спину
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
распрямлять
弄直 nòngzhí; (спину) 伸直 shēnzhí
распрямить спину - 伸直腰
разгибать
разогнуть спину - 把腰板挺直
работать, не разгибая спины - 毫不懈怠地工作
расправлять
расправить спину - 伸直腰; перен. 得到力量(或信心)
попарить
попарить спину - (蒸汽浴时) 用浴帚拍打一阵脊背
вскидывать
вскидывать мешок на спину - 把口袋往背上一搭
толкать
толкать кого-либо в спину - 推...的后背
тыкать
тыкать кулаком кому-либо в спину - 用拳头打...的脊背
изгибать
изгибать спину - 把背弯起来
напарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕 ⑴что 或 чего 蒸熟, 蒸好(若干). ~ репы 蒸熟一些萝卜. ~ мяса 蒸熟一些肉. ⑵кого-что〈口〉(洗蒸气浴时用树枝)好好地抽打, 抽打舒服. ~ спину в бане 在蒸气浴中把脊背抽打舒服.
забрасывать
забрасывать конец шарфа за спину - 把围巾的一头甩向背后
закладывать
заложить руки за спину - 把手放在背后
за
заложить руки за спину - 把手背到背后
выпрямлять
выпрямлять спину - 伸直腰; 挺直背
выгибать
выгнуть спину - 拱背
спина
стоять спиной к кому-чему-либо - 背朝...站着
лежать на спине - 仰面躺着
плавать на спине - 仰泳
взвалить что-либо на спину - 把...背上
ветер дует в спину - 风从后面吹来
нахлестать
-ещу, -ещешь; -естанный〔完〕нахлестывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
тереть
тереть спину полотенцем - 用毛巾擦背
отдавать
отдало в спину - 背突然痛了
толчок
толчок в спину - 往背上一推
переть
сучки прут в спину - 小树枝硌后背
чесать
чесать спину - 搔背
прятаться
прятаться за чужую спину - 躲在别人背后
шоркать
шоркать спину - 搓背
взваливать
1) (на спину) 背起 bēiqǐ; (на плечо) 挑起 tiāoqǐ
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
в китайских словах:
腰折
согнуть спину; склоняться в поясном поклоне
倾
7) рухнуть на землю, упасть навзничь, лечь на спину
搔背
чесать спину
腰酸背疼
ломит спину
挨黑枪
получить пулю из-за угла; обр. получить удар исподтишка, получить нож в спину
转成
他可以从侧卧位转成仰卧位或俯卧位 лежа на боку, он может повернуться в положение на спину или на живот
面朝黄土背朝天
1) обратить лицо к земле а спину к небу
五花大绑
1) связывание одной веревкой шеи и заведенных за спину рук, связать "козлом"
2) связать руки за спиной
呕
4) ǒu * горбиться, гнуть спину
捶背
массировать спину (постукивая кулаками)
止肩
давать себе отдых, снимать с себя ношу; разгибать спину
垫背钱
стар. деньги под спину (подкладывались в гроб под тело покойника)
缠
儋缠 закинуть за спину веревку
上
上了虎背,下不得 посл. раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак
全活儿
导购、导游加翻译,晚上还陪你睡觉,全活儿,你小子别闪了腰就行。 Консультант по покупкам, гид и переводчик, ночью еще с тобой и спать будет, "все включено", главное, чтобы у тебя, малой, спину не свело.
