принос
〔阳〕见 принести.
〈口语〉
〈口语〉
принести -- приносить1 解的动
Принос своей еды в больницу воспрещён. 禁止往医院里携带自己家做的食物。
2. 〈旧〉=
приношение2, 3 解
1. 带来, 携带
2. 礼物
[阳]送来, 带来, 拿来; 吹来; 漂来
见принести
(阳)见принести.
带来, 拿来, 送来
带来; 吹来; 漂来
带来, 携带; 礼物
见принести.
带来, 运来
слова с:
активы, не приносящие дохода
активы, приносящие доход
бойся данайцев, дары приносящих
капитал приносящий проценты
приносить
приносить в дар
приносить извинения
приносить соболезнования
приноситься
приносный
приносящие доход активы
приноравливать
приноравливаться
приноровить
приноровиться
приношение
в русских словах:
принимать
принять
принимать подарки - 接受礼物
принять помощь - 接受帮助
принять письмо под расписку - 信收条
принять приглашение - 接受邀请
принимать товар - 点收货物
принять заказ (на товар) - 接受订货
принять радиограмму - 收电报; 接电报
принять роту - 接管连队
принять пост ректора - 接任校长的职务
принять смену - 接班
его приняли в университет - 他被录取入大学
принять на работу пять человек - 录用五个人
принять кого-либо в партию - 接受...入党
принять кого-либо в советское гражданство - 接受...入苏联国籍
принять советское гражданство - 入苏联国籍
принять в ООН - 接纳入联合国; 接纳为联合国会员国
принимать делегацию - 接见代表团
принимать гостей - 接待客人
принять посла - 接见大使
принимать посетителей - 接见来访者
принять с восторгом - 欢迎
принять чей-либо совет - 接受...的劝告
принять условия - 接受条件
принимать чью-либо отставку - 准许...的辞职
принять резолюцию - 通过决议
принять рационализаторское предложение - 采纳合理化建议
принять лекарство - 吃药
принять микстуру - 喝药水
принять небывало широкий размах - 成为空前广阔的规模
принять важный вид - 形成自大的样子
принять формальный характер - 成为形式
принять какую-либо позу - 装出...的姿态
принять что-либо за правило - 把...当作规矩
принять желаемое за действительное - 把所希望的当作现实的
принять кого-либо за знакомого - 把...误认为熟人
принять удар противника - 遭到敌入的打击
принять муку - 经受痛苦
принять побои - 挨打
принять посуду - 把家伙拿走
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
(принцип радиационной безопасности) 合理可行尽量低(辐射水平)[辐射安全原则]
ванна
принять ванну - 入浴; 洗澡
служба
принять на службу - 任用
таблетка
принять таблетку - 服药片
принимать по две таблетки три раза в день - 每天服三次, 每次两片
равенство
принцип равенства и взаимной выгоды - 平等互利原则
резолюция
принять резолюцию - 通过决议
жаропонижающее
принять жаропонижающее - 服解热剂
захватывать
5) разг. (своевременно принять меры) 及时防止
душ
принять душ - [洗]淋浴
принять (лечебный) душ - 进行水疗
единогласно
принято единогласно - 一致通过
для
принять необходимые меры для борьбы с наводнением - 采取必要措施来防止水灾
гражданство
принять советское гражданство - 入苏联国籍
вызов
принять вызов - 应战; 响应挑战
принцип
принципы пролетарского интернационализма - 无产阶级国际主义原则
принципы физики - 物理学的各原理
принцип демократического централизма - 民主集中制
принцип наибольшего благоприятствования - 最惠国待遇原则
команда
принять команду над кем-либо - 担负指挥...
принять
тж. приняться, сов. см.
командование
принять командование чем-либо - 担任... 的指挥
разыскание
〔中〕 ⑴寻找, 搜索. принять меры к ~ию преступника 设法搜捕罪犯. ⑵〈书〉研究性著作, 科学著作. ~ о русских летописях 关于俄罗斯编年史的科学著作.
