòxia; (прилечь) 躺下 tǎngxia
гедонистический
прил. к (= )
гиперстенический
прил. к
ценовый
прил. к
хуже
сравнит. ст. прил. худой II 1
торгашеский
1) прил. к ; 小贩的; 商人的
телепатический
прил. к
самый
4) (образует превосх. ст. прил.) 最 zuì, 顶 dǐng, 极 jí
дороже
сравнит. ст. прил. дорогой и нареч. дорого
дольше
(<сравнит. ст.> <прил.> долгий и <нареч.> долго)
дальше
1) сравнит. ст. прил. далекий и нареч. далеко
глубже
(<сравнит. ст.> <прил.> глубокий и <нареч.> глубоко)
выше
1) (сравнит. ст. прил. высокий и нареч. высоко) 更高 gèng gāo, 较高 jiàogāo
высший
1) (превосх. ст. прил. высокий 3, 4) 最高[的] zuìgāo[de]
вернее
1) (сравнит. ст. прил. верный и нареч. верно) 更正确的 gèng zhèngquè-de
наркомовский
прил. к
астенический
1) прил. к
звукоизоляционный
прил. к ; 隔声的, 隔音的
столбовой
I прил. к
кепочный
прил. к
толще
сравнит. ст. прил. толстый
коми
2) прил. нескл. 科米[的] kēmǐ[de]
факсимиле
2) неизм. прил. и нареч.
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
шире
сравнит. ст. прил. широкий и нареч. широко
легче
1) (сравнит. ст. прил. легкий и нареч. легко) (по весу) 比...轻 bǐ...qīng, 轻些 qīngxiē; (по трудности) 比较容易 bǐjiào róngyì, 容易些 róngyìxiē
соте
2) прил. неизм. 浇汁的
ловецкий
прил. к
зоозащитный
прил. к
лучше
1) (сравнит. ст. прил. "хороший" и нареч. "хорошо") 更好 gèng hǎo, 好些 hǎoxiē
соционический
прил. к
в китайских словах:
到达大厅
зал прилета
落地签证
виза по прибытии, виза по прилете
盹儿
眯盹儿, 冲盹儿 вздремнуть, прикорнуть (прилечь) на минуту
枕
3) опираться, прилегать, находиться поблизости
北枕大江 на севере прилегать к Великой реке (Янцзы)
枕其股 опираться (прилечь) на его бедро
眠
2) прилечь, прикорнуть
眠息 прилечь отдохнуть
倦
倦卧 прилечь от усталости, переутомиться
歇
躺着歇一会儿 прилечь и отдохнуть немного; отдохнуть лежа
依草附木
прилечь на траву, прислониться к дереву (обр. в знач.: иметь покровительство, опираться на сильную руку, пользоваться чьей-л. помощью)
躺下
1) лечь, прилечь, улечься
浮躺
прилечь
浮睡
прилечь, вздремнуть
蜂衙
1) вылет и прилет пчел в улей утром и вечером
歪歪儿
прикорнуть, прилечь отдохнуть (вздремнуть)
примеры:
(海退)退复
несогласное регрессивное прилегание
<name>,在你外出执行任务时,萨博迈恩男爵派了他的宠物龙送来消息。
<имя>, пока ты демон знает где <геройствовал/геройствовала>, сюда прилетал ручной дракон барона Черногрива с посланием.
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
“一声呼哨,让它飞回来。两声呼哨,麻烦找上来。”
Свистну один раз — он прилетит. Свистну два раза — прилетит с твоими глазами в когтях.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
“等一下……”你听见她翻阅清单的声音,然后她小心翼翼地读了出来:
«Одну минутку...» Ты слышишь, как она листает каталог, а потом прилежно зачитывает:
……C级。勉强及格。扎实的努力成果,没什么别的可以炫耀。干得好,庸才。
... «Удовлетворительно». Вроде как проверка пройдена. Прилежание без таланта. Молодец, середнячок.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
一开始可能有点紧,但太空衣会保护你们。
Да, они прилегают очень плотно, но они защитят вас.
不晓得。弯刀来的时候我跟其他人一样吃惊。
Понятия не имею. Никто из нас не ожидал, что прилетит "Скимитар".
