старинарь
古玩商;古物爱好者
古玩商;古物爱好者
古玩商, 古董家, 古玩家
古玩商; 古物爱好者
古玩商, 古董家, 古玩家
古玩商; 古物爱好者
слова с:
седая старина
старина
держаться старинки
по старинке
старингит
старинка
старинный
старинушка
тряхнуть стариной
в русских словах:
дедовский
2) (старинный) 祖先的 zǔxiānde
старинный
старинная книга - 古书
старинный город - 古老的城市; 古城
старинный обычай - 古风俗
старинный друг - 老朋友
речение
старинные речения - 古代成语
сохраняться
старинное здание хорошо сохранилось - 一所古代建筑物很好地保存下来
старик хорошо сохранился - 老人依然精力充沛
показывать
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
старина
в старину - 在古代; 古时
глубокая старина - 远古
2) ж (старинные вещи) 古物 gǔwù, 古董 gǔdǒng; 旧东西 jiù dōngxi; (старинные обычаи) 古老的风味 gǔlǎode fēngwèi
фамилия
старинная фамилия - 远古世系
отдавать
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
это отдает стариной - 这个有些古老味道
рядить
ряжу, рядишь; ряженный〔未〕кого 把…化装为; 给…穿(不寻常的衣服). ~ (кого) стариком 把…化装为老头儿. ~ шутом (кого) 把…化装为丑角; 〈转〉使…处于可笑的愚蠢地步; ‖ ряженье〔中〕.
издевательство
прекратите издевательство над стариком! - 别再侮弄老人
старикан
〔阳〕〈口, 谑〉старик ①⑤解的表爱.
приземистый
приземистый старичок - 矮胖的老头子
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
в китайских словах:
远年
далекие годы, старина; старинный, [очень] старый; выдержанный; в старину
故
4) былое, дела минувших дней; старина; старое, отжившее
1) старый, исконный; древний, старинный, античный; давний; всегда изначально, давно
故印 старинная печать
守株待兔
досл. сторожить пень в ожидании зайца; обр. а) ждать у моря погоды, уповать на судьбу; б) действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке; неловкий, косный
世
2) прошлые поколения, предки; родоначальник; от предков, по заслугам предков; по прямой линии от предков; старший в роде, законный (о потомках); унаследованный, исконный, старинный
老秤
старинный безмен
旧
旧有此说 в старину так говорили
5) старинный, традиционный; исторический; классический
旧落 старинное поселение
旧注 старинный (классический) комментарий
旧体 классический стиль, старинный жанр (напр. поэзии)
旧族 старинный (знатный) род
1) пожилой человек, старик
老旧 старики 60—80 лет
厌旧喜新
пресытиться старой жизнью (стариной) и устремиться к новому
旧章
1) старинный ритуал (обряд); старый закон
阮咸
1) кит. муз. старинная лютня (инструмент)
旧钞
2) старинная рукопись; старый список (произведения)
谚
故谚 старинная поговорка
旧物
2) старинная вещь; памятник культуры
鉴
鉴古 по достоинству оценивать старинные (антикварные) вещи
旧本
старая (старопечатная) книга; старое издание; старинный экземпляр
七宫
1) кит. муз. семь мелодий [старинной народной музыки] в ладу «гун»
旧恨
старая (старинная) вражда
重作冯妇
опять приниматься за старое, вспоминать былое; тряхнуть стариной (по преданию: крупный чиновник, а в прошлом знаменитый ловец тигров, Фэн Фу бросился на встретившегося в горах тигра, невзирая на свой высокий ранг)
旧友
старый (старинный) друг
摘
旧摘 старинная компиляция
董
古董 старинная (антикварная) вещь
多宝槅
этажерка для старинных безделушек
老
3) старый, старинный; старомодный; консервативный, косный; педантичный; устаревший; изношенный; ветхий
老张头 (lǎozhāngtou) (фамильярно) старина Чжан
1) стариться, стареть; дряхлеть; утомляться; черстветь
老吾老以及人之老 уважайте своих стариков, а также стариков других людей
1) старик (после 50 или 70 лет); старики, родители
老幼 старые и малые, старики и дети
4) уважаемый человек, старина
王(林)老 уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
陈编
старинные книги
旧贯
старинный обычай (обиход); освященные временем традиции; старина
旧惯
старинный обычай (обиход); освященные временем традиции; старина
钱刀
старинная монета (в форме ножа)
古
1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
衣套古书 комплект древних (старинных) книг
这座庙很古了 этот храм очень древний (старинный)
4) старина, древности
老古董
1) старинная (музейная) вещь
2) перен. человек старинного покроя; человек консервативный и отсталый
古董
1) старинная вещь; редкость, антиквариат
老态
1) старомодные (старинные) манеры; старомодный
古体
1) старинный (древний) стиль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
你干嘛这么看着我?老邦桑迪让你失望过吗?
Ну чего ты на меня так смотришь? Старина Бвонсамди тебя когда-нибудь подводил?
你得快点了,老卡尔……
Поторопись, старина...
你激活完成后,劳伦特就能像以前一样施展自己的专长了。他绝对是个合适人选。
Скажи, как закончишь, чтобы за работу мог взяться старина Лоран. Лучшего стекольщика в этом царстве не сыскать!