伛
1) горбиться, склоняться; гнуть спину (перед кем-л.); почтительно, с уважением
放暗箭
удар исподтишка, напасть сзади, удар в спину
偃卧
лежать пластом; ложиться на спину
低腰
нагибаться; согнуться; гнуть спину
屈背
выгибать спину; горбиться, сутулиться; сгорбленный, сутулый
背后下毒手
за спиной наносить предательский удар; коварный удар в спину
揩
揩背 натирать спину (в бане)
背后拉弓——暗箭伤人
натянуть лук за спиной - всадить нож в спину
折腰
1) кланяться; гнуть спину (перед кем-л.), унижаться
一帆风顺
2) поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! (распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)
反剪手
1) связать руки за спиной
2) заломить руки за спину
3) заложить руки за спину
阴干
处处提防,到头来还是被人阴干了 был так осмотрителен, а в итоге все равно получил удар в спину
冷箭
выпущенная тайком (внезапно) стрела; перен. удар в спину
偻伛
наклонить голову и сгибать спину, делать малый и средний поклон
仰倒
упасть навзничь, опрокинуться на спину
腰儿
поясница, спина
直直腰儿 расправить поясницу, разогнуть спину (обр. в знач.: прилечь отдохнуть)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
上了虎背,下不得
[c][i]посл.[/c] [/i]раз уж залез ты тигру на спину,— слезть не сможешь никак
儋缠
закинуть за спину верёвку
揩背
натирать спину ([i]в бане[/i])
诗负之
взял его в руки и взвалил на спину
于其身
сгибаться, склонять спину
竖起脊梁
выпрямиться, разогнуть спину
背着手儿
заложить руки за спину
把腰窝得很弯
круто согнуть спину
他把老大娘驮在背上
он взвалил старуху себе на спину
炙背
греть у огня спину
弃甲曳兵而走
побросать доспехи, забросить за спину оружие и обратиться в бегство
挺腰板儿
разогнуться; выпрямиться; выпрямить спину
驼下背去扛煤
подставить спину, чтобы нести уголь
花猫蜷着腰躺在藤椅里
пёстрая кошка выгнув спину лежала на плетёном стуле
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
他偻着腰熟练的挥动着镰刀
согнув спину, он умелыми движениями взмахивает серпом
直直腰儿
расправить поясницу, разогнуть спину ([c][i]обр. в знач.:[/c] прилечь отдохнуть[/i])
把袋子背在背上
взваливать мешок себе на спину
把口袋往背上一搭
вскидывать мешок на спину
伸直腰; 挺直背
выпрямлять спину
把手背到背后
заложить руки за спину
把手放在背后
заложить руки за спину, закладывать руки за спину
把背弯起来
изгибать спину
用擦子擦背
тереть спину мочалкой
背突然痛了
отдало в спину
躲在别人背后
прятаться за чужую спину
把腰板挺直
разогнуть спину
伸直腰
распрямить спину
把...背上
взвалить что-либо на спину
风从后面吹来
ветер дует в спину
用毛巾擦背
тереть спину полотенцем
推...的后背
толкать кого-либо в спину
往背上一推
толчок в спину
用拳头打...的脊背
тыкать кулаком кому-либо в спину
躲到别人背后
прятаться за чужую спину
挺起腰板儿
[c][i][i][c]прям.[/i][/c][/i], [c][i][i]перен.[/c][/i][/c][/i] разогнуть спину
弓起背
нагнуть спину
在我们乘车去竞技场时我被人捏了一下背后。
Меня кто-то ущипнул в спину, когда мы ехали на автобусе в Колизей
当面说好话,背后下毒手
Говоря в лицо приятные вещи, подло бить в спину.
把肘下落往背后走
отвести локти за спину
我累得腰酸背疼。
От работы ломит спину.
弯腰赔礼
гнуть спину, извиняясь
反手能摸到肚脐,才算是好身材。
Только если сможешь дотянуться до пупка рукой через спину, будешь считаться обладателем хорошей фигуры.
小树枝硌后背
сучки прут в спину
后背晒热了
напекло спину
背部受风了
надуло спину
明枪易躲 暗箭难防
защищаться от видимого оружия куда легче, чем от стрелы, пущенной из-за углаЛегко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
明枪易躲, 暗箭难防
легко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
韩国式背负投
корейская обратная спина (бросок через спину обратным вращением) дзю-до
给他戴背铐
надевать ему наручники за спину
推…的背
толкнуть кого в спину; толкнуть в спину
推…的后背
(кого) толкать в спину
轻轻地推…后背一下
подтолкнуть кого в спину; подтолкнуть в спину
躲到别人背后去
прятаться за чужую спину
飞机从前向后翻转(拿大顶)
переворачиваться через нос на спину
急翻转反扣过去(指飞机)
мгновенно переворачиваться на спину о самолёте
飞机前翻转("拿大项")
переворачивание самолёта через носовую часть на спину
{飞机}仰翻(发生事故时)
переворачивание самолёта на спину при аварии
{飞机}前翻转("拿大项")
переворачивание самолёта через носовую часть на спину
得到力量(或信心)
расправить спину
(飞机)拿大顶
переворачиваться через нос на спину
而后机头急坠)
падать на хвост без опрокидывания на спину
打…的背
ударить в спину
在…面前卑躬屈膝
согнуться в три погибели перед кем; гнуть спину перед кем; гнуть шею перед кем
给…看后背
показать кому спину
累死累活地为他人干活
ломать спину на других; ломать спину для других
背后中刀!
