пустошь
荒地 huāngdì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Иван.)普斯托希(伊万诺沃州)
2. (Коми)普斯托希(科米共和国)
1. 空闲地段, 空地; 荒地
2. 空旷, 荒凉
1. 空
2. 空
3. 〈
荒地
(阴)空闲地段, 空地; 荒地
荒地, 芜原, 空闲地段, 空旷, 荒凉
荒地; 空闲地段, 空地; 空旷, 荒凉
荒地, (阴)空闲地段, 空地; 荒地
[阴]荒地, 荒原, 荒芜
[阴] 荒地, 芜原
荒野,荒地,空间地
空闲地段; 荒地
沼, 泽
岸边沼泽
слова с:
в русских словах:
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
пустота
2) (пустое пространство) 空处 kōngchù
душевная пустота - 心灵的空虚
уносить
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
пусто
в комнате пусто - 房间里空着
в кармане пусто - 口袋里空空的
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
чистый
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
схоластический
2) (оторванный от жизни) 不切实际的 bùqiè shíjì-de; (пустой) kōngdòngde; (формальный) 公式化的 gōngshìhuàde
тщеславие
пустое тщеславие - 虚荣
суета
2) уст. (все тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
тощий
5) перен. разг. (пустой) 空[的] kōng[de]
перевод
пустой перевод денег - 浪费钱
полый
(пустой внутри) 空心[的] kōngxīn[de]
бюллетень
пустой бюллетень - 空白票
кончать
кончать пустой разговор - 停止空谈
времяпрепровождение
пустое времяпрепровождение - 徒然消磨时间
настукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕настукивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉(敲着)查 (或探、找)出. ~ пустоту в стене 敲着探出墙壁中的空心处. ⑵或 чего〈俗〉(用打字机)打出. ~ статью 用打字机打文章.
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
развлекательство
〔中〕(文学创作中的)追求趣味性, 趣味主义. пустое ~ 无聊的趣味主义.
речь
пустые речи - 空话
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
мелочь
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
оживлять
оживлять пустыню - 使沙漠新生
оборот
пустить в оборот - 使...通用
оазис
оазис в пустыне - 沙漠中的绿洲
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
наступать
наступать на пустыню - 向沙漠进军
самотек
пустить что-либо на самотек - 让...放任自流; 让...任其自流
Сахара
пустыня
освобождаться
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
слушок
-шка〔阳〕〈口, 不赞〉=слух ③解. пустить ~ 散布消息.
в китайских словах:
旷野
широкая равнина, степь; пустошь; пустынное (дикое) место; пустыня
北大荒
Бэйдахуан, Большая северная пустошь, Великая северная пустошь
荒原
пустыня, пустошь, дикая местность; безлюдье
旷土
пустошь, пустырь, невозделанная (необработанная) земля
荒野
дикое безлюдное место, пустошь, дикая природа
荒地
пустошь, целина; пустырь, невозделанная (необработанная) земля
荒
3) голый, пустынный, безлюдный
荒岛 необитаемый (пустынный) остров
荒山 лысая (пустынная) гора
1) пустующие земли, невозделанный участок земли, пустошь; целина
荒置
пустошь, пустующие земли, лежать в запустении
烧荒
1) выжигать сухую траву, палить пустошь
2) выжженная пустошь, пал
烧垦
пал, выжженная пустошь
榛墟
пустошь; запустелый
休耕地
с.-х. пары; пустошь
丘
2) пустошь; развалины; пустой; уединенный
толкование:
ж. разг.1) Невозделанный, заброшенный или незаселенный участок земли.
2) Пустота, пустынность.
3) перен. То, что не заслуживает внимания; пустяк, вздор.
синонимы:
см. пустыняпримеры:
荒野; 石楠荒原
пустошь
无边无际的荒野
безбрежная пустошь
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
在塞纳里奥议会的授权下,我负责将这些环境恶劣的土地变成生机盎然的草原。
Я выполняю задание Круга Кенария: превращаю бесплодную пустошь в цветущие сочные луга.
在东边野地里的怪物与西边荒原中的野兽间爆发着无休无止的争斗。
Между обитателями восточных джунглей и зверями, населяющими западную пустошь, идет бесконечная война.
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
我当时正在料理一些皇家事务,镜子却突然把我送到了这片废土。
Я телепортировался через зеркало по очень важному поручению, но произошла ошибка, и оно забросило меня в эту пустошь.