不错,有地方好好睡个觉可以让大家提振精神。
Мне нравится. Теперь людям есть где прилечь. Это поднимет им настроение.
与田畴皆通
прилегать к полям хлебов и конопли
世界各地的发明家齐聚博览会,希望自己能飞行、奔驰或航行的创作一路畅行,勇夺头奖。
Изобретатели со всех концов света собираются на Ярмарке, надеясь, что именно их творение прилетит, прикатит или приплывет к главному призу.
东濒大海
восточная сторона прилегает к океану
东绾朝鲜
на Востоке — прилегать к Корее (граничить с Кореей)
丝毫无法理解到底勤奋在哪里!
Не очень похоже на прилежность и старательность.
中华人民共和国领海及毗连区法
закон кнр о территориальных водах и прилегающих к ним зонах
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中国的这一立场是一贯、明确的。
Китай обладает неоспоримым суверенитетом над островами в Южно-Китайском море и прилегающими к ним морскими акваториями. Эта позиция Китая неизменна и ясна.
为地中海和邻近地区成员国举办的联合国空间通信促进发展讲习班
семинар Организации Объединенных Наций по космической связи в целях развития, предназначенный для государств-членов из средиземноморского и прилегающих регионов
乘飞机抵达上海
прилететь в Шанхай на самолете
乘飞机来
прилететь на самолёте
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体
да оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью
今后你应该更勤奋。
В будущем тебе нужно быть более прилежным.
从千针石林东南部的菲兹尔和普兹克的赛艇平台一直向南进发就可以抵达加基森。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
До Прибамбасска можно добраться, следуя на юг от гоночной баржи Пшикса и Поззика, что в Тысяче Игл. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
从南贫瘠之地东部的路进入尘泥沼泽,就可以抵达蕨墙村。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
В Пылевые топи можно попасть, следуя по тропе из восточной части Южных степей в направлении деревни Гиблотопь. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
从技术的层面来讲,如果你受伤了,∗可以∗在这里休息……有人就这样做过。所以应该是可行的。
Строго говоря, ты действительно ∗мог бы∗ прилечь, раз тебе больно... Здесь же кто-то отдыхал. Почему бы и нет.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
他学习得用功, 特别是数学学得好
учится он прилежно, особенно успевает в математике
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
他的舖子把着大街口儿
его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
他看上去几乎无懈可击。他聪慧过人、身强体健、训练刻苦,且天赋异禀。
Кажется, у него нет слабых сторон. Он сметлив, силен, прилежен и даровит.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
你双腿弯曲,缓缓向下。在温暖的金色庄稼下隐藏的是黑暗,潮湿的土壤...以及骨骸。那些躺下休息之人的骨骸。他们再也没能站起来。
У вас подкашиваются ноги, вы оседаете, падаете ничком. Под теплыми золотыми колосьями вы ощущаете сырую темную землю... и кости. Кости тех других, кто так же прилег отдохнуть. И больше не поднялся.
你孜孜不倦地履行契约和建造贸易路线,积累了大量的硬币和资源,在游戏的最后一回合,你把它们花在了建造游戏中的终极建筑,瑞瓦肖∗胜利之柱∗上……
На последних ходах ты тратишь все свои солидные запасы монет и ресурсов, заработанные на прилежном выполнении контрактов и постройке торговых путей, на возведение главнейшего сооружения в игре — ревашольского ∗триумфального столпа∗...
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
你的头伤看起来蛮严重的。
Неплохо тебе в голову прилетело.
你的时间可以浪费,我的可不能。学徒必须服从导师。至少一个好的学徒是服从的。
На собственные проекты трать собственное время, а не мое. Ученик должен слушаться мастера. Если он - прилежный ученик.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
你看起来不太好,或许应该上床躺下。
Тебе бы лучше прилечь. Вид у тебя нездоровый.
你看起来有点不健康,或许应该上床躺下。
Тебе бы лучше прилечь. Вид у тебя нездоровый.
你认为那件事会发生在这里吗?我是说,会有条巨龙把这座城市烧成灰烬吗?
Думаешь... такое могло бы произойти и здесь? Вдруг дракон прилетит сюда и все сожжет?
你躺一会儿吧!