Заколот в спину!
压死骆驼的最后一根稻草
Соломинка, ломающая спину верблюда
单人传送 - 到死亡之翼的背部
Телепорт - на спину Смертокрыла
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
我们和这些怪物正在进行双线作战:在暴风城,我们努力不让它们的魔爪深入城市;在燃烧平原,我们把战火烧到它们门前。我们必须时刻保持着警惕,<name>。当它们侵占我们的领地,残害我们家人的时候,我们要把怒火全部倾泻出来。
Мы бьемся против этих тварей на двух фронтах – из столицы, Штормграда, мы бьем их в спину, а здесь, в Пылающих степях, мы стоим у самого их порога. Не теряй бдительности, <имя>. Никто не избегнет нашего гнева, как никто из наших не избегнул их гнева, который обрушился на наши дома и семьи.
陷阱已经触发了,死亡骑士。壁炉谷与提瑞斯法的十字军已经抵达,是时候让他们在火焰中化为灰烬了!如果他们试图撤退,我们就直接发起攻击。
Мышеловка захлопнулась, рыцарь смерти. Армии Дольного Очага и Тирисфальских лесов прибыли как раз вовремя, чтобы узреть падение своего аванпоста! Если они решат повернуть назад, мы ударим им в спину.
带上这把信号枪,立刻到西边的冰雾村去。在那边,你可以用它直接呼叫我的双足飞龙,并乘坐它飞上天空,消灭一切你能看见的荒芜兽!
Отправляйся на запад, в деревню Ледяной Пыли, с этим световым ружьем и воспользуйся им, чтобы вызвать одну из моих боевых виверн. Заберись ей на спину и прикажи уничтожить гнилостных зверей, до которых нельзя дотянуться с земли.
把长圆靠垫垫在后背下面
подложить валик под спину
太阳把我的后背晒得火辣辣
солнце пегло мне в спину
等你到了那里之后,在一头狂暴的猛犸象眼前晃一晃这枚犸托斯勋章,它就会冷静一段时间,这样你就可以骑到它的背上了。
Когда доберешься туда, ты потрясать этим вот медальоном Мамтота перед глазами у одного из разъяренных мамонтов. Он успокаиваться на время, и ты заберешься к нему на спину.
辛达苟萨,敌人的坐骑,必须死。但是在杀死她之前,你必须要在不死的情况下经受住她的四次冰霜气息。
Ради этого умрет Синдрагоса, что прогибает спину под самим Королем-личом. Но прежде чем она падет, тебе придется пережить четыре ее ледяных вздоха.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
你越来越对路了,<name>。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
然后,我们就可以用烈焰把这些大厅烧成灰烬。只需爬上一条红龙,然后指示目标就行了。在继续深入废墟作战之前,你最好先削减敌军的数量。
Освободившись, драконы помогут нам выжечь врага из этих залов. Просто взберись на спину красного дракона и укажи ему цель для атаки. Думаю, тебе захочется основательно потрепать силы противника перед тем, как спуститься глубже.
“不要失礼!” 国王说, “别这样看我了!” 他一边说一边躲到爱丽丝的身后。
– Не говори дерзостей, – сказал Король. – И не смотри на меня так! – закричал он и спрятался за спину Алисы.