мера
принять все меры - 采取所有的措施
принудительная мера - 强制手段
решительный
принять решительные меры - 采取坚决的措施
монашество
〔中〕 ⑴修道 (或僧侣)生活. принять ~ 当修道士, 做修女; 当和尚, 当尼姑. ⑵(用作集)修道士; 僧侣.
соответствующий
принять соответствующие меры - 采取相应的措施; 采取适当措施
навязывать
3) перен. (заставлять принять) 强加...于 qiǎngjiā yú
яд
принять яд - 服毒
надуться
3) разг. (принять важный вид) 傲慢起来 àomànqilai, 自大起来 zìdàqilai
давай я
давай я принесу, не вставай - 我来拿,你别起来
наследный
〔形〕继承帝 (或王)位的. ~ принц 王储, 太子.
предосторожность
принять меры предосторожности - 采取预防措施
натощак
принять лекарство натощак - 空腹吃药
принимать участие в чем-либо
принять участие в выборах - 参加选举
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: приносить (1).
2) устар. То, что приносится, принесено в виде дара, оброка, взятки и т.п.
примеры:
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
~呼哧!~我也想成为一名圣洁教徒。最好是站在匕首的握柄这一边,而不是刀锋那一边!可我这双蹄子该怎么办呢...
~Фррр!~ Я бы с удовольствием пошел в Непорочные: моими острыми рогами очень удобно приносить жертвы. Только вот что делать с копытами?
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
~喂~ 杀了那只鸡轻而易举!我准备好找出其他我们能献祭的迷失者了...
Тсс! Убивать кур - это детские игры! Я хочу узнать, каких еще заблудших можно приносить в жертву...
“低品质”这个称呼有些用词不当。这些商品仍有生产必要,且会让我们收益。他们短暂的生产周期可以弥补它们无法支持艰苦工作的不足。
"Низкое качество" - это ошибочный термин. Эти товары все равно необходимы, они приносят пользу. Ускоренное время производства более чем компенсирует сниженную прочность.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
“你能听见东风中的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“明显是青少年过失行为的征兆。”
Слышите, ветер приносит с востока пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей.
“你能听见风中传来的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Слышите, ветер приносит пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
“太荒谬了,这只是在浪费我的时间,对所有人都没有好处。”她看起来不太高兴。
«Что за глупости! Вы тратите мое время и не приносите никакой пользы людям». Вид у нее недовольный.
“好吧,”他咕哝了片刻,便放下了手。“可能高击掌不是41辖区的习惯吧,我们57辖区沿袭了革命时期的传统。不过……这会招来厄运也说不定。”
Ну ладно, — бормочет лейтенант, а затем опускает руку. — Может, в 41-м участке нет такого обычая, как пилотское приветствие. В 57-м этот обычай чтят еще со времен Революции. Может, он приносит неудачу... ладно.
“对,通知所有的祭司把水晶带到我这里来,水元素的灵魂蕴含其中,它们能够很好地帮助我们的水占师进行召唤仪式。
"Да, вели всем жрицам приносить мне эти кристаллы. В них обитают могучие духи элементалей воды, и они весьма помогут нашим аквамантам в призывании духов.
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
“更糟糕的是——直到今天,这只熊还在花他们的钱……”警督指着冰箱外那条弯弯曲曲的红色电线。
«Мало того, он по сей день приносит им убытки...» — лейтенант указывает на красный похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“没说∗一切都他妈的没关系∗?哦,好吧。”他气到连啤酒都无法安慰他了。“好吧,至少∗那是∗不可能的了。”
Не ∗заебца∗? А, ну ладно. — Он так зол, что пиво не приносит утешения. — Ну слава богу, что хоть с ∗этим∗ разобрались.
“现在你拔掉了电线,至少不会让他们继续遭受损失了。”他指着冰箱旁边伸出的那条弯弯曲曲的红色电线。
«По крайней мере теперь, когда вы выдернули кабель, это не приносит им дополнительных убытков». Он указывает на красный, похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“队长!他们……他们残害了所有乡亲,把他们献、献给了像是熊神一样的东西!”