孤木孑立,无林可依。一朝风来,毋求诸弟。
Одинокое древо стоит сиротливо, а кругом лишь пустошь и хлад.
远在大陆的另一端,有一处寸草不生的秘境。
На другом конце континента есть скрытая пустошь.
荻花洲,曾经一度荒芜。
Когда-то на месте Тростниковых островов была пустошь.
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
冻原||这地方是完全被覆盖在冰雪之下的维吉玛。在雪堆之下可以看见高耸的都市城墙,市政厅的外型和王家城堡。这里要冷得多,吐气几乎立刻冻结,而且衣服也因为寒冷变得僵硬。雪在长鞋底下发出声响,而且每踏一步都要小心以免掉进深雪之中。冰冷的风阻碍了动作,把雪吹进眼睛里,有时还集合起来变成了暴风雪。在暴风雪中,怪物般的生物和幽灵的轮廓出现又消失。太阳正在朗照,但是它丝毫没带来任何温暖。
Ледяная пустошь||Это место как две капли воды похоже на Вызиму, покрытую льдом. Под огромными сугробами можно различить высокие городские стены и очертания ратуши и королевского замка. Тут очень холодно. Дыхание мгновенно замерзает, а одежда дубеет от мороза. Снег скрипит под сапогами и нужно ступать очень осторожно, чтобы на каждом шаге не проваливаться по пояс в сугроб. Ледяной ветер сковывает движения, задувает снег в глаза, временами превращаясь в настоящую пургу. Среди вьюги появляются и исчезают образы чудовищных созданий и призраков. Светит солнце, но оно совсем не приносит тепла.
冻原||这地方虽然看来真实到栩栩如生,结果证实它只不过是由骑士团长所创造出来的幻象;一个可能降临在世界上的未来恐怖幻象。
Ледяная пустошь||Оказывается, что это место, несмотря на его удивительную достоверность - только видение, созданное Великим Магистром; ужасное видение будущего, которое может ожидать весь мир.
世界上最大的山谷系统,甜心。那是尔格沙漠东面的一个不毛之地——一个古老的河床,已经完全干涸了。
Крупнейшая в мире система каньонов, зайка. Голая пустошь к востоку от пустыни Эрг — давно пересохшее русло древней реки.
当战後分封土地,我一定要求一块偏远的地方。在不毛之地好过在这腐烂。
Когда они землицу будут раздавать, попрошу себе надел подальше от границы. Там каменистая пустошь и то лучше, чем здешний чернозем.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!她就是我们失去猎人岭的原因...她曾发誓会保护我们!但实际上却给凶残的兽人铺平了道路。不管怎么说,如同你所说的,现在是我逃走的机会。终于能摆脱这个被神抛弃的地方!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! Ладно, в любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры!
我可没有找麻烦,我只是在履行自己的职责。欢迎来到猎人岭,伙计。如果你们确实是伙计的话。
Мне не нужны проблемы, я просто делаю свое дело. Добро пожаловать в Пустошь Охотника... если ты из наших.
兴风者之盾在上啊,她别想战胜塔诺罗什的誓言兄弟!我真诚地希望她也无法战胜你们!你属于白银谷部落吧。我以为你们都在海伯海姆,不过很高兴能见到你们来到猎人岭。
Клянусь щитом Буреносца, ей не перехитрить братьев Танорота! Искренне надеюсь, что она не обманет и твой народ! Ты ведь из племени Силверглена, так? Большинство ваших трусливо прячется в Хиберхайме, но я рад, что хоть кто-то из вас нашел в себе смелость явиться в Пустошь Охотника.
猎人岭终于摆脱了毁灭的厄运,我简直太开心了。也许我无法更改过去,但是我们能够一起为那些曾经遭受痛苦的人伸张正义。
Если мы избавим Пустошь Охотника от ублюдков, которые ее захватили, я буду счастлива. Прошлого не вернуть, но мы хотя бы отомстим за страдания умерших.
曾经在村子的北部见过一个巫师。(猎人岭)巫师有一些很棒的东西,例如会自己打扫卫生的扫帚,花园里巨大的星象仪什么的。
Видел волшебника в поселке на севере (Пустошь Охотника). У него много интересного. Метлы, которые метут сами. Штука в саду, чтобы смотреть на звезды.
而在以前,这森林是那些恶魔的地盘。猎人岭是那些秘源猎人的聚集地,他们被授命看守森林边界,并干掉任何妄图跨界的秘源生物。
Впрочем, когда-то этот лес населяли демоны Источника всех мастей и племен. Изначально Пустошь Охотника была форпостом ордена, призванным следить, чтобы оттуда не вылезла ни одна тварь.