你的老伙计邦桑迪正从彼界那边联系你!我在这里和首领闹了点矛盾……
Это старина Бвонсамди говорит с тобой с Той Стороны! У меня тут с боссом одна проблемка...
假如你能读到这个,也就是说杉德尔船长他老人家已经葬身鱼肚子啦。想要让我的财宝归你了,那么你就得按这儿说的去做。
Если ты читаешь это – стало быть, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
偏偏把老张病了
как назло старина Чжан захворал
到我的冥宫来。老邦桑迪会好好讲讲你的事。
Пойдем в мой некрополь. Ты <сам/сама> увидишь, о чем говорит старина Бвонсамди.
吉迪思那老家伙总是试着让大家保持好心情,同时保持微醉。谢谢你。
Старина Гелдис все старается поднять нам настроение... и затуманить голову. Спасибо.
天啊,大胡子团长就要成为最愤怒的狗头人了。
Старина Усач-убивач есть самый сердитый кобольд!
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
年代久远
далекое прошлое; глубокая старина
张爷
почтенный Чжан, старина Чжан
很少有人有足够的石头或是魔精来试图取走属于我的东西。老邦桑迪总能拿到该属于他的那一份。
Мало у кого хватает камушков или моджо, чтобы отнять то, что должно быть моим. Старина Бвонсамди свое всегда получит.
得了,我知道你在想什么,“燃烧军团怎么可能抓到像老安古斯这么厉害的矮人。”
Ты, небось, думаешь: "А как же так вышло, что эти жалкие демоны Легиона посадили в клетку такого крутого дворфа, как старина Ангус?"
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
我打赌老维吉纳能看见我的许多祖先。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
我打赌老维吉纳能看见许多位我的先任者。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
我知道穆厄扎拉还躲在什么东西后面。老邦桑迪会找到那到底是个什么东西。
Я вижу, что Мвезала до сих пор что-то скрывает. Старина Бвонсамди должен узнать, что.
我知道老菲兹让我到这里来帮他收集他那些宝贵的鱼人玻璃,但是我也有自己的设计!
Я, конечно, помню, что старина Хобарт меня сюда послал за этими своими мурлочьими стекляшками – но могут же и у меня быть свои планы!
我记得他很喜欢读书。也许他的屋子里还留有一些有价值的情报,你可以带一些给瑞沙德看看。
Если не ошибаюсь, старина собрал у себя множество ценных текстов. Может, вы и найдете в его хижине что-нибудь ценное, если ты дашь Решаду немного времени.
我还没见过我的车拉不动的<race>呢。你爬到车上去,跑腿的事就交给我老郝吧。
Повезу я, а ты поедешь. <Один/Одна> <раса> – это не груз. Залезай, и старина Хао тебя отвезет.
我还记得这里的每个货架都是阿雷夫自己建的。
Я помню, как старина Арнлейф делал полки в магазине - все своими руками.
来,高兄,我给你满上!
Давай я тебе ещё налью, старина Гао!
林老
старина Линь
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
王(林)老
уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
王翁
старина Ван
老冈尼的日子不多了……
Старина Пушкаренок долго не протянет...
老叶头
старина E
老巴德以前也风光过。
Эх, старина Бадд уже отжил свой век.
老张到上海去过三次
старина Чжан ездил в Шанхай три раза
老张头
старина Чжан
老法师提尔希发了疯癫,试图阻挡大灾变的洪水来袭。现在他在据点南部阴魂不散。
Старина волхв Тирт съехал с катушек, когда пытался остановить воды, хлынувшие во время катаклизма. Блуждает теперь к югу от Крепи...
老温奇还是没回来!我真是越来越担心了。
Старина Миг до сих пор не вернулся! Я начинаю волноваться.
老王一生胆小怕事。
Старина Ван всю жизнь нерешителен.
老王的人缘好极了。
Старина Ван отлично ладит с людьми.
老王,久违了!
Старина Ван, сколько лет, сколько зим!
老阿雷夫一直以利斯拜特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
老阿雷夫一直以莉兹贝特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
老霍巴特要我收集鱼人身上的闪亮玻璃饰品,但是那些该死的混蛋不愿老实交出来!
Старина Хобарт велел мне собрать для него эти блестящие стеклянные безделушки, которые мурлоки носят с собой. Только вот беда – эти скользкие твари нипочем не желают с ними расставаться!
诶,老王, 来呀!
Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
邃世
глубокая старина, далёкое прошлое; поколения далёких предков
那时候要不是我眼疾手快切断了线,早就被拖进水里吃掉了!在干掉这只名叫霜鳞的怪物之前,我是绝对不敢用新鱼饵的。这个工作就交给你了,到湖中央沉船那边去使用这种新鱼饵,把那只水怪诱出来干掉。它一定会上钩的!一定!
Если бы я не обрезал леску, она утащила бы меня под лед. Нет, я не буду экспериментировать с новой наживкой, пока старина Ледяной Плавник плавает поблизости. Впрочем, если хочешь с ним повстречаться, забрось удочку в середине озера. Он не устоит перед такой рыбкой!
雷蒙德?你再也找不到比他更忠实的人了。
Старина Реймонд? Нигде ты не найдешь более верного человека.
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!
Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес.