работяга
м, ж разг.
干活很勤快的人 gànhuó hěn qínkuàì-de rén, 勤劳的人 qínláode rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [监]<讽>劳教所干活不偷懒的犯人; 干重活的囚犯
Он работал в паре со мной, а со мной работяги не хотели работать. 他和我搭档干活, 而干活勤快的犯人是不愿意和我搭档的
2. [汽]<口俚>"正在修路"的路标
3. 给小偷交出部分工资和工作报酬的犯人
4. 干体力活的人, 体力劳动者, 劳力, 工人
5. "不辞苦者" (指机器, 设备等)
1. <俗>干体力活儿的人, 劳力, 工人
2. <转, 口语>"不辞辛劳者"(指机器, 设备等)
3. <行>干重活儿的囚犯
-и [阳, 阴]<俗>勤劳的人, 爱干活的人
勤快人, 爱干活的人
слова с:
в русских словах:
оператор
1) (работник) 作业员 zuòyèyuán, 作业者 zuòyèzhě, 运转人 yùnzhuǎnrén, 操作员 cāozuòyuán
отработать
3) разг. (кончить работу) 做完工作 zuòwán gōngzuò; (больше не работать) 不再工作 bùzài gōngzuò; (износиться) 用坏 yònghuài
незаменимый
незаменимый работник - 很难代替的工作人员
никудышный
никудышный работник - 不中用的工作人员
подполье
работать в подполье - 作地下工作
птичник
2) (работник) 家禽饲养员 jiāqín sìyǎngyuán
вольнонаемный
вольнонаемный работник - 雇员
плавать
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
вернее
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
вместо
я буду работать вместо вас - 我来替你工作
ввосьмером
〔副〕八人(一起). работать ~ 八个人一起工作. Мы пришли ~. 我们八个人一起来的。
в счет
работать в счет будущего года - 现在干的活已经算在来年计划之 内
больше не
он больше не работает - 他不再作工了
партработник
м (партийный работник)
воодушевление
работать с воодушевлением - 热情地工作
перетягивать
перетянуть к себе хорошего работника - 把好的工作人员拉过来
впустую
работать впустую целый день - 白忙了一天
плотничать
作木匠活 zuò mùjianghuó; (работать плотником) 当木匠 dāng mùjiang
впятером
мы работали впятером - 我们五个人一起作工
продолжать
продолжать работать - 继续工作
враскачку
работать враскачку - 慢条斯理地工作
безукоризненный
безукоризненный работник - 不可指摘的工作人员
безукоризненная работа - 完美无瑕的工作
вхолостую
машина работает вхолостую - 机器在空转
непутем
〔副〕〈俗〉不对头; 不好. работать ~ 干得不对头. ~ начато и ~ кончится. 〈俗语〉开头不好, 结果就不会好。
где
где вы работаете? - 您在哪儿工作?
огонек
работать с огоньком - 热情地工作
добросовестный
добросовестный работник - 诚摯的工作者
отличник
2) (о работнике) 模范 mófàn; 标兵 biāobīng
допоздна
работать допоздна - 开夜车
охочий
-ая, -ее; -оч, -а, -е〔形〕 (до чего, на что 或接动词原形)〈俗〉喜欢…的, 爱好…的. ~ на работу 喜欢工作的. Он охоч работать. 他喜欢工作。Она охоча до музыки. 她爱好音乐。
дружно
работать дружно - 协力地工作
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
в китайских словах:
嚣张的苦力
Несговорчивый работяга
通勤分子
работяга
专横的苦力
Зарвавшийся работяга
天灾苦工
Работяга Плети
老黄牛精神
обр. трудяга, работяга (о человеке) (букв. дух старой желтой коровы)
盘牙背叛者
Работяга резервуара Кривого Клыка
打工人
работяга, труженник
勤劳者
трудяга, работяга, труженик
老黄牛
трудяга, работяга, рабочая лошадка, работает как вол
受家
диал. трудолюб, работяга
辣手
2) ревностный работник; трудяга, работяга, быстрый на руку; золотые руки
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто много и усердно работает.
синонимы:
см. трудолюбивыйпримеры:
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
…我?你是说我吗…?我就是个苦力,叫我李锤子就好。
...Я? Хотите знать, кто я такой? Я всего лишь простой работяга, и зовут меня Молот Ли.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入拒誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入弃誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
女工人难道不应该工作吗?
Разве работяга не должна работать?
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
一个常见的白领级收发器,加入了硬核地下组织的行列。好吧,这东西应该能派上用场……
В хардкорное подполье вступает рядовой работяга-передатчик. Да, подойдет...
如果她是一个∗女工人∗的话,为什么没有在工作呢?
Если она ∗работяга∗, то почему не на работе?
说你知道他并不是那么简单,他是受过教育的,这藏不住。
Сказать, что вы сразу заметили: он не простой работяга. Образованного человека сразу видно, этого не скрыть.
这个男子激动地挥舞着一把宝剑,做好了战斗准备。这是把奇怪的武器,看着简单却异常沉重,一把大剑握在一个瘦弱的普通工人手中显得不太相称...不确定他是否真是个工人。你是有所怀疑的——因为这把剑散发着邪恶的力量...
Мужчина стоит с мечом наизготовку. Интересное оружие, простое, но увесистое. В руках простого работяги оно кажется неуместным... если он действительно простой работяга. У вас есть сомнения на сей счет: от клинка явственно исходит что-то недоброе...
морфология:
работя́га (сущ одуш ед общ им)
работя́ги (сущ одуш ед общ род)
работя́ге (сущ одуш ед общ дат)
работя́гу (сущ одуш ед общ вин)
работя́гою (сущ одуш ед общ тв)
работя́гой (сущ одуш ед общ тв)
работя́ге (сущ одуш ед общ пр)
работя́ги (сущ одуш мн им)
работя́г (сущ одуш мн род)
работя́гам (сущ одуш мн дат)
работя́г (сущ одуш мн вин)
работя́гами (сущ одуш мн тв)
работя́гах (сущ одуш мн пр)