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
不过首先你应该去猎人岭,它是一座位于闹鬼林地边界的村子。正被莉安德拉追杀的赞达罗尔巫师就住在那里。他十分精通秘源,如果被虚空搜寻者抓住的话,那可就惨啦!
Но сначала отправляйтесь в Пустошь Охотника - деревню, что стоит на границе этих жутких лесов. Там живет Зандалор, волшебник, за которым охотится Леандра. Он многое знает об Источнике, и если его схватят искатели Пустоты, случится страшное!
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
朋友,太阳还是像往常一样照常升起。伙计们,我之前就告诉过你们,这肯定不会错,猎人岭是个安静的地方。
Началось все вполне обыденно, товарищ. Как я уже говорила, прежде Пустошь Охотника была спокойным местом.
我丈夫比约恩是个有名的铁匠,他的手艺深受猎人岭(应该说曾经的猎人岭)的军团士兵喜爱。他没有生意头脑,但我精于此道。他和我在这个宁静的小镇,过着幸福的生活,直到兽人来这掠夺...
Мой муж Бьорн - знаменитый кузнец, и у него часто бывают легионеры, которые заходят в Пустошь Охотника (точнее, заходили). Но дела он вести не умеет - и для этого ему нужна я. Мы с ним неплохо жили в том маленьком тихом городке, который сейчас грабят орки...
东南:猎人岭
Юго-восток: Пустошь Охотника
等我们回到家,我要做的第一件事就是喝上一杯好酒吃上一锅炖肉!去他妈的鬼地方...
Когда доберемся домой, я первым делом закажу себе кружку глинтвейна и горшок горячей похлебки! Будь проклята эта пустошь...
交易是这样的:当我们攻击猎人岭的时候,我们和兽人把村庄完全包围了,以确保没有人能逃出来。这计划不错,问题就在于,一个铁匠和他妻子养的恶魔宠物把一个兽人的手臂给咬掉了,然后他们逃了出去。
Дело было так: перед нападением мы с орками оцепили Пустошь Охотника, чтобы не упустить никого. План почти сработал - прорваться смогли только кузнец с женой и своим ручным демоном, который откусил руку одному из орков.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!是她让我们在猎人岭失去了一切...是她发誓会保护我们的!而事实上她却给我们招惹来了兽人。总而言之,保持安静,别让地狱领主发现我!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! А теперь не шуми, а то меня найдут!
我们是难民,大人。我们是兽人入侵猎人岭时唯一逃出来的人。我们希望去白银谷,但中途被强盗攻击了。
Мы беженцы, ваша доблесть. Две души, сумевшие спастись от орков, которые захватили Пустошь Охотника. Мы шли в Силверглен, но по пути на нас напали разбойники.
我嘛,我是...怎么说呢,我是被借调过来的,来自这里北方的一个镇子。名叫猎人岭。
Видишь ли, меня... эм... скажем, взяли напрокат у одного городка к северу отсюда. Называется Пустошь Охотника.
幻痛森林 - 猎人岭
Призрачный лес: пустошь Охотника
圣洁教教徒们,包括兽人和人类,已经占据了猎人岭。里面的村民现在不是成了西边矿井中的奴隶,就是已经被榨干了最后一滴血,只为给一种叫做血石的东西重新充能。
Пустошь Охотника захватили Непорочные - люди и орки вперемешку. Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда, либо истекли кровью до последней капли, став топливом для дьявольских свечей под названием "кровавики".
我来自东边不远处的一座村子,猎人岭。那里现在还剩下些什么我也不清楚了。兽人袭击了我们的村子,掳走了他们能找到的每一个男人、女人,连孩子也不放过。
Я из поселка к востоку отсюда. Он называется Пустошь Охотника. Не знаю, цел он еще или нет. Орки напали внезапно и стали убивать всех подряд без разбора. Мужчин, женщин, детей...
象形文字活动起来,你被拽入了梦境。你看到古代帝国的蜥蜴人,他们没有理睬你,而是把你扔到一片荒野中。
Пиктограммы оживают, когда вас начинает затягивать внутрь сна. Вы видите ящеров Древней Империи, они поворачиваются к вам спиной. Изгоняют вас в пустошь.
说昨天晚上,你看到了一片海怪出没的荒地,你再也不想去那附近了。
Сказать, что со вчерашней ночи вы видите лишь населенную чудищами пустошь, в которой вы никогда больше не хотите оказаться.