Они... Приносили в ж-жертву л-людей, капитан. Н-надо б-бежать отсюда!
…我是说想要给大家带来快乐的心,才成为吟游诗人的。
То есть я мечтал приносить людям радость, вот и стал бардом.
「不论什么东西死了,对所有东西都有好处。 好吧,不是所有,只有我们的东西。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Когда что-то умирает, это приносит пользу всем вещам. Ладно, ладно, только нашим вещам". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「你的奉献将得到补偿。」 「此补偿为精神层面。」 ~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда». «Примечание: духовная награда». — таблички на храме
「你的奉献将得到补偿。」「此补偿为精神层面。」~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда».«Примечание: духовная награда».— таблички на храме
「只要能够听闻盖亚战歌,便能获致快捷如日光、强韧似盘根的力量。」 ~西坦努长者盖美伦
«Тем, кто ее слышит, боевая песнь Геи приносит силу такую же быструю как солнечные свет и такую же долгую как глубокие лесные корни». — Гамелен, Цитанульский старец
「土地只能长出神明允许的东西。」 ~落叶大师道三
«Земля приносит плоды лишь там, где желают этого ками». — Досан, Упавший Лист
「大解冻带来洪水,疾病,以及死亡。 我们将尽全力让世界重归寒冷而和平。」
"Оттепель приносит наводнения, болезни и смерть. Мы сделаем все, что в наших силах, дабы вернуть покой в этот мир".
「往来生鲜货,碧海泛清波」…嗯,不错,很合适。
«Свежайшую рыбу приносит он нам на лодках своих по лазурным волнам...» Ха, да это же про меня!
「往来生鲜货,碧海泛清波」,题头「碧波鱼市」…
«Свежайшую рыбу приносит он нам на лодках своих по лазурным волнам...» Под заголовком «Рыбный рынок Би Бо».
「很难说哪一项比较令人满足:寻找失落的那块,或是把它拼回去。」 ~艾佛拉格斯
«Трудно сказать, что приносит большее удовлетворение: поиск недостающего звена или же радость, которую испытываешь, когда оно встает на свое место». — Иво Раджус
「我们都必须为依尼翠的福祉作出牺牲。」 ~索霖马可夫
«Мы все должны приносить жертвы во благо Иннистрада». — Сорин Марков
「我并不以你的痛苦为乐,但这是你的必经之路。一旦你接受自己的命运,就会发现来世还好过些。」
«Мне не приносят удовольствие твои страдания, но это необходимо. Как только ты смиришься со своей судьбой, тебе будет проще перенести вечность».
「无论你对撒拉有多少信心,她总是更信任你一分。」 ~黎明使者莱拉
«Как бы истово ты ни верил в Серру, ее вера в тебя сильнее». — Лира, Приносящая Рассвет
「浮生石」是建设「明霄灯」最重要的材料,市民们对「明霄灯」的捐赠,除了摩拉之外,大部分也都是「浮生石」。
Плаустрит - это самый важный элемент в лунном фонаре. Пожертвования, которые приносят жители, в основном состоят из моры или плаустрита.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
「谁把船往那开,就纯粹是想把自己当祭品。」 ~船长霍利克
«Идти через эти воды — все равно что добровольно приносить себя в жертву». — капитан Хойрик
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
一些单元格可以提供“基础”资源,这些资源在由工人进行改良后可以产出额外的食物资源。这些资源包括水果和海藻。
Некоторые клетки с основными ресурсами будут приносить дополнительное продовольствие, если рабочие построят для ресурса соответствующее улучшение. К таким ресурсам относятся фрукты и водоросли.