ты прилег бы!
你都不会知道是什么攻击了你。
И не поймешь, откуда прилетело.
使用这个卷轴的魔法烧掉这些图腾。我会去周围看看,那个傻瓜可能在哪边睡着了。
Возьми вот этот свиток и сожги тотемы с помощью заключенной в нем магии. А я пока еще раз пройдусь по окрестностям – вдруг этот баран просто прилег поспать где-нибудь под кустом...
倦卧
прилечь от усталости, переутомиться
健治,拜托!你这样子好多个小时了。住手!你需要睡觉。
Кэндзи, пожалуйста! Сколько часов ты уже это твердишь? Остановись! Тебе нужно прилечь.
偶尔要让鲱鱼翻一下面!
А чтоб селедочка лучше прилегала!
先是有老鹰飞了过来。你可能已经看到一些鹰在上空盘旋了。
Сначала прилетели ястребы. Наверное, ты <видел/видела> как они кружат в небе.
关于养护黑海、地中海和毗连大西洋海域鲸目动物的协定
Соглашение по сохранению китообразных Черного и Средиземного морей и прилегающей атлантической акватории
关于制订专属经济区毗邻区域生物资源的有效保护制度的国际讨论会
Международный семинар по разработке эффективного режима для сохранения живых ресурсов в районе, прилегающем к исключительной экономической зоне
冲(眯) 盹儿
вздремнул,, прикорнуть (прилечь) на минуту
凤凰麒麟不来, 嘉谷不生
феникс не прилетит, цилинь (единорог) не придёт ― не родиться обильным хлебам
刻苦扎实地学习
упорно и прилежно учиться
加勒比和邻近区域小组委员会
Подкомиссия по Карибскому морью и прилегающим районам
努力学习
прилежно [старательно] учиться
勤勉地
с прилежанием
勤勉的学生
прилежный ученик
勤奋的学生
старательный ученик, прилежный ученик, усидчивый ученик
勤学和知识是一对最美的情人。
Прилежная учёба и знания - самая прекрасная неразлучная пара.
北枕大江
на севере прилегать к Великой реке (Янцзы)
卡套式隔壁三通接头
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
卡套式隔壁三通接头体
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
卡套式隔壁直角接头
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
卡套式隔壁直角接头体
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
又是另一个来搜刮安卓尸体的家伙。他还没死透。等等。
Еще один стервятник прилетел поживиться телом Андре? Он пока не умер. Ждите.
另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。
И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.
召唤一个可以生成菌毯的肿瘤。在菌毯上时,扎加拉的攻击射程提高20%,并且扎加拉和她的召唤物的移动速度提高20%。肿瘤持续240秒,并在激活时显示附近区域。最多储存3次使用次数。
Создает опухоль, производящую слизь. Загара и ее прислужники передвигаются по слизи на 20% быстрее. Также слизь увеличивает дальность автоатак Загары на 20%. Опухоли существуют в течение 240 сек. и открывают обзор в прилегающей области.Максимум зарядов – 3.
可能是那个被咒语打中的人留下的。
Может, от того, в кого прилетело заклинание, что-то осталось?
合作研究加勒比和邻接区域国际协调小组
Международная координационная группа по совместным исследованиям Карибского моря и прилежащих районов
吞噬者恐翼是最强大的魔蝠,正好可以用来考验你的能力。把蜥蜴的肉放到北边的祭坛上,等它出现就拿下它。
Думаю, Мрачнокрыл Пожиратель, сильнейший из сквернотопырей, станет достойным испытанием для твоих навыков. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
听着,布来伯顿。我飞来华盛顿特区可不是来听屁话的。
Послушайте, Брэдбертон, я прилетел из Вашингтона не для того, чтобы вы меня тут за нос водили.
告示…拉阔司要卖掉磨坊和相连的土地。
Объявление... Де ла Круа собирался продать мельницу с прилегающими землями...
哼,他跟威廉神父一样老了。我揍过他一拳,他整整一周都在问有没有人看到碾过他的货车哩。
Пфи, да это какой-то дед старый. Я ему как врежу, так он неделю будет раздумывать, откуда прилетел тот дракон, что его повалил.