这片土地并非一块等待探索的荒地。这里的人也不全是研究标本。我的人生不仅仅是我自己的执念。至少,和你在一起就还有其它可能。
Эта земля не просто пустошь для исследования, и жители ее не просто подопытные. Моя жизнь больше суммы моих научных увлечений. По крайней мере, так может быть с тобой.
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?
家族传说我们从约克郡来的。我不确定那是哪里。或许在首都废土?
Родичи говорили, что мы из Йоркшира. Даже не знаю, где это. Столичная Пустошь, что ли?
但大多数人……他们将我们视为威胁。我们被赶离小镇,到了荒野中。差点丢了性命。
Но большинство... увидело в нас угрозу. Нас выгнали из города, загнали в пустошь. Мы едва не погибли.
您统治了废土!您的前哨基地可以建造所有掠夺者建筑!
Вы покорили Пустошь! В ваших форпостах доступны все постройки рейдеров!
喔,看看是谁回来了。我以为废土早就把你料理掉了。
Ой, смотрите, кто пришел. А мне казалось, что Пустошь тебя уже сожрала.
西托你接下来呢?你想留在这里,还是想带家人去废土?
Что вы с семьей будете делать дальше, Цито? Останетесь тут или отправитесь в Пустошь?
废土是个危险的地方。到这里来替自己买个高品质的武器。
Пустошь опасное место. Тебе понадобится качественное оружие, и купить его можно у меня.
要是哪天发生,我马上启程前往废土。
Если это произойдет, я в тот же день уйду в Пустошь.
你在首都废土干麻?
Как тебя занесло в Столичную Пустошь?
这个地方是有毒的废土。
Вокруг одна сплошная ядовитая Пустошь.
你觉得这地方很糟糕?那你真的应该去看看首都废土的样子。
Думаешь, здесь плохо? Тебе бы заглянуть в Столичную Пустошь.
唷,看看是谁来了。真高兴废土没把你给吞了啊。
Надо же, кто к нам пожаловал. Приятно видеть, что Пустошь тебя не убила.
看看四周,丹斯。看看烧成焦土散满骸骨的大地。
Оглянись, Данс. Посмотри на выжженную землю и кости, которыми усеяна Пустошь.
或许我应该回去首都废土,我在这里根本是多余的。
Может, мне лучше вернуться в Столичную Пустошь? Здесь мне больше делать нечего.
那你记性一定很差。兄弟会刚离开首都废土的时候我就加入了。
Значит, у тебя ужасная память. Я в Братстве с тех самых пор, как мы покинули Столичную Пустошь.
我不是要你当个圣人,但我知道你内心深处还是一个好人。
Я не ждал, что ты накормишь всю Пустошь тремя хлебами. Но ведь в глубине души ты неплохой человек.
我离开首都废土后,抛下的不只是灯火小镇……还有我的家庭。
Когда я покинул Столичную Пустошь, я оставил позади не только Литтл-Лэмплайт... Там осталась моя семья.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.
你都不会厌烦吗?追杀怪物,净化废土……这任务太艰巨了。
Неужели ты никогда не устаешь от всего этого? Выслеживать разных уродов, зачищать Пустошь... По-моему, это неподъемная работа.
废土都一个样。碎石瓦砾,焦土枯树,断垣残壁,狂尸鬼处处……不懂为什么要保护这里。
Пустошь везде одинакова. Тут развалины, там пожарище, тут бардак, там дикие гули... Не знаю даже, стоит ли здесь что-то защищать.
首都废土专门出产净水、不错的科技、喔还有,有自杀倾向的神经邪教,热爱膜拜辐射,谢谢大家。
Столичная Пустошь. Экспорт: очищенная вода, приличные технологии и культ чокнутых самоубийц, поклоняющихся радиации. Спасибо, ребят.
морфология:
пу́стошь (сущ неод ед жен им)
пу́стоши (сущ неод ед жен род)
пу́стоши (сущ неод ед жен дат)
пу́стошь (сущ неод ед жен вин)
пу́стошью (сущ неод ед жен тв)
пу́стоши (сущ неод ед жен пр)
пу́стоши (сущ неод мн им)
пу́стошей (сущ неод мн род)
пу́стошам (сущ неод мн дат)
пу́стоши (сущ неод мн вин)
пу́стошами (сущ неод мн тв)
пу́стошах (сущ неод мн пр)