让他仰面躺下,自己伏跨在他身上
заставила его лечь на спину, а сама села на него верхом
那群凶恶的暴徒总是在惹麻烦,我需要有人帮我解决他们。
Кучка опасных головорезов вон там явно ищет неприятностей, и нужен тот, кто прикроет мне спину.
<阿畅向她身后啐了一口。>
<Флакс сплевывает себе за спину.>
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
木盾丘丘暴徒举盾冲锋时,能造成巨大的伤害。避其锋芒,并抓住机会反击。
Разбежавшись, митачурл с щитом может нанести сокрушительный урон. Увернитесь от его атаки и нанесите ответный удар в спину.
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
月下码头,山间危楼,最高处那个背手而立出口成诗的身影必定是胡桃。
На залитом лунным светом причале, среди горных руин, на самой высокой скале - стоит силуэт и, заложив руки за спину, читает стихи. Это, конечно же, Ху Тао.
罗莎莉亚释放元素战技时,会冲刺至目标后方,挥舞手中的长枪,造成冰元素伤害。
Во время применения элементального навыка Розария рывком забегает за спину врага и наносит ему Крио урон копьём.
每到夜里,她就会背上亲手做的乐器,站上亲手搭建的舞台,为每一位前来捧场的听众演奏她亲手谱写的乐曲。
Каждую ночь она закидывает за спину музыкальный инструмент, который сделала сама, поднимается на сцену, которую сама построила и начинает исполнять сочинённые ею песни для каждого, кто пришёл на её выступление.
他们热衷于昂贵的美酒、骑乘高头大马,以及百试不爽的背后暗算。
Обожают пить дорогие вина, ездить верхом и вонзать нож в спину.
你想让他们继续背叛你吗?
Хочешь снова получить нож в спину?
每个文化都有独特的不祥数字。 在城市之中,不论你是独行,在人群之中,或是正遭背刺,二都是最糟糕的数字。
В каждой культуре есть свои несчастливые числа. В городе, где вы либо одни в толпе, либо вас пыряют ножом в спину, самое худшее число — это два.
「危难时,我们都需要有人照应。」
«В трудные времена нам всем нужен кто-то, кто сможет прикрыть нашу спину».
铁木尔欢迎熊加入部落一同并肩作战。他们的关系可以追溯到他们一起在苏勒台统治下做苦工的日子。
Темуры с готовностью принимают в свой клан медведей, которые бок о бок сражаются с ними в битвах. Эта дружба уходит корнями в те времена, когда они вместе гнули спину под властью султайцев.
还有什么比让自己来警戒身后更让人放心的?
Кому ты доверишь прикрывать спину с большей готовностью, чем самому себе?
「风起发飞扬,旭日晒背膀,长空乐翱翔……必须让寇族的下一代过上这样的和平生活。」
«Ветер в волосах, греющее спину солнце, бескрайний простор небес... Молодые коры должны узнать, что это такое».
闪现到敌人身后让他们摸不着头脑。
Используйте «Скачок», чтобы переместиться за спину противника – это собьет его с толка.
背刺造成双倍伤害。
Удар в спину наносит вдвое больше урона.
морфология:
спи́н (сущ неод ед муж им)
спи́на (сущ неод ед муж род)
спи́ну (сущ неод ед муж дат)
спи́н (сущ неод ед муж вин)
спи́ном (сущ неод ед муж тв)
спи́не (сущ неод ед муж пр)
спи́ны (сущ неод мн им)
спи́нов (сущ неод мн род)
спи́нам (сущ неод мн дат)
спи́ны (сущ неод мн вин)
спи́нами (сущ неод мн тв)
спи́нах (сущ неод мн пр)
спинá (сущ неод ед жен им)
спины́ (сущ неод ед жен род)
спине́ (сущ неод ед жен дат)
спи́ну (сущ неод ед жен вин)
спино́й (сущ неод ед жен тв)
спино́ю (сущ неод ед жен тв)
спине́ (сущ неод ед жен пр)
спи́ны (сущ неод мн им)
спи́н (сущ неод мн род)
спи́нам (сущ неод мн дат)
спи́ны (сущ неод мн вин)
спи́нами (сущ неод мн тв)
спи́нах (сущ неод мн пр)