唉,我就是人太勤奋,勤奋到根本不适合当诗人。
И почему же я такой старательный? Даже слишком старательный и прилежный для поэта.
唔,我想拜托你去天遒谷的那个大空洞去搜索一下,看看地震对周围环境造成的影响。
Я хотел бы поручить тебе отправиться в долину Тяньцю, исследовать ту огромную пещеру и изучить влияние землетрясений на прилегающие территории.
啊,真想躺下来跟他抱在一起。
Прилегла бы я с таким рядом!
嗖的飞来一枝箭
co свистом прилетела стрела
嗯,我知道你可以的!只要持续努力,就像你过去那样,你一定能成为天际最棒的铁匠。
О, я уверен! Продолжай так же прилежно трудиться, как сейчас, и ты сможешь стать величайшим кузнецом Скайрима.
噢,我飞进这个小镇时,就如同所有鸣禽一般,乘着狂风,带着伤痛的羽翼……
О, я прилетела в город так же, как и все певчие пташки с раненым крылом...
因为比∗其他人∗更勤奋、更努力?
Они работали больше и прилежнее всех?
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
塞纳里奥议会派赞吉吉来这里查探原兽的动向。我本来能早些来的,但不知怎么地,我的飞行形态在这里无法正常使用,伙计。
Круг Кенария послал сюда Зенкики для наблюдения за изначальными. Я бы прилетел пораньше, но с полетами возникли небольшие затруднения. Понимаешь?
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
夙夜勤励
днём и ночью прилежно работать
多学习,努力尝试,这才能成功。起码我会多加努力。要是当年我没作弊的话。
Чтобы преуспеть, нужно прилежно учиться. Или списывать, как я.
失去一条幼龙的她将会变得极为愤怒。把这颗头骨放在她的猎物残骸边,她若是在附近,肯定会出来复仇。
Она придет в ярость, узнав о потере одного из своих детей. Положи этот череп рядом с тушами, которые она ест. Если она где-то поблизости, то прилетит и попытается отомстить.
夸奖学生勤奋
хвалить ученика за прилежание
夸赞他勤奋好学
похвалить его за прилежание в учёбе
女祭司的训练至关重要。祝福和诅咒只有几个字的差别。
Жрица должна быть очень прилежной. Одно неверное слово — и благословение станет проклятием.
好吃懒作的货
негодник прилежный в еде и ленивый в работе
好吧,你还想要什么?背后粘个套套吗?一个写着‘挫败’的涂鸦?我想你应该明白我的意思。
Да уж, что еще нужно? Чтобы к нему был прилеплен использованный презерватив? Чтобы поперек было написано «неудачник»? Думаю, смысл ты уловил.
好吧,楼上有张床可以给你用,但是在这边闲晃可不安全。
Ладно. Наверху есть кровать, можешь прилечь. Но оставаться здесь для тебя небезопасно.
如果真是这样,带三个胸章给我,然后我们再谈。
Если ты такой прилежный охотник за подонками, принеси мне три их значка. Тогда поговорим.
如果都要被枪射,我还宁可距离近点。要是我们在这里久留,子弹从哪飞来都看不到。
Если уж мне суждено погибнуть, я хочу видеть лицо врага. А тут пуля откуда угодно может прилететь.
морфология:
прили́ть (гл сов пер/не инф)
прили́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прилилá (гл сов пер/не прош ед жен)
прили́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прили́ли (гл сов пер/не прош мн)
прилью́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прилью́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прильЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прильЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прильЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прильЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
приле́й (гл сов пер/не пов ед)
приле́йте (гл сов пер/не пов мн)
прили́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
прили́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
прили́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прили́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прили́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прили́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прили́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прили́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прилитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́лито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́литы (прч крат сов перех страд прош мн)
прили́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прили́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прили́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прили́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
прили́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
прили́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прили́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прили́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прили́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прили́тые (прч сов перех страд прош мн им)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн род)
прили́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
прили́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прили́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
прили́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прили́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прили́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прили́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прили́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прили́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прили́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прили́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прили́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прили́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прили́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прили́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прили́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прили́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прили́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прили́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прили́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
прили́в (дееп сов пер/не прош)
прили́вши (дееп сов пер/не прош)