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
一只战鹰俯冲下来,给你捎来了一条信息。
Боевая сова спускается с небес и приносит вам послание:
一只战鹰俯冲下来,给猩红王子捎来了一条信息。
Боевая сова спускается с небес и приносит послание для Красного Принца:
一场充满有趣发现的探险。
Эта экспедиция приносит удивительные открытия.
一定有什么办法化解蜥蜴的石化术。那些潜伏在矿区烦人的暗夜精灵破坏者肯定知道些什么,他们好像就对畜牲的招数免疫!
Должен быть способ оживить тех, кого василиски превратили в камень. Эти саботажники ночные эльфы, которые шастают вокруг моего карьера, должны что-то знать. Им-то взгляды василисков не приносят вреда!
一开始有一个免费的 秘密特工。在外国城市的每次成功秘密行动将按特工等级奖励10点 科学。
Один тайный агент в начале игры. Успешная тайная операция в чужом городе приносит 10 науки за каждый ранг агента.
一想到俱乐部,她真的振奋了起来。不过离这里挺远的。
Воспоминания об этом месте приносят ей настоящую радость. Но оно очень далеко отсюда.
一旦你发誓,就无处可逃了。你的命就是神王的了。要是让他失望或背叛他,你就死定了...除非你有办法打败神王。这就是你目前的处境,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть о чем поговорить.
一旦修生完成了整个启蒙过程,他得将这壶带往教团的至圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
一旦入门生完成了启蒙仪式,他就会把执壶拿进圣殿的内部圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
一旦成为冥誓者,你就逃不出来了,你的命属于神王。如果失败或是背叛他,你就完了...除非你有办法打破圣契。所以这就要靠你了,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода уже нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть, о чем поговорить.
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
一阵轻风吹来,里面夹杂着杜松和橙子的清香……
Бриз приносит едва уловимый аромат можжевельника и апельсинов.
下一窝
приносить помёт, метать детёнышей
不中看也不中用
непривлекателен внешне и бесполезен, ни вида ни толку; не приносит никакой пользы, излишен
不便之处,敬请原谅
приносим извинения за доставленные неудобства
不幸的是,同样一块护身符却也迫使我开杀戒。它真的给我带来了好运吗?幸运护身符真的存在吗?或许这运气纯粹是盲目的 -- 时好,时坏……
К сожалению, тот же амулет заставил меня убивать. Принес ли он мне удачу? Есть ли на свете амулеты, на самом деле приносящие удачу? Может быть, всем правит слепой случай, который лишь иногда - случайно - оказывается на нашей стороне...
不是变成爱因斯坦你才能帮助别人啊,这世界需要的是医生。
Чтобы приносить пользу, необязательно быть Эйнштейном. Врачи сейчас везде нужны.
不能捡回家的东西
вещи, которые нельзя подбирать и приносить в дом
不要接受这样自由而公开地赠予的东西...
Бойся людей, дары приносящих...
不过伤心归伤心,我们也得好好活着不是?
Но скорбь приносит лишь скорбь, а нам нужно жить дальше, верно?
不过这本书讲的是一位勇敢的野猪公主和她的朋友登上雪山的的故事…正好我也在登雪山,登山的过程这么顺利,说不定就是这本书给我带来了好运,多谢啦,乔尔。
В ней рассказывается о том, как храбрая Принцесса-кабан вместе с друзьями восходит на снежную гору... К вершине снежной горы взбираюсь и я. Судя по тому, как гладко всё идёт, может быть, книжка приносит мне удачу. Спасибо, Джоэль.
不过,在正式开始工作之前,我需要到处逛逛。
Знаешь, я немного погуляю, прежде, чем приносить себя в жертву.
不需要报名,只要黄昏的时候过来就好了。记得带金子来下注。
Да не нужно ничего писать. Просто приходи на закате. И приноси золота для ставок.
与东帝国贸易公司有生意上的往来意味着为帝国准备更多的黄金。
Успехи Восточной имперской компании приносят золото Империи.
与子
даровать (ниспосылать, приносить [i]супругам[/i]) сыновей ([i]формула,[c] напр.[/c] в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе[/i])
丰富学习中心为此明显故障的实验室致以歉意。
Экспериментальный центр приносит вам свои извинения за неисправность камеры испытания.
丰富学习中心对于无法解决的测试环境,再次致以最诚恳的歉意。
Экспериментальный центр вновь приносит вам свои искренние извинения за непроходимое испытание.
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
为了完成建造,我们就需要抗魔联军战争物资……我的意思是,需要很多很多!你把这些物资带来给我,我来负责分配。明白了吗?
Чтобы продолжать строительство, нам нужны припасы Армии погибели Легиона... много припасов! Приноси их мне, а я позабочусь о распределении. Задача ясна?
为此我会尽棉薄之力。除此之外,这还能让我财运亨通,你可别说出去啊,哈哈哈。
Вот я и помогаю, как могу. К тому же, между нами, это приносит мне кучу денег, ха-ха-ха.
为社会创造价值
приносить пользу обществу
之后我们得知半鱼人膜拜一个渴望人类的血的怪物,他们在岛上进行血祭。如果你除掉那个非常…
Затем мы выяснили, что водяные поклоняются чудовищу, которое питается человеческой кровью. Они приносят кровавые жертвы на острове. Если ты сможешь уничтожить это чудовище...
乌鸦窝以北的山丘上有个怪兽出没,似乎是头狮鹫。如果你杀掉它,把战利品拿给乌鸦窝的军需官,就能领取适当的报酬。
В холмах к северу от Врониц завелось какое-то чудище, возможно, грифон. Кто его убьет, приноси трофей квартирмейстеру во Вроницы, и получишь достойную награду.
也会送餐和陪孩子们玩。
Также приносим еду и играем с детьми.
也只在他们来的时候我们才有机会得到食物。如果没有足够的矿石,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
也只有他们来的时候我们才有机会得到食物。如果矿量开采的不够,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
产出战略资源的国际贸易路线产出更多。
Международные торговые пути приносят все больше стратегических ресурсов.
产出战略资源的国际贸易路线多产出1个。
Международные торговые пути, которые приносят стратегические ресурсы, дают их на 1 больше.
产出战略资源的国际贸易路线多产出2个。
Международные торговые пути, которые приносят стратегические ресурсы, дают их на 2 больше.
产出战略资源的国际贸易路线多产出3个。
Международные торговые пути, которые приносят стратегические ресурсы, дают их на 3 больше.
享天子
приносить дары императору
享谷
приносить в жертву хлебные злаки
亲爱的,我的礼物呢?你来拜访我的时候总会带一件礼物的。
Где же мой подарок? Вы всегда приносите подарок, когда приходите ко мне.
人们常说金色带来好运,而老虎也能带来好运,那骑上这家伙一定会带来双倍的好运气!
Говорят, что золото – к удаче. Но и о тиграх говорят то же самое. Выходит, эта зверушка приносит двойную удачу?
什么样的单元格能够产出最多的食物?
Какие клетки приносят больше всего продовольствия?
什么藤结什么瓜,什么阶级说什么话
Как разные лозы приносят разные плоды, так и разные классы говорят по-разному
什么赚钱做什么
заниматься тем, что приносит деньги
仁者安人, 智者利人
тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
仁言利溥(博)
слова гуманного человека приносят пользу всем
从人造资源和资源舱中也可以找到能量吗?
Приносят ли энергию артефакты и капсулы с ресурсами?
морфология:
прино́с (сущ неод ед муж им)
прино́са (сущ неод ед муж род)
прино́су (сущ неод ед муж дат)
прино́с (сущ неод ед муж вин)
прино́сом (сущ неод ед муж тв)
прино́се (сущ неод ед муж пр)
прино́сы (сущ неод мн им)
прино́сов (сущ неод мн род)
прино́сам (сущ неод мн дат)
прино́сы (сущ неод мн вин)
прино́сами (сущ неод мн тв)
прино́сах (сущ неод мн пр)